"Очаровательная наставница" - читать интересную книгу автора (Брайан Эмили)

Глава 31


Гейбриел не представлял, чего ждет от матери Жаклин. Его знание о женщинах, которые продают свою благосклонность, ограничивалось шлюхами Мериуэзера в Порт-Рояле. И он совершенно не ожидал увидеть такую изысканную, полную достоинства леди, как Изабелла Рен.

— Лорд Дрейк, что за нечаянное удовольствие. — Она подняла руку в грациозном приветствии. — Моя дочь много рассказывала мне о вас.

Гейбриел переварил слегка беспокоящий факт. Он увидел черты Лин в красивом лице ее матери, когда склонился над рукой хозяйки. По словам Жаклин, ее мать свободно говорила на пяти языках, и Гейбриел не сомневался, что Изабелла Рен до сих пор способна поставить на колени любого мужчину любой страны.

— И мне она тоже много рассказывала о вас, — осторожно произнес он.

Изабелла кокетливо вскинула голову, ее потрясающие фиалковые глаза мерцали.

— И все это, увы, правда! Садитесь, прошу вас.

После своего путешествия из Корнуолла он был покрыт грязью и пылью. Его стремление поскорее найти Жаклин не терпело отлагательств из-за мелочей вроде кровати или горячей ванны в придорожной гостинице. Он спал, когда уже больше не мог держаться в седле, и, стреножив лошадь, урывал несколько часов сна под каким-нибудь услужливым дубом. Почти на каждой остановке он менял лошадь и скакал на ней, пока она чуть не падала от усталости. Но даже так ему потребовалось три дня.

В Лондоне он выбирал окольные пути, избегая многолюдных улиц. Годы пиратства принесли ему дурную славу, висел даже плакат с описанием его подвигов и довольно схожим портретом, и если он до сих пор остался неузнанным, то еще и потому, что в дороге не пользовался ванной, чтобы придать себе приличный вид. Тем не менее эта прекрасная женщина предложила ему сесть и развлекала беседой, пока ее служанка готовила закуски.

— Жаклин здесь? — спросил он.

— Нет. Поскольку моя дочь оставила работу у вас, она ищет новое место и пошла узнать насчет совсем не подходящей ей должности, кажется, у модистки, — с отвращением сказала Изабелла. — Но, полагаю, могло быть и хуже. Надеюсь, Жаклин не собирается пробовать себя в изготовлении шляп. Они были бы ужасными.

— Зачем она это делает? — Гейбриел не мог усидеть на месте, он встал и ходил по гостиной. — Ей не требуется искать средства к существованию. Неужели она не понимает, что я отдам ей все, что имею?

— Рада это слышать, — чопорно произнесла Изабелла.

— Кроме того, такая работа вообще не подходит Жаклин, — сказал Гейбриел, пытаясь найти смысл в поступке Лин. — Она без посторонней помощи управляла большим поместьем. На худой конец она могла бы найти место гувернантки в приличном доме, а не работать в захудалой маленькой мастерской.

— Я согласна. Знаете, Жаклин не говорила мне, что вы очень привлекательны, лорд Дрейк. Горячая ванна и способный портной сделают вас красавцем. — Изабелла с улыбкой налила ему чай и положила ложку сахара, не спрашивая о его предпочтениях. — К несчастью, Жаклин забыла упомянуть, что вы ужасно несообразительны.

Гейбриел остолбенел.

— Если очень способная молодая женщина не ищет место, где может себя проявить, это вам о чем-нибудь говорит? — любезно спросила Изабелла.

— Это значит… произошло нечто такое, что каким-то образом делает ее к этому неспособной?

— О! Вы не безнадежны. А теперь, как вы думаете, что могло произойти?

— Я думаю… Боже мой! — От страха и удивления Гейбриел опустился на изящный стульчик с гнутыми ножками. — Она… ждет ребенка, да?

— Это была очень легкая победа, не так ли? — Приятная улыбка Изабеллы погасла. — Если она спросит, а я уверена, что спросит, вы должны сказать, что не я разгласила ее секрет. Жаклин не оценит моего вмешательства, пусть и с лучшими намерениями. А поскольку это вы заговорили о беременности, поскольку мы говорим именно о вашем ребенке, то вопрос матери закономерен: что вы собираетесь теперь делать?

— То, что хотел сделать и раньше, но Жаклин не позволила: тем или иным путем жениться на ней.

— Моя оценка вашего ума, лорд Дрейк, быстро выросла. Я не так легко дарю свою дружбу, но вы мне очень нравитесь. — Из коридора донесся стук каблуков и замер у двери гостиной. — Вот и Нанетта с закусками.

Французская горничная сделала реверанс.

— Non, мадам. У входа в дом маленький отряд жандармов. Джером с ними разговаривает, пытается их задержать, чтобы у вас было время решить, как выйти из этого затруднительного положения.

— Что им нужно? — Изабелла пила чай, будто появление властей для нее досадная помеха или вполне обычное дело.

Гейбриел не заметил на улице никого подозрительного, но кто-то, видимо, наблюдал за домом Изабеллы Рен, дожидаясь его.

— Им нужен я.

— Почему? — Она с интересом подняла выразительные брови.

— Потому что это было условием моего помилования королем. Если меня арестуют в Лондоне, я буду повешен.

— Да, моя оценка вашего ума, лорд Дрейк, снова упала. Но я уже решила, что вы нравитесь мне. Кроме того, рассказ о вашем помиловании, без сомнения, будет долгим и увлекательным. Мне хочется его услышать, как только у нас появится время, — холодно заметила Изабелла, затем повернулась к служанке: — Как насчет задней двери?

— Там уже стоит человек, — ответила Нанетта, испуганно теребя кружева передника.

— Не суетись. А то люди подумают, ты что-то скрываешь. Ладно, делать нечего. — Изабелла величественно поднялась. — Можешь их впустить.

— Что? — Гейбриел чуть не уронил чашку.

— Впусти, но пусть входят не спеша, — внесла поправку Изабелла. — Пригласи осмотреть дом, начиная с погреба. Мы с лордом Дрейком воспользуемся задней лестницей.

Когда Изабелла покинула комнату, Гейбриелу пришлось идти за ней. Пока они на цыпочках поднимались по лестнице для слуг, он слышал топот сапог и громкие приказы, значит, констебли уже вторглись в дом Изабеллы Рен. При звуках бьющейся посуды она не запаниковала, только ускорила шаг. Гейбриел восхищался ее самообладанием.

— Куда мы направляемся? — прошептал он.

— В мой будуар. Хорошее место для размышлений… помимо других занятий.

Никакой двусмысленности тут не было, подумал он. Матери Жаклин известно, что он любит ее дочь, поэтому она вряд ли с ним флиртует. Для нее это совершенно естественная манера общения с мужчинами.

Изабелла толкнула украшенную позолотой дверь в богатую комнату с шелковыми обоями и большой кроватью.

— Не думаю, что это хорошее место для укрытия, — сказал Гейбриел.

— Лорд Дрейк, мы с вами установили, что сообразительность не входит в число ваших достоинств.

— Они же непременно заглянут под кровать.

— Разумеется. — Изабелла подняла бровь и улыбнулась. — Но я уверена, что они не заглянут в кровать, и не будут искать среди подушек и одеял.

Помогая Гейбриелу Дрейку распластаться между двумя пуховыми матрасами, Изабелла надеялась, что он глубже погрузится в нижний, однако не учла его габариты, и на ее постели образовался уродливый, очень заметный бугор. Поэтому она приказала ему быстро расшнуровать ее корсет и вернуться в укрытие, пока она раздевается.

Глухие проклятия и грохот разбивающихся вдребезги безделушек говорили о том, что проводящие обыск приближаются к ее святая святых. Изабелла стянула через голову сорочку, бросила на кресло и голой легла в постель.

— Ух! — произнес большой выступ у ее левого бедра.

— Никаких ваших писков, сэр, независимо от того, что вы можете почувствовать или услышать, — приказала она, шлепнув по выступу. — Иначе я пересмотрю нашу пробную дружбу.

Она быстро положила несколько дополнительных подушек с правой стороны, чтобы сровнять выпуклость, образованную Гейбриелом с ее левой стороны, и накрыла обоих толстым стеганым одеялом. Подоткнув его с двух сторон, она ждала поисковую группу. К ее удивлению, в спальню влетела Жаклин.

— Мама! — Хорошо еще, что она плюхнулась на кровать справа от Изабеллы, а то Гейбриел Дрейк мог бы задохнуться. — Там какие-то люди разбирают твой дом.

— Я знаю, дорогая.

— Нанетта говорит, они ищут Гейбриела, — прошептала Жаклин.

— Да, это правда.

— Но ведь он далеко от Лондона.

Когда бугор шевельнулся, Изабелла многозначительно посмотрела на него:

— Может, он ближе, чем ты думаешь.

— Мама! Они же найдут его.

— Нет, дорогая, если мы умнее. А мы значительно умнее. Все, теперь пора использовать твое образование, которое так дорого стоило.

— Что мы собираемся делать? — Бугор-Гейбриел опять шевельнулся, и Жаклин резко ткнула его. — Ради Бога, лежи спокойно.

— Мы собираемся быть очаровательными. Надень этот чепец и приготовься быть моей горничной.

К ее облегчению, дочь безоговорочно бросилась выполнять приказ. Ладони у Изабеллы стали влажными, и она вытерла их о покрывало, когда в дверь громко постучали констебли. Они ввалились в спальню, но, увидев Изабеллу, оцепенели, словно вмерзли в лед. У нее было несколько секунд, чтобы составить мнение о своих гостях.

Но Жаклин ее опередила.

— Постыдитесь, джентльмены, разве мадам спокойно заснет при всем это шуме! — с притворным гневом воскликнула она, кокетливо подмигнув.

Не желая быть превзойденной, Изабелла томно потянулась, отчего у некоторых зрителей отпала челюсть.

— Все дверные ручки в моем доме исправны, но я редко запираюсь, если не… принимаю кого-нибудь. Так что у вас не было необходимости ломать мои задвижки.

Жаклин подложила ей под спину несколько подушек, чтобы Изабелла могла откинуться на них. Простыня соскользнула, открыв верхнюю часть груди. Жаклин хотела вернуть простыню на место, но Изабелла чуть заметно покачала головой. Отвлечение внимания было сейчас ее главным оружием, и она мысленно поблагодарила Бога за то, что мужчины так предсказуемо восприимчивы к этому. Она подтянула колени к груди, чтобы устроить отвлекающий навес, и остановила взгляд на человеке, показавшемся ей главным.

— А теперь, капитан, — сказала она, повышая его в звании, — чем я могу быть вам полезна?

— Лейтенант, мадам. Лейтенант Хеткок.[1]

— Правда? Как мило. — Она понизила тон до соблазнительного. — Это имя достойно вас.

Он покраснел, как спелый помидор, но Изабелла почувствовала, что ему понравилось ее поддразнивание. Он выпрямился и расправил плечи.

— Мы ищем мужчину…

— Боже, какое совпадение! — хихикнула Жаклин. Констебли засмеялись, но лейтенант суровым взглядом остановил их.

— Мы ищем особого джентльмена.

— Поверьте, сэр, — усмехнулась Изабелла, — я тоже особо разборчива в отношении своих джентльменов.

— Человек, которого мы ищем, — лорд Гейбриел Дрейк, — сказал лейтенант. — Нам сообщили, что он вошёл в этот дом.

— Лорд Дрейк. Незнакомое имя. Не думаю, что вы знаете его полный титул. Это могло бы подтолкнуть мою память.

Изабелла тайком взглянула на дочь, чтобы увидеть ее реакцию, когда услышала имя любовника, которого ищут эти люди. Жаклин натянуто улыбалась.

«Будь легкомысленной и грубой», — мысленно велела она дочери.

— Я думаю, джентльмен — барон, — ответил Хеткок.

— Барон, вы говорите? — Жаклин с притворной невинностью смотрела на него из-под полуопущенных ресниц. — Насколько мне известно, мадам не берет в свою постель никого ниже виконта.

«Браво, дорогая! Но не переусердствуй». Изабелла почувствовала, как бугор слева заерзал.

— Вы понимаете, что женщина моей профессии имеет определенные стандарты обслуживания, — промурлыкала Изабелла.

Остроумная реплика была встречена фырканьем и подавленным смехом.

— Конечно, однажды меня соблазнил божественный лирический тенор из Рима, — сказала она, решив, что небольшая пикантная история может отвлечь их внимание, если даже Гейбриелу Дрейку придет в голову снова шевельнуться. — Знаете, я очень увлекаюсь оперой. Все эти рулады и трели… Четыре часа тот человек пел как Бог. Если он так долго мог поддерживать свой голос, представьте, что он мог делать со своим… — Изабелла умолкла, давая слушателям закончить ее мысль. — Но, к моему великому сожалению, я вскоре узнала, почему он способен так легко брать высокие ноты.

— Ага! Значит, то, что я слышал, — правда, — сказал один из констеблей. — У этих теноров нет яиц.

— Вообще… ничего нет, — подтвердила она со знающей улыбкой, и все тихо заржали. Теперь они в ее власти. — Однако я имею основания заявить, что у лирических теноров одно все же есть.

Смех перешел в гогот.

— И мне говорили, что драматические теноры, берущие высокие ноты, на самом деле являются гордыми обладателями двух сокровищ. Но пока они поют, кто-нибудь под их костюмом выжимает из них жизнь.

Это ее заявление было встречено бурным весельем. Даже лейтенант Хеткок прослезился от смеха.

— Лейтенант, вы позволите мне послать Жаклин на кухню, чтобы она попросила Нанетту приготовить что-нибудь для вас и ваших людей? Должно быть, вы голодны после тяжелой работы по разборке моего дома. — Искоса взглянув на него, она дала простыне соскользнуть еще на дюйм, обнажая все еще впечатляющую область декольте. — Как видите, я не могу сделать это сама.

Два часа спустя Изабелла продолжала лежать под простынями, а констебли продолжали лениво ходить по ее будуару. Жаклин пыталась отвлечь стражей закона сандвичами и чаем, пока Изабелла развлекала их сочиненными любовными историями из придворной жизни, естественно, без упоминания имен. Хотя они прекратили активный обыск, ее уже начинало беспокоить, что эти люди не уйдут никогда.

Один или два раза бугор нетерпеливо шевелился, и Жаклин незаметно тыкала в него локтем. Пару раз, чтобы скрыть движение, она практически садилась на него, оправляя юбки, а когда он затихал, опять вскакивала, чтобы налить констеблям чай.

Так как последний час Гейбриел вообще не дергался, Изабелла стала гадать, не задохнулся ли он под всем этим оперением.

Смерть через повешение или через перо домашней птицы, но смерть есть смерть.