"Свадьба Хатауэйев" - читать интересную книгу автора (Клейпас Лиза)Глава 5– Мне очень жаль, – сказала Беатрис, – но я могу вам всё объяснить. Видите ли, с этим животным ужасно обращались, и я подумала… – Беатрис, – прервал её Меррипен, – мне интересно услышать всю историю, но у нас в запасе остались всего четверть часа. Не могла бы ты… Он резко прервался, когда Уин уткнулась ему в плечо, издавая при этом необычные, задыхающиеся звуки. В первый момент Беатрис подумала, что её сестра, скорее всего, плачет. Но когда Меррипен коснулся пальцами подбородка Уин, и приподнял вверх её лицо, стало очевидным, что она задыхается от смеха. Меррипен не смог сдержать усмешки. Усилием воли он справился с собой и мягко попросил Беатрис: – Не могла бы ты подождать со своим объяснением до двенадцати часов? – Конечно, – ответила девушка, и подошла к Олли, чтобы убедить его не размахивать фатой. Слонёнок остановился и стал внимательно наблюдать за церемонией. Священник покосился на животное с некоторой опаской. – Я не уверен, что церковь разрешает животным присутствовать на свадьбах. – Если за это предусмотрена какая-то плата, – уверил его Лео, – после свадьбы мы с Вами обязательно рассчитаемся. А пока, пожалуйста, давайте продолжим церемонию. – Да, милорд. Откашлявшись, священник продолжил обряд с ещё большим достоинством. В конце концов, он произнес: – Если кто-то из собравшихся здесь знает причину, по которой этот мужчина и эта женщина не могут сочетаться законным браком, пусть скажет о ней сейчас или не говорит никогда. – Остановитесь немедленно! – раздался быстро приближающийся громоподобный голос, и все собравшиеся обернулись к дальней двери амбара. Живот Беатрис свело от страха, когда она узнала белые усы и козлиную бородку вошедшего мужчины. Это был мистер Фалловэй, владелец передвижного зверинца. Беатрис не отважилась посмотреть на Олли, но краем глаза заметила, что его хобот незаметно исчез в дверях сарая. – Я здесь для того, чтобы вернуть свою украденную собственность, – объявил мистер Фалловэй, и его глаза сузились от гнева. Рядом с ним стоял мужчина с бычьим крюком в руках. Он и Беатрис мгновенно узнали друг друга. – Это она, мистер Фалловэй! – закричал дрессировщик. – Девчонка Хатауэй, я застал её вчера возле клетки Олли, когда она тайком пробралась к нему. Это она увела слона, я уверен в этом! Лео шагнул вперед, буквально на глазах преобразившись в гордого аристократа, на лице молодого лорда застыло надменное выражение, а взгляд его синих глаз стал холоднее арктических льдов. – Я – лорд Рэмси, – представился он. – Вы самовольно вторглись в мои владения. И, если вы еще не успели этого заметить, своим нежеланным появлением прервали свадьбу. Фалловэй издал насмешливый смешок. – Вы не можете проводить свадьбу в амбаре. – Это не амбар, – холодно произнес Лео, – а наша семейная часовня. Перед вами священник, а вон тот мистер с огромными кулаками и свирепым взглядом – жених. На вашем месте я не стал бы задерживать его свадьбу, иначе вы рискуете не дожить до следующего утра. – Я никуда не уйду, пока не получу обратно своего слона, – прогрохотал Фалловэй. – Он привлекает в зверинец множество посетителей, и необходим мне для моего бизнеса, а кроме всего прочего, он принадлежит мне! – Он здесь, мистер Фалловэй! – послышался за стеной чей-то приглушённый крик, и Беатрис с тревогой поняла, что хозяин зверинца послал своего человека в сарай на поиски Олли. Воздух прорезал испуганный трубный звук. Олли выбежал из сарая и помчался в амбар, отчаянно ища защиты. Увидев Беатрис, он подбежал к ней и, дрожа всем телом, спрятался за спину девушки. Она обняла слонёнка, словно оберегая от опасности, и бесстрашно взглянула на мужчину с бычьим крюком, который направился прямо к ней. – Я не отдам вам Олли, у вас он погибнет! – выкрикнула Беатрис. – Вы – воровка! – проревел Фалловэй. – Я буду преследовать вас по суду! Весь амбар мгновенно наполнился какофонией звуков: гости возмущались, цыгане с шумом втискивались внутрь, в то время как Олли громко трубил и кричал. Даже священник повысил свой голос в тщетном усилии, что его кто-то услышит. Меррипен смотрел на хаос, царящий в амбаре с расстройством и яростью. – Тихо! – прогремел он. Все затихли. Даже слон. – В течение следующих десяти минут,– грозно предупредил Меррипен всех собравшихся, – никто не должен двигаться, говорить или даже дышать. После полудня мы со всем этим разберемся. А пока же, любого, кто посмеет прервать церемонию, я окуну головой в самое грязное ведро, наполненное кормом для скота. Уин взяла Кева под руку, они развернулись и вновь предстали перед священнослужителем. Меррипен с надеждой посмотрел на свещенника, и тот продолжил: – Берёшь ли ты эту женщину в законные жёны, чтобы жить вместе по законам Божьим в священном браке? Будешь ли ты любить её, утешать, уважать и не оставишь её в болезни и во здравии, и, отвергнув остальных, будешь ли хранить ей верность, пока смерть не разлучит вас? – Да, – ответ Меррипена прозвучал тихо, но уверенно. Священник задал тот же самый вопрос Уин. – Да, – щёки девушки порозовели от счастья. Уин и Кев продолжили обмениваться клятвами. – … в горе и радости, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, любить и лелеять… Этим кольцом беру тебя в жёны, моим телом я почитаю тебя … Наконец, Меррипен надел простой золотой ободок на палец Уин, и священник закончил церемонию: – Тех, кого соединил Бог, да не разлучит человек. И в этот трогательный, решительно не такой, каким он задумывался, но всё же очень романтичный момент, Мерррипен склонил голову, чтобы поцеловать свою невесту. Уин обвила Кева руками за шею, и он крепко прижал к себе молодую жену. Их взаимное счастье, словно солнечный свет, озарило импровизированную часовню. Беатрис растроганно улыбнулась и вытерла набежавшие слёзы. Всё ещё прячась за её спиной, Олли весело размахивал фатой и радостно качал хвостом из стороны в сторону. – А теперь, – сказал мистер Фалловей, – я забираю своего слона. – Нет! – закричала Беатрис, и в отчаянии обвела глазами всю свою семью. – Они убьют Олли, точно так же, как убили его мать. Посмотрите на раны у него на шее, и … – Тихо, – сказал Меррипен, подняв руку в останавливающем жесте. Не сводя пристального взгляда с Фалловэя, Меррипен замолчал, когда Уин приподнялась на цыпочки и что-то прошептала ему на ухо. Кев ласково ей улыбнулся. – Всё, что пожелаешь, – пробормотал он. Меррипен выступил вперёд и встал между слонёнком и мистером Фалловэйем. – Мне кажется, моя жена, – он сделал небольшую паузу, словно пробуя на вкус последнее слово, – хотела бы получить слонёнка в качестве свадебного подарка. А это означает, что мы будем вести переговоры относительно его цены. – Я не собираюсь с вами торговаться, – сказал Фалловэй. – Это – единственный слон, который у меня остался, и… – Кажется, вы меня неправильно поняли, – Меррипен спокойно прервал его гневную речь. – Я не спрашиваю вас, хотите ли вы вести переговоры, а сообщаю, что мы к ним уже приступили. Мистер Фалловэй побагровел от негодования. – Никто не смеет приказывать, как мне следует поступать. Вы знаете, кто я? Он повернулся к стоящему рядом с ним мужчине с бычьим крюком и подал тому какой-то знак. Но в ту же секунду Кэм схватил дрессировщика за запястье, резко вывернув ему руку, и бычий крюк с грохотом упал на пол из ослабевших пальцев мужчины. Позади Беатрикс Олли захлопал ушами и издал рокочущий сдавленный звук, сильно напоминающий смех. Фалловэй оказался загнанным в ловушку между Лео и Меррипеном. – Вы слышали о принятом три года назад законе, который объявил преступной необоснованную и злонамеренную жестокость к животным? – спросил Лео. – Нет? Хорошо, зато я отлично о нём осведомлён, потому что вынужден был присутствовать на всех заседаниях Палаты лордов, когда вносились данные поправки. Если вы и дальше будете создавать нам трудности, то окажетесь настолько заняты защитой от судебного преследования, что вынуждены будете закрыть свой кровавый бизнес… – Хорошо, – сказал Фалловэй, напуганный свирепым блеском в глазах Меррипена. – Я не против вести переговоры, но желаю получить справедливую цену. Это не дешёвый слон! Беатрис вздохнула с облегчением. Олли подошёл, встал рядом с девушкой, и она утешительно погладила его по мягкому уху. – Ты не вернёшься к ним, Олли. Теперь ты в безопасности. Её сестра Амелия приблизилась к ним, не сводя удивлённого взгляда с Олли. Амелия осторожно протянула руку, погладила слона по лбу и с улыбкой заглянула в его ясные карие глаза. – Какой замечательный дружок, – сказала она. – Я и не предполагала, насколько уместным и приятным может быть присутствие слона на свадебном торжестве. – Амелия, – сказала Беатрис виноватым тоном, – я знаю, что не сдержала своего обещания, но… – Подожди, – ласково прервала её Амелия, – Беа, прежде чем ты всё объяснишь, разреши мне кое-что сказать. Кэм посоветовал мне позволить тебе идти своим собственным путём, и он был прав. Ты не должна меняться, чтобы понравиться кому бы то ни было. Ты – это ты. И ты замечательная. Амелия мягко улыбнулась: – Всё, чего я хочу – это видеть тебя счастливой. А этого не случится, если ты будешь лишена возможности следовать своему сердцу. Беатрис шагнула вперёд и обняла свою сестру. – Я люблю тебя, – сказала она. Они стояли, крепко обнявшись, а Олли пытался обхватить их обеих своим хоботом. – Мы не оставим его у себя, – предупредил Лео. – Беатрис, ты должна будешь найти для него какой-либо заповедник или другое убежище. – Да, разумеется. Какое-нибудь безопасное место, где Олли сможет жить вместе с другими слонами. Я думаю, он будет рад снова обрести семью. Счастливая Беатрис повела слонёнка из амбара. – Ну а пока... я уверена, нашим соседям понравится наблюдать за Олли, когда мы будем выходить с ним на прогулку. Одетая в длинную белую ночную рубашку, со струящимися по спине светлыми волосами Уин вошла в спальню, где её ожидал Кев. Вот и настала их первая брачная ночь. И хотя Кев во всей его мрачной красоте уже давно был её возлюблённым, и Уин знала каждую частичку его тела, сейчас она ощутила приятную дрожь волнения. Он снял рубашку, обнажив свой гладкий мощный торс, и отбросил её в сторону. Меррипен медленно скользнул взглядом по телу Уин, и в его глазах загорелся огонь страсти. Стоя около кровати, он властно протянул руку в требовательном жесте: – Твои комнатные туфли! «Что ж, он всё же собирается придерживаться своих цыганских обычаев», – подумала Уин с удивлением и толикой досады. Муж намерен поставить её туфли со своей стороны кровати, чтобы показать, кто является хозяином в семье. Отлично. Она позволит ему одержать эту символическую победу. Хотя это ещё ничего не доказывает. Уин сняла комнатные туфли и направилась к кровати, чтобы вручить их Кеву. Она уже почти подошла к постели, когда внезапно обо что-то споткнулась. Остановившись, Уин рассеянно посмотрела на пол. С её стороны кровати стояли большие мужские ботинки чёрного цвета. Догадавшись, в чём дело, Уин посмотрела на мужа долгим, нежным взглядом, и её глаза заискрились от смеха. – Но кто же будет главным? Кев взял из рук Уин туфли, торжественно поставил их на пол и подошёл к жене. – Мы будем меняться, – сказал он, сжимая её в крепких объятьях. Меррипен ласково согрел губы жены тёплым дыханием прежде, чем прильнуть к ним в горячем поцелуе. – Сегодня – моя очередь. Внимание! Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения. После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий. Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам. |
|
|