"Ночной гость" - читать интересную книгу автора (Брэдли Селеста)Глава 2Иззи положила ладонь на дверь в Желтую гостиную, проведя пальцами по резному дереву. Она не замечала херувимов с глупыми лицами, нежно взирающих на нее с орнамента. Единственное, что она запомнила, — это пламя свечей, мерцающее на неподвижной фигуре. Он здесь, он ждет ее. Лорд Блэкуорт. Всю неделю, прошедшую с той странной ночи, она не переставала думать о нем. Вспоминала его запах, его могучие плечи. Беспокоилась, не слишком ли сильно ушибла его. Гадала, поладил ли он со своим отцом, который, изрыгая проклятия, вытащил его из ее комнаты. Иззи улыбнулась, вспоминая случившееся. Несдержанность этого мужчины и в самом деле была отвратительна. Улыбка Иззи погасла, когда она вспомнила реакцию других обитателей комнаты. Леди Черримор отскочила от нее, как от змеи. После первого мгновения ошеломленного молчания возмущенный ропот и шокированные возгласы наполнили комнату. Лихорадочно перешептываясь, зеваки высыпали в коридор и принялись сплетничать, оставив ее, стоявшую посреди комнаты, словно камень, выброшенный приливом. Она не видела, как ушла леди Селия Боттомли, но обнаружила, что осталась один на один со взбешенной кузиной Хильдегардой, о присутствии которой не подозревала. Иззи прогнала воспоминание о том, что было дальше. Вытерпев возмущенную тираду Хильдегарды несколько раз со времени их поспешного возвращения домой, она не имела ни малейшего желания снова оживлять ее, даже в памяти. Она вновь стала думать о лорде Блэкуорте. Точнее, о руках. О да, его руки овладевали ее мыслями много раз за последние семь дней. И ночей. Ее грезы во сне и наяву теперь подпитывались реальными впечатлениями. Его прикосновения пробудили в ней нечто, о чем Иззи и не подозревала. Воспоминания о том, какими теплыми и большими были руки лорда Блэкуорта, каким сильным он был, отпечатались на ее теле, словно печать на сургуче. Она не могла не гадать, каково было бы посостязаться с ним в силе страсти. Снова почувствовать на себе его руки, прикоснуться к нему. Иззи прогнала прочь эти мысли. «Ты никогда не узнаешь». Она понимала, что следует радоваться этому. Иззи расправила плечи, толкнула дверь и вошла в комнату с высоко поднятой головой. Эппингем Роули, лорд Блэкуорт, стоял, устремив взгляд на сад за окном. Вид появляющейся зелени и хрупких цветков, борющихся с унынием зимы, не действовал на него. Он мог думать лишь о своей незавидной судьбе. Ощущение пойманного в западню, которое он испытывал всю эту неделю, усиливалось до тех пор, пока им не овладело настойчивое желание сломать что-нибудь, предпочтительно голыми руками. И хуже всего то, что в случившемся ему некого винить, кроме себя самого. Ошибся комнатой, идиот несчастный. Одна дурацкая пьяная ошибка, один неверный поворот в темном коридоре. Робкое предложение несчастливой в браке женщины соблазнило его, притязания старой девы загнали в ловушку, но, в конце концов, он сам виноват. Теперь оковы супружества непрестанно позвякивали прямо у него за спиной. Он поморщился, вспомнив отцовскую ярость. — Ты женишься на ней, клянусь Богом, ты женишься на ней немедленно! Ты не погубишь семью своей порочностью. Я не позволю, чтобы из-за тебя мое имя смешали с грязью. Если он даст отцу и деду повод, они воспользуются тем мечом, который держат над его головой все эти годы. Эппи придется жениться, иначе он рискует все потерять. Он проклинал злую судьбу, которая побудила к переписанию майората, распространявшегося на потомков его деда. Для него нет гарантированного наследства до тех пор, пока дед не подпишет соответствующее соглашение. Но что самое ужасное — женитьба на женщине, которую никогда не видел. Ни при свете дня, ни во тьме ночи, если уж на то пошло. Негодование поднялось в нем против этой безликой женщины. Зачем вообще она заявила такое? Любовники. Это утверждение камня на камне не оставило от ее репутации. Единственная причина подобного поступка — отчаянный риск в надежде заполучить мужа. Правда жизни заключается в том, что женщины хотят выйти замуж, а мужчины не хотят жениться. Он поморщился. Джентльмен, конечно, женится на женщине, чью репутацию погубил. Это вопрос чести, но такой, от которого Блэкуорт уклонился бы, если б мог. Любовники. Он покачал головой. Он только смутно помнил, как забрался в постель восхитительной Селии, которая оказалась вовсе не Селией. Еще помнил, как проснулся с огромной шишкой на голове и нестерпимой головной болью, которая усугублялась отцовской тирадой. Когда ему наконец удалось сбежать и оттащить своего друга, виконта Стреттона, в сторону, единственное, что старый школьный приятель смог сказать ему, так это что его будущая невеста маленькая и неказистая. — И явно засидевшаяся в девицах, старик, — с прискорбием присовокупил друг. Эрик сочувственно похлопал его по плечу с траурным выражением лица, как человек, отправляющий друга на верную погибель. Лорд Блэкуорт закрыл глаза, отгораживаясь от веселенького пейзажа за окном. Единственное, на что он мог надеяться, так это на то, что женщина не слишком стара для того, чтобы родить ребенка, и не слишком уродлива, чтобы его зачать. Его передернуло при мысли о том, что его ждет, настолько будущее отличалось от романтических мечтаний юности. Услышав звук открывшейся двери и приятный голос обратившейся к нему женщины, лорд открыл глаза и обернулся. Что ж, по крайней мере, она молода, где-то за двадцать. А ему уже тридцать четыре. Кроме этого, мало, что говорило в ее пользу. Она оказалась маленькой, почти как ребенок. Стройная — уже кое-что. Осторожное облегчение начало зарождаться у него в душе. Она не отталкивающая, ни в малейшей степени, хотя трудно что-либо разглядеть из-за отвратительного платья, в которое она одета. Невозможно сказать что-либо определенное о цвете лица и волос. Выцветший серо-зеленый оттенок платья кого угодно сделает бледным, волосы спрятаны под огромным уродливым чепцом. Он надеялся, что дело в чепце, а не в том, что у нее огромная безобразная голова. Блэкуорт заметил, что она тоже разглядывает его. Он также обратил внимание на то, что они одни в комнате. — Где ваша кузина? Или горничная? — выпалил лорд. — У меня нет горничной. — Она склонила голову набок и натянуто улыбнулась. — Вам нет нужды бояться за мою репутацию, милорд. Ее у меня нет, как вы знаете. — Гм. Да. Действительно. — Господи, он говорит точь-в-точь, как его отец. Он начал заново: — Я приехал к вам, мисс Темпл… — Иззи. — Что? — Неужели ко всему прочему он еще и не в своем уме. Несет какую-то чепуху. — Меня зовут Иззи. Не может быть. Он заморгал. — Иззи? — Иззи. Заметив недоумение на его лице, женщина усмехнулась. Это был чудесный звук. Услада для слуха. Ему захотелось услышать его еще раз. — Иззи? — Совершенно верно, — ответила она и рассмеялась. Совершенно обезоруженный лорд удивленно улыбнулся ей. Ее глаза округлились. — О, Бог мой! Вы потрясающи, когда улыбаетесь. — Ее руки мелодраматично вспорхнули, обмахивая лицо. — Молю, перестаньте. Я не в силах думать, когда вы так делаете. На этот раз рассмеялся лорд, изумленно покачав головой. Как может такое остроумие прятаться под этим платьем, под этим чепцом? Заинтригованный, он жестом предложил ей сесть и сам сел рядом с ней на изысканно украшенное, позолоченное канапе. — Итак, Иззи, мы должны обсудить нашу ситуацию. — Нашу ситуацию, милорд? И какова она? — Ну, для начала, пожалуй, вы могли бы рассказать мне, почему… — «солгали», — э-э, сочинили наши отношения. — А вы разве не знаете? Вы, полагаю, проспали все случившееся. Как ваша голова, милорд? Умоляю, простите меня. Вы должны понять, что в тот момент я очень испугалась. — Она наклонилась вперед, оглядывая его в поисках явных повреждений. Простить ее? Он ворвался к ней в комнату посреди ночи, по пьяной ошибке прыгнул к ней в постель, и она просит у него прощения? Странная реакция. Он подозрительно посмотрел на нее: — Мисс Темпл, я бы хотел, чтобы вы рассказали мне, что произошло. Видите ли, я на самом деле не знаю… то есть знаю, но… — Не волнуйтесь, милорд. — Все было не так плохо, как вы думаете. Вы собирались остановиться. Когда я вас стукнула, хочу сказать. Вы поняли, что это не то, что вы ожидали в тот момент, когда… э-э… — Многозначительно взмахнув рукой в области груди, Иззи на мгновение отвела взгляд. — Вы бы вот-вот остановились, я в этом убеждена. Не было никакой необходимости ударять вас. Но я была не в себе, потому что… ну, в общем, увидела, что моя рубашка разорвана… — Иззи покраснела и замолчала. Он порвал на ней рубашку? Милостивый Боже, все хуже, чем он думал. Да ведь он чуть не изнасиловал ее. Возможно, ему и в самом деле место в тюрьме. Впервые он задумался над тем, каково было ей, когда он на нее напал. При этой мысли у него засосало под ложечкой. И хотя он не хотел ничего плохого и сейчас она его не боится, чувство вины не давало ему покоя. Она, должно быть, была так напугана, так беспомощна. Ну не совсем беспомощна, напомнила ему шишка на голове, которая время от времени давала о себе знать. Она неплохо приложила его и, благодарение Богу, сумела вовремя остановить. — Мисс Темпл, вы изумляете меня. Возможно, этот брак окажется, не так уж плох, в конце концов. — Брак? — слабо переспросила она. — Мисс Темпл! Вы должны понимать, что мы… то есть мой отец настаивает… мисс Темпл. Когда она разразилась звонким заливистым смехом, лорд оскорбился. Это было не бог весть, какое предложение, но первое в его жизни, и оно значило для него очень много. Затем ее заразительный смех захватил его, и он тоже рассмеялся. Что же такого в этой девушке? — О Боже, прошу прощения. Я мысленно представила себе эту картину. Сo мной, знаете ли, такое бывает. Представляю себе выражение вашего лица, когда отец сказал вам, что вы должны жениться! Сотрясаясь от смеха, она повалилась спиной на канапе. — А он… он снова делал… по-рыбьи? Как он называл вас? Порочным растлителем… невинных? Она широко улыбнулась ему, поразив прелестью своей улыбки. Маленькие ровные зубы блестели, а крошечный намек на ямочку появился на одной щеке, придавая ей особое очарование. Потом ее слова дошли до него, и он изумленно на нее уставился: — Как — по-рыбьи? Посерьезнев, Иззи выпрямилась. — Прошу прощения, милорд. Я перешла грань, разумеется. — Объяснитесь. — Он прищурился. Ах, какая досада, надо же было ей ляпнуть такое. Отведя глаза, Иззи искала выход. Уродливая, чрезмерно украшенная гостиная просто смотрела на нее, не давая никаких подсказок для спасения. Теплые пальцы обхватили ее за подбородок, и она вынуждена была посмотреть в его прищуренные глаза. — Как — по рыбьи? Что ж, ничего не попишешь. — Э-э… той ночью, ну, вы знаете, когда вас обнаружили в моей постели и все полагали, что вы.;. Ну, в общем, он ворвался и, как бы это сказать… разевал рот, ну, вы понимаете, как рыба. Открывал, закрывал. Открывал, закрывал. Открывал… — Она замолчала, уверенная, что тяжелая рука аристократа вот-вот обрушится на нее. Она смотрела на Блэкуорта, как кролик на удава — обреченно-завороженно. Его пальцы крепче ухватили ее за подбородок, а губы сжались в тонкую побелевшую линию. Сухожилия у него на шее напряглись, и он задрожал от… ярости? Громкий взрыв смеха рассеял ее страхи. Он не просто смеялся, он хохотал. Почувствовав облегчение, Иззи решила, что ей нравится этот мужчина, очень нравится. Возможно, даже слишком. Иззи обвела его взглядом. Высокий, широкоплечий, с непослушной черной копной волос и чувственным изгибом губ. — Как рыба? — сквозь смех выдавил Блэкуорт. — О Боже! Чудесно. Точнее не скажешь. — Он улыбнулся ей. — Так мог бы выразиться мой покойный брат. Брат? Просто невероятно, что на свете может быть двое таких красивых мужчин. Но нет, он сказал «покойный». Значит, его брата уже нет в этом мире. Иззи перестала улыбаться. Как печально. Она знакома с такой болью, опустошающим чувством потери. — Мне очень жаль. Вы, должно быть, тоскуете по нему. — Иззи накрыла его ладонь своей. Улыбка Блэкуорта погасла. — Да, все еще тоскую. Думаю, это никогда не пройдет. Он был моим лучшим другом. — Что с ним случилось? Или вы не хотите об этом говорить? — Говорить особенно нечего. Он умер на охоте в Дарингеме. Никто толком не знает, как это произошло. — Лицо его помрачнело. Иззи сжала его руку. — У вас есть еще братья или сестры? — Нет, только Мэнни и я. Наследник и запасной. — Он скривил губы. — Не может быть, чтобы ваш отец на самом деле называл вас так. Запасной. Как жестоко. — Нет, конечно. Я, — сказал он с той же сухой улыбкой, — был запасным наследником. Помню, он частенько говорил это. Иззи пришла в негодование: — Лорд Блэкуорт, мне не нравится ваш отец. Совсем не нравится. Он изумленно покачал головой: — Мисс Темпл, когда мы поженимся, вы не должны этого показывать. Мой отец никогда не прощает оскорблений. Он может очень сильно осложнить вам жизнь. — О Господи… Мы снова вернулись к этому, да? Извините, лорд Блэкуорт. Вы производите впечатление очень приятного джентльмена. Но у меня нет желания выходить замуж. «Я свободен?» И все же после первой волны облегчения Эппи осознал, что не может позволить ей отвергнуть его предложение. Его будущее, да и ее тоже, зависит от этого брака. — Мисс Темпл, вы же знаете, что мы должны пожениться. — Он воспользовался своим решающим аргументом: — Восстановление вашей репутации требует этого. — Меня не интересует моя репутация, милорд. — Она сжала его руку. — Благодарю вас за ваше очень любезное предложение. — Иззи поднялась и адресовала ему вежливую улыбку. — А теперь, полагаю, вам пора ехать. Я провожу вас. Ваше общество доставило мне большое удовольствие. Надеюсь, вы как-нибудь еще навестите меня. Эппи снова схватил ее за руку и потянул назад, на канапе рядом с собой. Слишком удивленная, чтобы сопротивляться, она села. — А вы весьма развиты физически, не так ли, милорд? — заметила она, смеясь. — Прошу прощения, мисс Темпл. Обычно я не даю волю рукам с женщинами. Она вскинула бровь, словно напоминая ему об их первой, весьма необычной встрече. Он покраснел. — Мой дорогой лорд Блэкуорт, в этом нет необходимости. Положение падшей женщины меня вполне устраивает. Я и не представляла, как была несчастна, будучи оцениваемой, согласно общественным критериям добродетели и приличий. Удел незамужней женщины нелегок. Но, — она повелительно вскинула руку, чтобы остановить его, когда он хотел ее прервать, — удел замужней женщины еще хуже. Я не желаю становиться собственностью мужчины. Это не в моем характере. И мне не требуется мужчина, чтобы обеспечивать меня, ибо у меня есть небольшой собственный доход, оставленный мне родителями. И как падшая женщина, я могу теперь жить одна. Должна признаться, не могу дождаться этого. Мои родственники экономны до крайности и… ну, в общем, нет нужды вдаваться в детали. Эппи живо представил себе ее жизнь здесь, с угрюмыми, требовательными Маршвеллами. Он оглядел гостиную. По уровню все тут было почти так же превосходно, как и у него в доме. По вкусу, однако, настолько нарочито, что граничило с уродством. Все поверхности изобиловали аляповатыми золотисто-желтыми тонами. Драпировки, ковры, портьеры — все было едкого желтого цвета. Текстуры соперничали с узорами в тошнотворности. Он подумал, что Маршвеллы принадлежат к тому типу людей, которые тратят деньги для показухи. — У меня нет желания менять свою только что обретенную свободу на оковы брака, — сказала Иззи. — Вы станете прекрасным мужем для любой женщины, но мне муж не нужен. Как же ее убедить? Он подумал, было, что надо похитить ее и увезти в Гретна-Грин. Двухдневная поездка в карете в хорошую погоду… В голове его завертелись безумные планы, ни один из которых не был, осуществим практически. Он почувствовал, что цель, которую он преследовал последние двадцать лет, от него ускользает. — Нет сомнения, что завтра к заходу солнца я буду лишен наследства. Иззи ахнула: — Нет! Ваш отец ведь не сделает этого, правда? Не сделает? О Боже! Сделает. Ну что за человек! — Она вскочила с канапе и заходила по комнате. Эппингем не сводил с нее глаз. То, что он мог видеть, не вызывало особых возражений. По правде, говоря, у нее был довольно привлекательный вид сзади. Он почувствовал легкое желание узнать, что же скрывается под этим уродливым платьем. — Полноте, милорд, мы должны подумать. Ох, пропади он пропадом! Я думала, что уже справилась с этой проблемой. — Что вы имеете в виду, говоря, что справились с проблемой? — Ну, признавшись в нашей любовной связи, конечно. С вами могло произойти нечто ужасное, не сделай я этого. Не могла же я сказать правду и погубить бедную леди Боттомли. — Она отмахнулась, словно это было само собой разумеющимся и не стоило обсуждения. — Как мы можем решить это, милорд? Нельзя же позволить ему сделать это. Он перестал слушать. Комната закружилась вокруг него, словно мир сместился со своей оси. Она пожертвовала своим добрым именем, чтобы предотвратить лишение его наследства? Почему она сделала такое для чужого человека, к тому же после того, как он едва не изнасиловал ее? Он думал, что все это уловка, дабы заполучить богатого титулованного мужа, однако не мог отрицать искренность ее отказа. Она явно не имела намерения хитростью затащить его к алтарю. И ей известно про Селию! У леди Селии Боттомли есть все, чего только может пожелать женщина: красота, богатство, положение. Блага, которых мисс Темпл, явно не имеет. Большинство известных ему женщин испытывали бы зависть к красавице и без колебаний очернили ее. Но чего никто не знает, так это ее ужасной тайны, того, как она несчастна. Ее супруг — жестокое чудовище, ее брак — тюрьма. Мисс Темпл сумела разглядеть самую суть несчастий их обоих, его и Селии, предотвратив большую беду одним взмахом своей изящной ручки. Но при этом погубила себя. Эппингем не мог ее понять. Его существование сводилось к удовольствиям и излишествам. Он не давал обещаний, не произносил клятв. Лишь ради получения удовольствия и избавления от скуки он экспериментировал, не думая о других. Даже его сочувствие Селии было лишь результатом желания переспать с ней. — Мисс Темпл, я… — начал он. Иззи повернулась к нему. — Да-да, конечно! Мы должны обручиться! — Ну да, таково и было мое намерение… — Нет, не пожениться. Определенно нет. Обручиться! — Она улыбнулась ему с огромнымудовлетворением. — Приличная длительная помолвка, чтобы дать всей этой шумихе улечься, а потом тихое, спокойное расставание. Видите? Я буду жить своей жизнью, а вы своей, а в конце… э-э… скажем, шести месяцев мы тихо покончим с этим и пойдем каждый своим путем. Плюхнувшись на канапе рядом с ним, она вздохнула. Эппи задался вопросом, на самом ли деле она так простодушна, как кажется. Он привык к искусному манипулированию и расчетливым заигрываниям женщин в своем кругу. Иззи Темпл отличается от них, как мел от сыра. Помолвка его вполне устраивает. Разумеется, отец не позволит ему разорвать ее. Но ей не обязательно знать об этом. — Итак, решено, — сказал он. — Мы обручимся немедленно. Однако, моя дорогая, наше ухаживание не может проходить так, как вы описали. Общество никогда не поверит в это, и самое главное, — он поднял руку, когда она начала было возражать, — мой отец не поверит. Нет, внешние приличия должны быть соблюдены хотя бы какое-то время. Иззи понимала, что он прав. Им придется изображать видимость ухаживаний в глазах аристократий. Она не может позволить этому ужасному человеку украсть у лорда Блэкуорта его наследство. Она понимает, как важно может быть наследство. Ее собственное наследство однажды будет означать разницу между жизнью, полной выбора; и жалким существованием в цепях, неосязаемых, но вполне реальных. Заманчивость свободы — единственное, что временами удерживает ее в здравом рассудке. Запертая со всех сторон ожиданиями семьи и общества, Иззи считала месяцы и годы до того, как она достигнет подходящего возраста старой девы, возможно, тридцати или около того. Тогда она заберет свой капитал вместе с доходами, которые накапливались с ее девятнадцатилетия, и осуществит свою мечту — уедет в Америку. Она улыбнулась про себя. Теперь ей больше не придется ждать. Быть может, на следующей неделе она найдет где-нибудь комнаты, и они с лордом Блэкуортом приступят к исполнению их замысла. К концу своей «помолвки» она будет свободна и уедет, чтобы начать независимую жизнь в Америке. Все это она рассказала лорду Блэкуорту. Он покачал головой: — Не можете же вы всерьез думать, что будете теперь жить одна? Если вы одна будете снимать комнаты, разразится скандал. Внешние приличия должны соблюдаться во всем. Мы должны вести себя безупречно. Я буду сопровождать вас в свет и регулярно приезжать сюда с визитами. Я знаю, вы хотите освободиться от Маршвеллов, но они необходимы для нашего плана. — Нет, я не могу остаться! Вы понятия не имеете, что это была за неделя. Осуждение, презрение — я не смогу выдержать это шесть месяцев. Я очень хочу помочь вам, но не в состоянии оставаться здесь столько, сколько потребует наше соглашение. Я не настолько храбрая. Он притих, осознав размеры ее бедствия. — Вам не стоит беспокоиться, — сказал он. — После того как я закончу с Маршвеллами, они будут думать, что принимают особу королевской крови. И не обязательно ждать шесть месяцев. До конца сезона вполне достаточно. Так что, как видите, моя дорогая, мы можем продолжить осуществление нашего плана. Возможно, вам даже понравится время, которое мы проведем вместе. Светская жизнь бывает довольно увлекательной. Бал Уотерли открывает сезон через три недели. Тогда и начнем. — Бал? — Иззи выдохнула это слово так, словно говорила о седьмом круге ада. — Что мне делать на балу? |
||
|