"Колдовская магия" - читать интересную книгу автора (Фишер Джуд)Глава 7 РОЗА МИРАНаходясь в безопасности в фургоне в квартале кочевников, Виралай следил за дракой с интересом и немалым страхом. Он видел, как с треском разломали лавку, как разлетелись камни настроения, а старик исчез под ногами. Виралай заметил маленького толстого наемника, пытавшегося избежать ярости молодого истрийца, почти вдвое выше него, одетого в розовую тунику, который, без сомнения, собирался достойно наказать его за оскорбление, вызвавшее гнев южанина. Коротышка врезался в старого Хирона, развернул его и натолкнул на выставленный кинжал преследователя. Все это представлялось достаточно необычным для того, кто вырос в тенетах Святилища, где все насилие сводилось к подзатыльникам. Но, наблюдая за беспечной жестокостью, с которой истриец вытащил свое запачканное оружие — поставив ногу на грудь умирающего старика для опоры, — Виралай испытал и возмущение, и какое-то извращенное возбуждение. Подобное действие говорило о чем-то более глубоком и темном, чем простая свирепость. Отвратительное и привлекательное одновременно. Пренебрежение ценностью жизни, исключительное сосредоточение на собственной персоне, буйный, несдержанный эгоизм. Виралай не верил, что человек способен на такие жуткие поступки. И вдруг он обнаружил, что не в состоянии оторвать глаз от убийцы. Он смотрел, как тот прошагал сквозь расступившуюся толпу к знатному господину, одетому в простые черные шелка. Вздрогнув, Виралай узнал в последнем истрийца, который приходил к нему вечером и предлагал деньги, женитьбу, чуть ли не саму душу женщине (если ее можно так назвать), которая даже сейчас тихо лежала на лавке позади него. Истриец ушел ни с чем, со смертью во взгляде. Какими любопытными, острыми эмоциями обладают эти люди, думал Виралай: у каждого реакция на поступок крайне преувеличена по сравнению с провоцирующими ее обстоятельствами. Они казались абсолютно другим видом человека рядом с кочевниками — хотя и те отличались противоречивостью, — с кем он путешествовал последние месяцы. Потерянные, как их называли иноземцы, были спокойные люди, мягкие по отношению друг к другу, нежные даже с самыми отвратительными животными. За все эти месяцы Виралай ни разу не видел, чтобы кочевник поднял голос на собрата. Те, другие, казались на их фоне буйными, неустойчивыми, злобными, как дикие собаки, напавшие на теленка йеки на равнине. Звери разорвали его на части, будто насилие над плотью несчастного животного само по себе приносило им величайшее удовольствие. И в то время как кочевники весело жили сегодняшним днем, перебиваясь с хлеба на воду, те, другие, плели интриги и составляли заговоры, мечтали о богатстве и власти, о контроле над себе подобными, о подчинении себе человека и всего мира. Виралай смотрел и учился. Жадность и легковерие этих людей повергали в изумление, как и его собственная изобретательность. Если Мастер чему-то и научил Виралая, так это тому, как правильно использовать свои мозги. А ученик нашел своим способностям практическое применение. Используя тон несомненного превосходства, перенятый у Рахе, в комбинации со сверкающим металлом, взятым — прихоть? предчувствие? — в Святилище, а также карты, которые он с таким трудом скопировал с оригиналов из библиотеки, Виралай уже сумел заманить в сети с полдюжины искателей сокровищ и славы, готовых предпринять опасное путешествие на север. Неужели ни один из них не прорвется сквозь шторма и ветры и не доберется до цитадели, чтобы навечно успокоить старика? Заклятие, наложенное Рахе и из года в год повторяемое им с издевательской улыбкой, не позволяло Виралаю самому убить Мастера. Его останавливали смутные образы, посланные магом: муки в когтях безликих демонов, воющие твари, нескончаемая агония… Сначала ученику мага казалось, что он очень хитро обошел чары — погрузил Рахе в сон, похожий на смерть, до тех пор, пока кто-то не завершит начатое им — например, один из помешанных на море северян, привыкший принимать вызов. Однако в последнее время Виралая изгрызли сомнения. К примеру, прошлой ночью он проснулся под утро весь в поту с бьющимся сердцем, с ужасом в душе. Что, если старик умрет от голода во сне? Даже сейчас, вспоминая о кошмаре, будто проворачивая нож в ране, он чувствовал, как лоб покрывается холодными каплями. Виралай отбросил эти мысли. Сделать ничего нельзя, остается только надеяться на чудо и ждать. — Что случилось, Лай? Женщина поднялась единым змеиным движением и выглянула из-за его плеча на улицу. Кошка, невидимая в темноте фургончика, замурлыкала. — Что ты видел? Пряди светло-желтых волос Розы Эльды касались его щеки, заставляя дрожать ученика мага. Виралай не мог ничего с собой поделать. Дрожь прошла сквозь кожу и мускулы, нервы и кости и прочно обосновалась в паху. Время для очередного приема брома, подумал он уныло. Только бы удержать ее дьявольскую притягательность в узде… Виралай обнаружил, что вытяжка из овса — единственное лекарство от испепеляющего пламени, которое он принужден испытывать в ее присутствии. К счастью, чем больше Виралай удалялся от Святилища, тем лучше действовали его зелья, будто Мастер терял свою власть над учеником с каждой пройденной милей. Однако мощь Розы Эльды, к сожалению, развивалась по противоположной схеме. Хуже всего ему далось плавание на лодке, потому что тогда он еще не нашел брома, чтобы умиротворять желание. Не стоило, подумал Виралай, вообще забирать ее с собой. Надо было оставить Розу Эльды там, где ее нашел, а он не бросил, не продал первому попавшемуся купцу в порту. Во время путешествия ученик мага занимал себя размышлениями о природе существа, которое украл, вначале полагая, что эта женщина — всего лишь прекрасная игрушка, которая скрашивала длинные зимние ночи Рахе. Но потом, одним особенно скучным днем, когда магия подгоняла паруса, а кошка орала во всю глотку, пока ей не завязали морду тряпками, Виралай поднял крышку ящика. Это стало началом его падения. Один взгляд в безумно красивые глаза — и ученик мага потерял себя в приступе непреодолимого желания. Разум будто улетел, оставив только муки неутоленной страсти. Одно прикосновение прохладных рук, которые он так неразумно развязал, и его кожа зажглась огнем. Проблема состояла в том, что даже если бы она и ответила на его чувства — и самое странное, женщина действительно не проявляла антипатии, — его собственное тело, похоже, не было приспособлено к тому, чего жаждала душа. После такого долгого, одинокого и невинного существования это показалось ему жутко странным. Хотя вид и присутствие женщины заставляло все тело Виралая пылать от желания, а огонь прочно обосновывался в паху, плоть отказывалась слышать веление души и не собиралась вздыматься при виде великолепной Розы Эльды, оставаясь бледной и равнодушной с того самого момента, как он дотронулся до нее в комнате Мастера. Загадка — чертовски странная и чертовски несправедливая. Еще большее негодование Виралая вызывала полная бесполезность кошки в этом конкретном случае. Поразительно, если учесть, сколько магии в ней содержалось. Как только они добрались до земли, ученик мага заколотил ящик и после нескольких робких, нелепо завуалированных вопросов направился в портовый бордель. Там, к своему стыду и ужасу, он обнаружил, что его тело не собирается реагировать должным образом на женщину, и напрасно лучшие профессионалки изощрялись во всевозможных ласках, чрезвычайно энергично действуя руками и ртом, усаживаясь на беднягу сверху и подлезая снизу, устраивая танцы и зажигательные представления. Тщетно: ученик мага трясся, дрожал, бледнел, закатывал глаза, впадал в столбняк… но этот самый столбняк напрочь игнорировал ту единственную часть тела Виралая, которая по идее и должна была остолбенеть. Тогда он помчался к кочевнику-целителю, который, тоже не имея возможности излечить его, покачал головой в смятении и из жалости прописал овес, без него Виралай совершенно точно сошел бы с ума. Странное дело, думал ученик мага длинными днями, сидя на йеке, подарке принявших их караванщиков. Хотя шлюха из борделя немного и возбудила его, все ее старания по сравнению с единственным томным взглядом Розы Эльды превращались в ничто. Разве простая смертная могла вызвать такую стремительную реакцию и у него, и у каждого мужчины, попадавшего в ее поле зрения? Вряд ли это естественно. Виралай подозревал магию — и не только принадлежавшую Мастеру. Но что с ней делать? Магия тут замешана или нет, Роза Эльды, несомненно, принесет прибыль, деньги и власть, если только он все хорошо обдумает… — Смотреть уже не на что, — ответил Виралай, отклоняясь, чтобы прервать опасный контакт. — Была драка, кого-то убили. Глаза цвета зеленого моря расширились. Ученик мага поспешно отвернулся. — Убили? — нахмурилась она. — Сделали мертвым? Ее восприятие подобных вещей до сих пор оставалось ограниченным до предела, несмотря на все его усилия обучить ее. Женщина даже говорила и понимала Древний язык лишь частично, будто Мастер решил, что мышление его игрушке никогда не понадобится. — Да, сделали мертвым, — равнодушно повторил он. — Кто он? На этот раз в голосе прозвучала неприкрытая жалость. Странно, размышлял Виралай, что Роза Эльды каким-то образом научилась интонировать свои замечания, тогда как высказывания ее учителя оставались определенно однообразными, не важно, сколько раз он пытался исправить положение. — Хирон Морские Волосы, продавец камней настроения. — Как он принял смерть? — Его заколол ударом в сердце юный истриец… или, скорее, старик сам напоролся на кинжал. Она мгновение обдумывала его слова. — Разве ты не можешь чем-нибудь помочь ему? — наконец спросила она. Виралай повернулся и оглядел женщину с любопытством, мысленно приготовившись к боли, которой будет стоить ему такой взгляд. — Я не Мастер, — напомнил он мягко. — На тот случай, если ты забыла. Роза Эльды улыбнулась, на ее щеках появились милые ямочки. — Я не забыла, — сказала она. — Как бы я могла? Женщина подобрала кошку и прижала к себе. Две пары светящихся зеленых холодных глаз уставились на него. — Вы только посмотрите на себя! Кровь, царапины, аракой и мочой воняет до небес. Вы позорище для клана Камнепада! Аран Арансон мерил шагами палатку. Лицо его было мрачным. Брови сошлись в единую линию на лбу. — Тор, ты, как самый старший и как мой приемный сын, надеюсь, научишься вести себя лучше под моей опекой. А что до тебя, Фент, то мне больно понимать, что я не могу со спокойным видом выпускать тебя из виду. Мне казалось, после прошлогодней Ярмарки ты понял, что к чему, — но нет. Даже если не говорить о вашем поведении на территории кочевников, ты оставил брата за прилавком с сардониксом на весь вечер, и за это я удержу твою сегодняшнюю долю с продаж… не совсем успешных, правда. Фент, с головой, гудящей от выпивки и удара, который оставил шишку величиной с гусиное яйцо на виске, уставился в одну точку, как раз за левым плечом отца. Его глаза сияли. Катла чувствовала, что он так же наслаждается сценой, как и выпивкой и дракой. — Ты, кажется, не осознаешь, что конфликта с истрийцами эйранцы не могут сейчас себе позволить. Наши ресурсы исчерпаны. Мы все еще не очухались после последней кровавой войны, а король Эйры молод, неопытен и окружен корыстолюбивыми политиканами и искателями приключений. А теперь являетесь вы и устраиваете драку с богатыми молодыми истрийцами. Счастье, если нам не придется платить кровью за кровь… — Мы не устраивали драку, — спокойно проговорил Фент, переведя свои сумасшедшие голубые глаза с задней стенки палатки на взбешенное лицо отца. — Она началась без нашего участия. Он улыбнулся, вспомнив с внезапным удовольствием вопль боли, который он вырвал из горла истрийского мальчишки в розовом. — Мы уже потом ввязались, чтобы помочь друзьям. Аран несколько мрачных секунд выдерживал взгляд младшего сына. Воздух наполнился предчувствием беды. Катла обнаружила, что задерживает дыхание, поэтому, когда снаружи послышались голоса, она почти почувствовала облегчение. Почти. Дверь со стуком открылась настежь, и на пороге появились двое стражей Большой Ярмарки с обнаженными мечами. Они носили синие плащи, что относило их к охранникам, но оба по внешности напоминали истрийцев: бритые подбородки и темные глаза. В этом году все стражники Большой Ярмарки были уроженцами Империи. В свою первую Большую Ярмарку, на которой он присутствовал в качестве короля, Вран не смог подобрать эйранских воинов. Северные торговцы потихоньку ворчали на такое упущение, но, по мнению Катлы, чиновники — они и есть чиновники, независимо от происхождения. — Мы ищем трех преступников, — заявил на Древнем языке с жутким акцентом первый страж, вступая под крышу палатки. — Двое из них эйранцы. На территории кочевников произошла драка, молодого истрийца серьезно ранили. Мы ищем виновного. — У него рыжие волосы, — добавил второй, уставившись из-за плеча коллеги прямо на Катлу, сидевшую ближе всех к двери. Фент, стоявший в тени, попытался сделать шаг вперед, но Тор удержал его за руку. Катла встала. — Я что, выгляжу так, будто только что побывала в драке? — с сарказмом в голосе спросила она. С ее колен низвергся водопад ярких лент и всяких тесемок. — Я покупала безделушки на Собрание. Второй стражник покраснел, но первый невозмутимо заявил с гадкой улыбкой: — Второй преступник, которого мы разыскиваем, — это молодая эйранка, совершившая святотатство на Скале Фаллы. Катла почувствовала, как ее сердце забилось с внезапной силой. — Святотатство? — тупо переспросила она. — Преступление, караемое смертью. Тор вышел из тени. — Не пугайте девушку, — с нажимом сказал он, становясь между истрийцами и Катлой. — Вы ищете не ее, а меня. Второй страж оглядел его с головы до ног. — У тебя желтые волосы, — резко бросил он. — Поэтому ты не соответствуешь описанию того, кто ранил Диаза Сестрана. А свидетели говорят, что видели на священной Скале женщину. Тор изобразил насмешливый реверанс. — К вашим услугам. Стражники обменялись взглядами. — Своими издевками вы только зря тратите время, — зло заметил первый, вглядываясь мимо Тора внутрь палатки. — Так дело не пойдет. Аран подхватил фляжку и вышел на свет. — Я сожалею о непочтительности юного Тора, — серьезно проговорил он, протягивая емкость. — Как вы видите, он не подходит ни к одному из описаний. Пожалуйста, возьмите эту фляжку с «кровью жеребца» взамен вашего потерянного времени и как залог дружбы на этой Ярмарке. Первый стражник взял протянутый сосуд и подозрительно принюхался, откинул голову. Потом передал фляжку партнеру. — Что это? — потребовал он. — Лошадиная моча? Тор загоготал. — Это лучшее вино с северных островов, — напряженно сказал Аран. Второй стражник сделал большой глоток и рыгнул. Вытер рот, покачал головой и засмеялся. — Если это лучшее пойло на всей Эйре, то мои соболезнования, друг. И по поводу твоего идиота-сына тоже. Он повернулся на каблуках и вышел. Внезапно вспыхнул свет от заходящего красного солнца, луч проник в палатку и упал прямо на Катлу. Первый стражник с любопытством осмотрел ее. — Твои волосы как-то варварски острижены, — заметил он грубо. Катла сглотнула: — Действительно. Но такова мода на островах. Особенно в жаркое время года. Стражник продолжал смотреть на нее. Глаза черные и немигающие. Катла, привыкшая к ясным, светлым глазам парней с северных островов, находила этот взгляд нервирующим, но голову не опустила. Наконец стражник пожал плечами, потом криво улыбнулся: — Несмотря ни на что, у тебя милое личико. Если на Собрании устроят танцы, может, покружишься со мной. С этими словами он вышел из палатки. — Жаркое время года! — захохотал Аран. — На Эйре? Как хорошо, что нам попался недоумок. — Да, — сказал Тор. — Действительно, милое личико. К тому времени как Танто Винго вернулся в семейный павильон, на нем уже не красовалась ярко-розовая туника, так безошибочно выделявшая его среди остальных истрийцев. Сейчас он был в камзоле темно-синего полуночного цвета, подаренном лордом Тайхо Ишианом в качестве, как Танто точно знал, знака настоящей семейной солидарности. Теперь они уже находились в довольно близком родстве, или будут находиться после окончания Ярмарки, когда Винго уплатят за невесту. Две отличные туники потеряны в один день. И все же… Танто провел пальцем по превосходному шелку. На его взгляд, одежда была немного грубоватой, однако отлично пошита и с замечательной отделкой. Танто представил камзол в более светлых тонах Йетры, увидел — ясно, словно днем, — как он пройдет через зал Совета, а остальные знатные господа начнут кланяться и восторженно перешептываться. Лорд Танто Винго, наследник поместий Кантара! Звучало очень даже неплохо. Почти отвлекало от тупой боли в паху, куда заехал коленом проклятый эйранец. — Отец, дядя, — поприветствовал он их широкой улыбкой и с удивлением уставился на напряженные, встревоженные лица. О Фалла, подумал Танто, они уже слышали о старике. — Это не моя вина… — начал он. — О небеса! Нет, сынок, конечно же, нет. Мы знаем. Вовсе не твоя вина. — Иди сюда, присаживайся, парень, — хрипло пригласил Фабел, похлопывая по обтянутому тканью сиденью подле себя. — Лучше приготовься к небольшому потрясению. Танто нахмурился. Наверное, они говорили вовсе и не о старом кочевнике… Отец заботливо наклонился вперед и дотронулся до его колена: — Мне жаль, Танто. У нас, можно сказать, неприятности. По части денег, понимаешь. Танто уставился на него: — Что? — В желудке начало разливаться холодное подозрение. Фавио скорчил гримасу брату и повернулся к сыну: — Совет приказал оплатить ссуды, данные нам в прошлом году. Предполагалось, что нам дают деньги на пять лет, но что-то изменилось. — Твой отец, Танто, имеет в виду, что у нас не хватает денег для выполнения договора… — Может, мы отдадим ему еще немного земли, Фабел? Например, поместье к западу от Кошачьего утеса. — Но это уже задевает мои земли, Фавио! — Я знаю, брат. Знаю, но что нам еще остается? Мы ведь говорим о будущем Танто, о будущем семьи Винго, нашей фамилии, поколениями стремящейся к славе и богатству. — Брат! Ты, так же как и я, прекрасно знаешь, что лорду Тайхо нужна вовсе не земля. Он по уши в долгах — занял у Сокровищницы целое состояние, как я слышал. Ты думаешь, почему он вообще вздумал продавать нам свою дочь? Потому что ему не терпится породниться с нашей «аристократической» семьей? Ничего подобного. Ему нужны деньги! И если они потребовали погасить наш долг, могу поспорить на прелести Фаллы, он оказался в том же положении. Если Тайхо не получит денег от нас, то продаст дочь следующему покупателю, пришедшему с наличными кантари, а не с клочком сосновой рощи. — Извините, но, по-моему, вы сейчас обсуждаете именно мои дела. Мои, вашего сына, вашего племянника. Так что, пожалуйста, не надо говорить так, будто меня здесь нет. — Танто по очереди оглядел дядю и отца. — Вы хотите сказать, что у вас нет денег заплатить за Селен Ишиан? Отец молча кивнул. Танто впал в ярость. — Проклятие, как вы могли поставить меня в такое положение?! — Он истерически подергал край шелкового камзола. — Мой будущий тесть только что подарил мне эту превосходную вещицу как залог доброй воли, а вы осмеливаетесь утверждать, что у нас нет денег?! Дядя поднял руки в успокаивающем, как он надеялся, жесте, но Танто повернулся к нему так, будто собирался ударить. Фабел, который был на целую ладонь ниже племянника, попятился. — Нам очень жаль, Танто, честное слово. Если бы мы могли что-то сделать… — Он пожал плечами. Танто опустил кулаки. — Значит, все напрасно, да? — со злобой спросил он. — Ни невесты, ни титула, ни будущего, и все из-за вашей абсолютной, никчемной, проклятой некомпетентности! И в этот неподходящий момент в павильон вступил Саро. Танто крутанулся на месте, вытаращив глаза: — Что тебе надо, маленький ублюдок? Пришел позлорадствовать, а?! Саро непонимающе уставился на него. Последний раз, когда он видел брата, тот стирал кровь старика с форентского лезвия, будто счищая лошадиный помет с ботинка. Но его слова не походили на страх раскрытого убийцы. Скорее Танто был полон праведного гнева на отца и дядю Фабела. Фавио шагнул к нему. — Тебе лучше прогуляться, сынок, пока мы не закончим беседу, — проговорил он, подталкивая Саро к выходу. Материя плохо заглушает звуки: его прогнали явно для того, чтобы не провоцировать дальнейшие взрывы брата и просто из соображений приличия. Стоя снаружи палатки, Саро отлично слышал все, что происходило внутри. Он не смог сдержать улыбки. Недостаточно денег для уплаты приданого за невесту! Ай-ай-ай, действительно крайне неприятная ситуация… В перебранке наступило короткое затишье, потом занавески на двери взметнулись вверх и появился Танто, с красным лицом и выпученными от напряжения глазами. Саро быстро присел и сосредоточил внимание на порванном шнурке на ботинке. Брат неожиданно шлепнулся рядом. — Неумелые придурки! Неужели они вовсе не умеют обращаться с деньгами? Саро взглянул вверх, но замечание, видимо, не предназначалось никому конкретно, тем более ему. Танто негнущимися пальцами теребил свое ожерелье из сардоникса. — Нужно еще целых семь тысяч кантари, — угрюмо произнес он. — Так что теперь мне придется выиграть бой на мечах, а тебе, брат, гнать жеребца на скачках так, будто от этого зависит твоя жизнь. Саро уставился на него: — Что? — Скачки на однолетках. На кону немалый приз, а мне нужны деньги. — Но… Мысли Саро полетели быстрее любого скакуна. Ночной Предвестник совершенно точно имел шанс на победу. Быстрый и хорошо обученный жеребец. Однако они планировали продать его, а не использовать на скачках, поэтому учили в основном неспешно вышагивать по кругу, выгибая шею и показывая свои достоинства, а не бороться за победу с другими скакунами. К тому же Саро слышал всякие истории о скачках на Большой Ярмарке: мертвые загнанные лошади, раны от укусов и копыт противников, наездники со сломанными ногами и раздробленными ребрами — люди мало что значили там, ведь победителями объявляли лошадей. Юноша покачал головой: — Извини, Танто. Если ты хочешь взять приз на скачках, это твое дело. Можешь обсудить его с отцом. Он ожидал услышать взрыв ярости в ответ на отказ, но вдруг Танто сменил тон на заискивающий. Он склонил голову к Саро, и речь его потекла, словно мед. Саро видел, как брат использовал тот же трюк с девчонками-рабынями. Иногда срабатывало. — Ради меня, брат, пожалуйста, ради всех нас. Будущее благополучие всей нашей семьи зависит от этого брака. Подумай, как будет гордиться нами мать, как обрадуется, когда узнает, что я женюсь и приобретаю собственные владения… Он дотянулся до руки брата. Тотчас Саро сбило потоком чужих эмоций: ненасытная жадность, еле сдерживаемая ярость, кипящее негодование, детская злоба и нечто более темное, глубоко спрятанное. Он отвернулся от красного, напряженного лица брата, взгляд его упал на предмет, все еще зажатый в кулаке. В ладони сверкал камень настроения — невозмутимая, яркая золотая зелень. Саро сбросил руку Танто со своего плеча и встал прежде, чем брат успел заметить драгоценность. — Я сделаю это, — сам того от себя не ожидая, проговорил юноша. — Но только в обмен на одно обещание. — Все что угодно, братишка! — воскликнул Танто. — Если я ради тебя возьму приз, ты заберешь только половину денег на приданое. Другую половину сам отнесешь старой кочевнице, мужа которой убил, и отдашь как плату за пролитую кровь. Танто уставился на него в изумлении. Рот широко открылся. Потом он принялся хохотать. — Ты, должно быть, шутишь, братец! За того старика? Плата за пролитую кровь, как за поверженного воина? За какого-то старого колдуна без рода без племени?! Я что, дурак? «Да, ты — дурак!» Мысль осталась невысказанной, но Саро все равно знал, что это правда. Жестокий, своевольный и эгоистичный дурак. Юноша видел смятение рассудка брата, сконцентрировавшегося на одной-единственной, ничтожной цели. — Пусть так. Но такова моя цена за участие в скачках вместо тебя. Танто сузил глаза. Его ли это маленький брат, столько лет безропотно терпевший насмешки, выпрямился во весь рост и стоит перед ним с каменным лицом? Невероятно. Он яростно сделал кое-какие подсчеты в уме. Две с половиной тысячи за поединок на мечах, полторы тысячи за стрельбу из лука, если он победит в обоих соревнованиях. Откажись братец, и все полетит под откос. Проклятие, ему необходимо заставить маленького ублюдка победить в скачках, а потом забрать три из четырех тысяч призового фонда. Гори она синим пламенем, семья старика… Танто Винго посмотрел брату прямо в глаза и улыбнулся. — Обещаю, — солгал он. Лорд Тайхо Ишиан лежал на заваленной подушками тахте и рассматривал разноцветные тафтяные занавеси высоко вверху. Нетронутый стакан мутноватой араки стоял на резном деревянном столике подле него. Закрывал ли Тайхо глаза или держал их открытыми — все равно лицо той женщины стояло перед ним, как наяву, бледное и изящное. Пухлый, словно розовая клумба, рот. Волосы — чистое золото. Ладони… такие длинные, тонкие пальцы. Они бы были такими шелковыми и прохладными на его… Тело Тайхо снова запылало. Он пробовал молиться — безрезультатно. Каждый раз, когда лорд представлял себе Богиню, у той появлялось лицо кочевницы, и священнодействие превращалось в раздражающее, еретическое богохульство. Он пробовал холодные ванны, но жесткое полотенце провоцировало новый взрыв страсти. Даже ветерок, касающийся кожи, казался его воспаленному разуму легкими поцелуями губ этой женщины. Истриец еще никогда не знал подобных мук. Наконец, не выдержав, лорд накинул плащ и, не сказав ни слова рабу у двери, вышел в темноту, снова направившись на территорию кочевников. Король Вран Ашарсон сидел на сундуке в неудобной позе и слушал перебранку ярлов. Его люди ушли помогать возводить огромный павильон для Собрания. Ашарсон охотнее присоединился бы к ним и занял руки грубой работой, нежели сводил себя с ума политикой. Взойдя на трон после смерти своего прославленного отца в прошлом году, Вран обнаружил, что титул принес ему мало преимуществ, зато много забот и занятий «государственными делами», в которых он не чувствовал себя ни заинтересованным, ни компетентным. — …Но мы не можем доверять истрийским лордам, говорю вам, — жарко доказывал ярл Штормового Пути. — У них свои причины предлагать дочерей королю. Да и вообще их стремление само по себе странно и совершенно противоречит их традициям. В Истрии так высоко ценят своих женщин, что выкуп за невесту должен платить мужчина. Что-то происходит, попомните мои слова. По-моему, они собираются использовать нас для прорыва на Дальний Запад. Мы нужны истрийцам только для того, чтобы сражаться с морем и составлять карты для их навигаторов, а потом они набросятся на нас, как собаки на добычу. Империя — зверь, которого тяжело прокормить. Без сомнения, они уже сожгли всех рабов на алтаре своей сучки-богини. Врану нужна хорошая эйранская жена — сильная, прямая женщина, как королева Ауда, а не какая-то интриганка с юга. — Однако предложение лорда Йетры тоже достойно внимания, — возразил ярл Форстсон. — Рулоны шелка, драгоценности; прекрасная керамика… Ярл Южного Глаза рассмеялся: — Какая ты баба, Яйцо. Прекрасная керамика! Любая чаша, брошенная в огонь, треснет. Форстсон по прозвищу Яйцо, ярл Шепси, сконфуженно потер лысину и приложился к вину. Жуткая дрянь по сравнению с выдержанным красным южным вином, но другого не было. Северному двору недоставало денег, а у него в палатке хранились запасы превосходной выпивки, так как ярл Шепси приехал сюда в основном присмотреть предметы роскоши, которые предлагали истрийцы и кочевники: понадобились немалые усилия, чтобы уговорить его предпринять путешествие по морю в такие дни. — Как я обнаружил, никто не предлагает нам форентскую сталь в приданое, — заметил ярл Штормового Пути. — Ну конечно, приберегают для себя, как всегда. — Жду не дождусь случая показать им, что может натворить маленький кусочек железа, — мрачно проговорил ярл Штормового Пути. — Я был мальчишкой, когда форентская сталь забрала у меня это. — Он поднял левую руку, оканчивавшуюся замотанным в кожу обрубком. — Всегда жаждал встретиться с хозяином того клинка один на один. Яйцо Форстсон нахмурился. Разговор о старой войне взволновал его, память все еще мучила, как незажившая рана. На войну он пошел всего два года спустя после женитьбы. Два года и два маленьких ребенка, третий на подходе (ибо какой добрый эйранец станет ждать брачных ритуалов, чтобы лечь в постель со своей девушкой?), а он ушел в открытое море вместе с флотом старого короля. Потом пережил качку и голод, шторм и кораблекрушение, стрелы, копья и мечи, что стоило ему дюжины мелких ран. Через четыре года Яйцо вернулся в Эйру, чувствуя себя счастливчиком, потому что остался жив. Счастливчиком он был, пока не добрался до семейного очага, опустевшего, заброшенного, с прогоревшим до крыши домом и скелетами домашних животных, разбросанными по двору. Никто никогда так и не нашел его жену и детей — их угнали в рабство на южные рынки. Даже после заключения шаткого перемирия Яйцо прочесывал кварталы рабов каждый год на Большую Ярмарку, надеясь отыскать свою любимую Брину. Но как узнать ее, когда все женщины закутаны от волос до кончиков ногтей? А дети, если они еще живы, уже стали взрослыми. Он представлял своих малюток-дочек взрослыми женщинами, но их образы постоянно ускользали в дымке. Что до третьего ребенка, Яйцо даже не знал его пола. И все же на каждой Ярмарке его внимание привлекало случайное движение, покачивание бедер, взмах руки, наклон головы, и сердце пропускало очередной удар. И каждый год его надежды разбивались в прах. Он снова и снова представлял, как они живут теперь, в чужой стране с теплым климатом и прекрасными домами, вдалеке от разбитых штормами берегов севера, от крытых черепицей лачуг. Через годы, когда боль ушла глубоко внутрь, Форстсон начал смотреть на особенности жизни истрийцев скорее глазами собственника, чем человека, утратившего все, что любил. Дотрагивалась ли Брина до этой тарелки, этого стакана? Любовалась ли она превосходным голубым блестящим фарфором Йетры, как он? Сохранили ли его дети хоть какие-то воспоминания об Эйре или говорили как коренные истрийцы, с мелодичным акцентом и мягкими согласными? Форстсон размышлял, что бы сделал, если бы нашел их, хотя такой оборот событий и казался слишком нереальным. Стал бы он вежливо торговаться с владельцем рабов, добиваясь более низкой цены? Или разум вмиг заволокло кровавым туманом, и он отобрал бы силой то, что принадлежало ему по праву? Или, как иногда казалось ему, просто закрыл бы глаза и прошел мимо? — …Яйцо? Голос короля. Форстсон резко вскинул голову. — Что ты думаешь о дочери ярла Херинсона? — Очень милая девушка, мой господин. Вран засмеялся: его советник, по своему обыкновению, тщательно избегал прямых высказываний. Король уже знал мнение Яйца: Рагна — милая, маленькая кокетка, а он, Вран, мало напоминал и в характере и в силе воли своего усопшего отца, короля Ашара Стенсона, а когда дело доходило до женских чар, и вообще превращался в полного дурака. — Да, она такая. Я так понимаю, что она не подойдет? Отец Рагны, Фалл Херинсон, убежденный пьяница, прогулял все свое наследство и навряд ли создаст какие-либо проблемы, однако и предложить сможет мало чего, кроме невинности своей дочери. А последнее давно утеряно — она вот уже несколько лет приходится любовницей королю… Вран с надеждой осмотрел собравшихся лордов. Штормовой Путь был хмур, как всегда. Король знал, что он все еще лелеял надежды по поводу собственной дочери, двадцатитрехлетней мужиковатой девчонки, к несчастью, унаследовавшей квадратную челюсть и лохматые брови отца. Но у Врана не хватало смелости сказать Штормовому Пути, что скорее женится на своем призовом жеребце, чем ляжет в постель с дочерью старика. Были и другие лорды, соревновавшиеся друг с другом за теплое местечко, и он прекрасно понимал это. Например, его кузен, Эрол Вардсон, желающий заполучить наследника королевской крови. Советник его покойного отца, Керил Сандсон, слишком любящий комфорт. Да и куча других, готовых предоставить ему своих прелестных, горящих желанием дочерей с приданым в обмен на кое-какие преимущества при дворе. Опасная это игра — политический брак. Опасная, и к тому же скучная: все женщины — по крайней мере те, что еще не побывали в его постели, — напоминали кормящих свиноматок, а их родственники мужского пола — роющих землю кабанов, ждущих удобного момента, чтобы сбросить его с трона. — Нет, господин, — твердо сказал Южный Глаз. — Нам надо наполнить казну. Если вам так не терпится, переспите с ней, но жениться — нет. Вран вздохнул. Предстоит тяжелая работа. И делу вовсе не помогает тот факт, что истрийские женщины все закутаны в ткань и совершенно невозможно определить, толстые они или стройные, целомудренные или страстные. Ему нравились, однако, их губы, накрашенные до неприличия: всплеск цвета посреди строгих одежд. Неужели истрийцы не догадывались, как провоцирует эта деталь, какие сладострастные мысли порождает? Он сомневался, что догадывались: большинство южных зануд интересовались только делами и своей мрачной религией, а не простыми удовольствиями земной жизни. Их женщины, наверное, могли бы свыкнуться со вкусами северян: немного резвого веселья — вместо болезненного, претензионного внимания их вялых мужей. Вран еще не спал с южанками. Наверное, жениться на одной из них стоит только для того, чтобы испытать новые ощущения… — Мой господин… За дверью послышался грохот. Король поднял голову и обнаружил в дверном проеме двух молодых людей. Один, высокий, с соломенными волосами, поддерживал второго, стройного, с длинной темно-каштановой расплетенной гривой, правая нога которого, хотя и замотанная тряпками, промокла от крови. Южный Глаз тут же вскочил с места: — Турил! О Сур, что случилось, парень?! — Царапина от истрийской булавки, па, просто царапина, — ответил раненый мальчишка, слабо улыбнувшись, и тотчас упал в обморок. — Истрийцы… пьяные… в квартале кочевников, — пояснил блондин, глотая воздух. — Драка, — без надобности добавил он. Ярл подхватил сына на руки. Вран, обрадованный возможностью сделать хоть что-то, уже выскочил за дверь, вызывая целителя с королевского корабля. Оставшиеся лорды обменялись встревоженными взглядами. Невероятно, но именно Яйцо Форстсон, а не суеверный Штормовой Путь, припомнил древнюю поговорку: — Кровь, пролитая в Ярмарку, прольется вновь. Одна жизнь ушла — появилась вражда, больше жизней ушло, и у нас уже война. Аран Арансон, сидя в уединении в затемненной части палатки клана Камнепада, поздно ночью слушал ровное дыхание своих родственников. Потом он вытащил из-под рубахи карту, приобретенную утром, и начал вертеть ее так и эдак, рассматривая со всех сторон в неровном мерцании свечи. Наконец он заключил, что это самая прекрасная работа на свете. Восторг Арана вызывала не просто необычная палитра красок — фиолетовых и голубых для океанских глубин, зеленых для обозначения побережий и алых для суши, — но еще и изумительная точность букв и линий, нарисованных художником. Почерк такой мелкий, почти неразличимый, особенно для неискушенного в чтении; но каждый мельчайший штрих на береговой полосе обещал тайную пристань, каждая волнистая линия — выступающий риф. Но соблазнительнее всего ему казались неясные обозначения в верхней части карты, потому что там, отмеченный пунктиром (что наталкивало на мысль о корабельной качке), посреди океана с единственным словом «лед», постоянно повторяющимся на белых просторах, лежал приз — Святилище, остров золота. Почти бессознательно пальцы Арана прошлись по куску желтого металла, оттягивавшего кошелек на бедре. Несмотря на поздний час, в квартале кочевников все еще оставалось немало гуляк. Казалось, именно здесь собирается весь ищущий развлечений народ, потому что остальная часть Ярмарки дышала тишиной и покоем. Тайхо Ишиан принял очень важное решение. Он поставит все на единственный шанс в одном безрассудном порыве, и если выиграет то, чего взалкала душа, остальной мир пусть катится в пропасть… Отчаяние убыстряло его шаг. Тайхо протолкался через толпу людей, наблюдавших, как Потерянная женщина глотает, в особенно бесстыдной манере, дюжины горящих ножей, которые ей бросал покрытый татуировками мужчина в широких штанах. Ишиан отвернулся от кучки проституток, кричащих и свистящих в его сторону (одна из них, в смятении осознал Тайхо, увидев блеск белых ракушек в волосах, чуть раньше сегодня предлагала ему свои услуги), потом сбился с пути из-за огромной толпы, собравшейся посмотреть на нечто вроде представления уродов. В ужасе (ибо истинно поклонявшиеся Фалле верили в совершенство человеческих форм: деформированные младенцы на дальнем юге страны немедленно отдавались богине, их оставляли ночью высоко в холодных горах, где уродцы непременно испускали дух) он обнаружил, что заворожен видом безрукого ребенка, неверно балансировавшего на теленке йеки. Зажав животное между коленями, уродец заставлял йеку ходить аккуратными кругами по разложенным на земле в замысловатых узорах красным лентам и постоянно радостно улыбался при взрывах восторженных аплодисментов толпы. Толстый коротышка в кожаных доспехах, с серебряным кольцом в ухе и сверкающим гвоздиком в носу, громко смеялся и бросал новую порцию денег на монеты своего партнера. Тайхо отвернулся. Делать ставки на урода казалось в лучшем случае извращением, в худшем — смертельным оскорблением богини. Недоброе предзнаменование перед его предприятием. Весь дрожа, он добрался до фургончика продавца карт. Деньги, захваченные в знак доброй воли, звенели, ударяясь о бедро. Однако фургончик стоял погруженный во тьму. Тайхо обошел его, пытаясь заглянуть внутрь сквозь зашторенные окна, но так и не нашел признаков жизни. Однако когда истриец вернулся к входу, не удовлетворившись разведкой, на ступеньках появилась большая черная кошка. Тайхо уставился на животное. Кошка ответила немигающим взглядом, но, когда лорд протянул к ней руку (сам не зная почему — он совсем не любил кошек), она отпрянула, шерсть на голове превратилась в устрашающий капюшон, который потом начал распространяться по всему ее длинному черному — теперь изогнутому — телу и наконец украсил пикой змеящийся хвост. Кошка зашипела. Тайхо отступил назад и врезался в продавца карт, который тихо, словно призрак, очутился сзади него. — Не думаю, что вы понравились кошке, господин, — заметил продавец своим странным спокойным голосом без всякого выражения. Тайхо проглотил зарождавшиеся в горле слова. — Нет, не понравился, — согласился он, вежливо кивнув. — Она отлично разбирается в людских характерах, — продолжил продавец карт, протягивая ладонь к кошке, которая тут же успокоилась и повисла у него на руках, как тряпка. Однако уши зверюги продолжали нервно дергаться, а глаза не выпускали Тайхо из виду. Мужчина открыл дверь и загнал кошку внутрь фургончика. Она исчезла в темноте, не оглядываясь. Тайхо прокашлялся. — Я пришел заключить с тобой сделку, продавец карт, — проговорил он немного напыщенно. Альбинос молча оглядел лорда. Потом улыбнулся. Улыбка заставила Тайхо почувствовать себя неудобно. Как будто капля ароматного масла по поверхности воды в чаше, она разлилась по коже, не затронув ни души, ни разума. Тайхо поспешил развязать кошель и протянул его продавцу карт. Взгляд альбиноса упал на содержимое, но брать мешочек из рук Тайхо он явно не собирался. — Приданое, — быстро сказал Тайхо, боясь пожалеть о своем решении. Мужчина изогнул бровь: — Да? — За женщину, — поторопился продолжить Тайхо. — Я дам тебе двадцать тысяч кантари за нее после окончания Ярмарки. Возьми это как залог всей суммы. Здесь пять тысяч кантари. Пять тысяч кантари сами по себе представляют немалую сумму. На них можно купить стадо йек, построить дом, приобрести полоску превосходной земли. За двадцать тысяч кантари можно получить небольшой замок и нанять постоянную армию. Тайхо никогда не держал в руках двадцать тысяч кантари и даже не клал столько в банк, никогда в жизни. Огромное состояние. Именно столько истриец собирался заработать к концу Ярмарки, продав дочь мужиковатому, но очень богатому мальчишке Винго. Заплатив Совету, он мог бы наскрести не меньше тринадцати тысяч. Тайхо выкинул долг из головы, и это получилось достаточно легко. Сумасшествие, это сумасшествие, но он ничего не мог поделать… Лицо продавца карт стало странно пустым. Выражение ли это игрока, прикидывающего шансы, подумал Тайхо, или кочевник просто шокирован до беспамятства? В любом случае он решил продолжить уговоры. — Это огромная сумма, продавец карт, — указал лорд на очевидное. — Ты не заработаешь столько и за сотню Ярмарок. Мужчина склонил голову набок. — Где находятся твои земли, истриец? — спросил он. Дерзкий вопрос со стороны кочевника. Даже оскорбительный. Но Тайхо сейчас мало интересовал этикет. — На дальнем юге, возле гор. Лицо продавца карт сделалось еще более пустым, будто данное обстоятельство меняло все его планы. Потом он коротко кивнул, словно соглашаясь в чем-то сам с собой. Взял кошель из протянутой руки истрийца, с важным видом взвесил его, глянул внутрь и опустил в складку обширных одежд, где тот исчез без звука. — Я принимаю ваше предложение, — ровно проговорил он, и сердце Тайхо чуть не выпрыгнуло из груди. — Но на двух условиях. — Все, что угодно! — За свои двадцать тысяч кантари вы получаете не только самую красивую женщину на свете, но и наши с кошкой услуги. — Мужчина коротко поклонился. — Нас нельзя разлучить, понимаете. Тайхо нахмурился. На что ему сдался продавец карт, тем более его блохастое животное? Мужчина снова улыбнулся. — Знаю, что у вас на языке вертится вопрос, — мягко проговорил он. — Но у нас есть свои достоинства — у Бете и у меня. И я не могу позволить Розе Эльды выскользнуть в большой мир без сопровождения. Это чрезвычайно опасно. — Я буду защищать ее, не щадя собственной жизни. — Я вовсе не это имел в виду, господин. Мужчина выдерживал его взгляд без видимых усилий, пока Тайхо не отвел глаз. — Как хочешь, — быстро согласился лорд. Сомнения бродили в его голове. — Я принес тебе деньги как залог моей доброй воли. Могу ли я увидеть женщину — в качестве подтверждения сделки с твоей стороны? — Секунду. Альбинос открыл дверь и скользнул внутрь. Послышался скрип, шорох материи, потом приглушенные голоса. Внутри фургончика зажегся свет. Мужчина появился снова и сделал знак фигуре позади него. Тайхо, надеявшийся зайти в фургончик и провести несколько минут наедине с будущей невестой, почувствовал разочарование. Но все следы сожаления исчезли, как только появилась женщина с круглыми, зелеными, как у кошки, глазами. Она медленно повернула голову к истрийцу и оглядела его с ног до головы. Тайхо подумал, что сердце его сейчас разорвется на части, так громко оно забилось. Кровь забурлила в ушах, на лице, в груди. Он попытался улыбнуться, успокоить ее тревогу, неизбежную при таких странных обстоятельствах их знакомства, но не смог. Вместо этого Тайхо обнаружил, что идет к ней, как в трансе. Когда до женщины оставался всего шаг, лорд протянул руки и погладил милое лицо. Оказалось несравненно легче целовать ее с закрытыми глазами. Как только их губы встретились, ее язык скользнул между губ Тайхо, будто кочевница отлично знала все желания мужчины. Ощущение было таким неожиданным, таким неописуемым, что ноги отказались повиноваться южанину, а в паху запылал огонь. Но когда лорд наконец оторвался от ее губ, он встретил немигающий, напряженный взгляд и понял, что все это время глаза женщины оставались открытыми. |
||
|