"Колдовская магия" - читать интересную книгу автора (Фишер Джуд)

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Глава 1 СВЯТОТАТСТВО

Катла Арансон смотрела в мутную даль — мимо носа «Птичьего Дара», который прорывался сквозь серые волны. Пена, летевшая с весел, плескала ей в лицо, длинные рыжие волосы уже стали влажными, но Катла не обращала на такую ерунду внимания. Это было ее первое многодневное путешествие, они плыли по морю вторую неделю, но ей исполнилось только девятнадцать лет, и девушка жадно впитывала в себя мир, не могла пропустить даже секундочку настоящей жизни.

Позади слышалось кряхтенье большой деревянной мачты и завывание сильного ветра, который уносил голос отца, выкрикивавшего команды. Большинство членов экипажа, как знала девушка, сидели на корточках в середине корабля около закрепленного груза, пытаясь согреться у горшка с огнем. Внезапный свист возвестил о начале приготовлений к ужину: матросы укладывали мясо в кожаные ведра, полные морской воды, и держали там, пока оно не просаливалось в достаточной степени, и, чтобы сделать его съедобным, бросали затем на горячие угли.

Чья-то рука опустилась на плечо девушки. Катла повернулась и обнаружила рядом своего брата-близнеца, Фента. Его длинная рыжая челка прилипла к лицу, остальные волосы парень завязал в хвост, чтобы не лезли в глаза.

— Послушай-ка это, маленькая сестра, — с шутливой надменностью произнес он, прислоняясь к планширу, — и скажи, что думаешь.

Фент вытащил из туники длинную веревку с узлами, затянутыми на разных промежутках в сложной манере эйранцев: она одинаково служила и как помощь памяти, и как средство письменного общения. Осторожно водя пальцами по узелкам вверх-вниз, он начал декламировать:

Из северного моря к золотому морю мягко плыл корабль с лебединой шеей, на спинах белых лошадей Сура, вдоль по лунному пути Господина, легко от Эйранских островов пришли камнепадцы в Лунную равнину.

Фент свернул веревку и аккуратно вернул обратно в складки туники, перед тем как взглянуть на сестру в ожидании одобрения.

— Повторяешь все время «лунный», — покачав головой, с ухмылкой сообщила Катла, с удовольствием заметив, что Фент недовольно хмурится. — И меня терзают смутные сомнения насчет камнепадцев.

— У меня не получилось вставить «клан Камнепада», — раздраженно ответил Фент. — Это не в рифму.

— На твоем месте, братец, я бы пошла и поупражнялась с мечом. Оставь сочинение песен Эрно.

Их кузен, Эрно Хамсон, несмотря на все его умение обращаться с оружием, в душе был тихим, серьезным молодым человеком, вдобавок он сейчас очень кстати находился вне пределов слышимости.

— Как будто ты можешь отличить хорошее стихотворение от своей… оу! Ты чего?

Ее пальцы внезапно вцепились в бицепс Фента, ногти впились в кожу, что чувствовалось даже сквозь твердую кожу куртки.

— Земля. Я чувствую ее!

Фент уставился на Катлу, в его светлых глазах появилась насмешка.

— Ты чувствуешь землю?

Девушка кивнула:

— Впереди скала. У меня пальцы дрожат.

Фент рассмеялся:

— Клянусь, сестричка, ты одержима троллями. Что у тебя за дела со скалами, если ты по ним то лазаешь, то ныряешь с них в глубины к китам! Мы еще в нескольких милях от Истрии: отец собирался пристать к берегу с первыми лучами солнца.

Но Катла прикрыла глаза рукой, упорно всматриваясь туда, где на горизонте между небом и водой чернело непонятное пятно.

— Там…

— Туча.

— Уверена, что нет.

У горизонта тысячи облаков громоздились друг на друга, образовывая башни и стены, тянувшиеся до самого верха, до самого неба, которое уже почернело и пошло красными полосами. Солнце в который раз проиграло каждодневную битву с надвигающейся ночью: кровавое небо, как определил бы Эрно.

Грезы прервал визгливый крик. Над кораблем внезапно появилась белая птица, обогнавшая корабль. Фент смотрел ей вслед с открытым от удивления ртом.

— Чайка, — проговорил он как маленький ребенок. — Береговая чайка.

Катла схватила его за руку:

— Вот видишь?

Через минуту очертания темной глыбы на горизонте приобрели отчетливость. Действительно, не облачный морок, а твердая земля — длинное, темное плато, на западе граничащее с холмами, расплывающимися в тумане из-за большого расстояния.

— Лунная равнина!

Катла слышала радость в голосе отца, даже не видя его лица. Девушка тотчас обернулась, глаза зажглись возбуждением, она нуждалась в его внимании.

— Земля, отец! Я первая ее увидела.

— И почувствовала задолго до этого, — негромко проговорил Фент.

Аран Арансон, с потемневшей от ветров кожей и едва тронутой сединой черной бородой, ухмыльнулся, показывая острые белые зубы.

Впереди темная мутная глыба становилась все более четкой, крошечные точки на абсолютно черном фоне постепенно превратились в разноцветные палатки, а более заметные звездочки света между ними — в походные костры. Направляясь к берегу, эйранцы могли разглядеть все корабли, становящиеся на якорь в бухте.

— Истрия. Ты чувствуешь запах? Это запах чужой страны, Катла. Запах Южной Империи.

Катла чувствовала только запах соли и моря, а еще человеческого пота — люди жили полмесяца на тесном судне, без достатка свежей воды, которую нельзя тратить на мытье, — но никогда бы не призналась в этом.

— Чужая страна… — прошептала девушка, и голос ее дрогнул.

— Да, и в придачу кучка ублюдков-истрианцев, — буркнул Фент и продекламировал:

На юг, сладкий и прекрасный, они плывут, тучные и сонные, готовое мясо для волков.

Юноше не понадобилось на этот раз развязывать шнурок. Как мог отец так беспечно радоваться при виде земли давних врагов, он не понимал. Голова начинала раскалываться при одной этой мысли, и Фент повернулся, чтобы сделать еще пару замечаний, но Аран уже кричал что-то, направляясь к гребцам, на бегу отшвыривая ящики с грузом, горшок с огнем, удивленных членов команды. Бросив мрачный взгляд на Катлу, Фент последовал за отцом и занял свое привычное место среди матросов.

Катла смотрела, как огромный полосатый парус спустили вниз и свернули, когда корабль вышел на мелководье. По палубе бегали люди. Она видела, что отец стал на носу корабля, приняв свою обычную позу, и начал направлять судно вперед, через рифы и серые скалы.

Катла повернулась лицом к новому миру.

Лунная равнина.

Земля из легенды.


Наверное, прошло несколько часов, прежде чем они разбили лагерь.

К тому времени как разгрузили две лодки и люди сошли на берег, Морская Звезда уже ярко сияла в небе. Лежа на странно спокойной земле, уставшая до мозга костей Катла не могла заснуть просто из-за новизны ситуации.

Она слышала о Большой Ярмарке сколько себя помнила — все эти рассказы парней о лошадиных боях, сражениях на мечах, состязаниях в метании валунов; всякие сплетни, басни торговцев, длинные перечни экстравагантно звучащих имен. Девушка собственными глазами видела замысловатые серебряные украшения, которые отец привозил матери, когда торговля проходила удачно, и чудовищных размеров пушистые шкуры йеки, что служили покрывалами на постелях в зимние месяцы. Но сама она попала на Большую Ярмарку первый раз в жизни и потому не могла дождаться ее начала.

Укутанная в вывернутую мехом наружу тюленью шкуру, Катла смотрела мимо мельтешащих перед глазами людей на далекие костры на территории ярмарки и с трепетом разглядывала огромную скалу, круто поднимающуюся над равниной, освещенную мерцающим светом. Именно ее она почувствовала за несколько миль, еще в море; теперь Катла ясно поняла это, повернувшись лицом к каменной массе.

Должно быть, сообразила она с дрожью восторга, там Замок Сура, святая земля. Именно здесь, по легендам ее народа, эйранцев, людей с севера, бог Сур впервые остановился на отдых (упав с Луны на поверхность Эльды) и основал свое новое владение. Оглядев окружающее пространство, он нашел его печально неполноценным и отправился вброд по морю, решив, что, следуя по отражению лунных лучей на волнах, сможет найти дорогу домой.

Лунная дорога, подумала Катла, вспомнив стихотворение Фента.

Несчастный Сур, потерянный и одинокий на пустой земле…

Бог перешел через Северный океан, раскидывая по пути камни, чтобы хоть как-то отвлечься от сковывающего холода (и так велики были эти самые камни, что потом они образовали острова Эйры), и наконец скрылся в тумане у края мира Эльды. Там, придя к выводу, что никогда не отыщет дорогу домой, он возвел громадную цитадель под волнами, глубоко на дне океана. Эйранцы называли крепость «Великий Хоу» или иногда «Великий Зал». Пропавшие моряки пировали там за одним длинным столом с самим Суром, и говорят, что, если один член клана утонул и спустился в Зал, остальные вскоре последуют за ним.

Катла слышала, что истрийцы придерживались другого верования. Они не любили море и даже подвергали сомнению само существование Сура — жуткая ересь для эйранцев. Вместо этого они молились какому-то огненному божеству или существу — короче, женщине, которая, по слухам, вышла нагая из вулкана в Золотых горах, не тронутая лавой, с огромной кошкой на серебряной цепочке. Фалла Милосердная, так истрийцы называют эту женщину. Совершенно незаслуженно, впрочем, потому что во имя нее южане тысячами сжигают инакомыслящих и простых преступников, которых приносят в жертву, умиротворяя богиню и сдерживая расплавленное сердце мира…

Замок Сура.

Пальцы девушки начали дрожать. Первым делом с утра она пойдет туда осмотреться: там обязательно найдется тропа, по которой можно забраться на самый верх. Сражения и драгоценности, шкуры чудовищ и новая скала для лазания: действительно, Большая Ярмарка — великое событие, заключающее в себе такое разнообразие.

Катла лежала и улыбалась своим мыслям, пока не стала засыпать. Когда же глаза девушки наконец закрылись, ей приснился сон: Катла чувствовала где-то глубоко внутри притяжение скалы, как будто та — часть Морской Звезды, а она всего лишь магнит, плывущий к ней по темному морю.

С первыми лучами солнца на следующее утро Катла отбросила шкуру тюленя и осторожно выбралась из лагеря, как лиса из курятника.

На этой части прибрежной линии никто даже не пошевелился. Катла направилась вверх со всей возможной быстротой, слыша, как громко поскрипывает под ногами рыхлая пепельно-черная земля.

Находясь уже в тени Замка Сура, девушка взглянула вверх. Огромная скала нависала над ней, впускала в свою прохладную темноту, казалась неожиданно выше — и круче к тому же, — чем на первый взгляд с берега. Темные тучи собрались над горой, обещая дождь: надо было торопиться.

Желудок Катлы сжался, а сердце застучало сильнее: обычное дело перед началом восхождения, и довольно полезная реакция, как она уже обнаружила: тревога только усиливала концентрацию внимания. Над ее головой тянулась вертикальная, заполненная мелом трещина — наиболее удобный подъем, насколько девушка понимала.

Трещина выглядела достаточно широкой снизу, чтобы туда поместилась коленка для удержания равновесия, и сужалась ближе к вершине — как раз до размеров кулака. По обеим сторонам ясно виднелись камни, какие-то кристаллы отражали лучи раннего утра: полезные опорные точки, заметила Катла.

Она подтянулась и нашла, где зацепиться рукой: зазубренные обломки прямо внутри щели. Пальцы нащупали холодный, немного влажный, острый, но крепкий камень. Как только девушка ухватилась за него, по руке прокатилась волна энергии. И это чувство было знакомо Катле: магическая связь с камнями и скалами и минералами, которые они содержали. Девушка подождала, пока волна силы докатится до груди, а потом и до головы. Дезориентирующее жужжание смолкло, и Катла занялась делом. Перенеся вес тела на опору, она прыгнула вверх на фут, прямо в трещину.

Первый шаг с земли всегда давался с трудом. Устроившись же в щели, Катла восстановила равновесие и легко начала продвигаться вперед, постепенно, методично и осторожно перебирая руками, иногда отклоняясь от трещины для большей устойчивости, когда угол подъема становился слишком крутым. Текстура скалы напоминала ей об изъеденных морем утесах родных берегов: все в каких-то выбоинах из-за разрушительного аппетита волн, и такие же болезненные для кожи, как морские уточки.

Девушка чувствовала, как камни впиваются в стопы через дубленую кожу подошв. Сур знает, как будут выглядеть ее руки в конце пути, даже несмотря на привычные предосторожности. Не то чтобы Катла была тщеславной девушкой, нет, далеко не так, но если она вернется домой вся в царапинах и порезах, придется отвечать на неприятные вопросы.

Удовольствие от лазания вскоре вытеснило чувство беспокойства: когда девушка преодолела половину пути, начался дождь. Тут угол наклона скалы настолько увеличился, что Катла сумела, не теряя равновесия, встать и оглядеться, впитывая в себя яркость красок торговых палаток, натертых воском, который не пропускал дождевые капли, и поэтому струйки воды стекали вниз. Она никогда раньше не видела таких пульсирующих оттенков: на островах единственная заслуживающая внимания краска, которую можно изготовить, — достаточно отвратительного вида желтая. Одежда, выкрашенная подобным образом, выглядела так, будто ее вымочили в поросячьей моче, хотя, конечно, на самом деле такой цвет ткани придавал обычный лишайник, растущий в огромных количествах на гранитных утесах, которые составляли основу суши ее родины. (Однако следует заметить, что моча — о, совсем немного, всего несколько капель! — все-таки требовалась для закрепления краски, чтобы та не поплыла по ногам при первом же шторме. Краска недолго издавала неприятный запах: лишь около недели.)

Именно на гранитных утесах своей родины Катла впервые узнала о магии, текущей по жилам гор. Именно там она училась карабкаться вверх в таком странном состоянии, едва чувствуя оплывающую гальку под ногами, жадную пасть океана, костедробильную силу падения. Там она собирала яйца чаек поздней весной, а сапфиры летом. Девушка исследовала обрывистые выступы и вытаскивала одну за другой переливчатых макрелей из тайных укрытий. А иногда просто бродила по утесам — из желания побывать там, где не ступала нога человека.

Два последних движения, и девушка положила руки на горизонтальную поверхность. Вот, используя острый выступ под правой ногой, чтобы подняться повыше, она опирается на скалу, пока вес тела не ложится на руки, переносит ноги на последнюю опору и внезапно оказывается на вершине Замка Сура, на вершине мира!

Потом она сидит там, на краю пропасти, болтает ногами, а далеко внизу простирается Лунная равнина, и чудесное ощущение умиротворения снисходит на Катлу…

Поэтому ничего не было странного в том, что девушка очень удивилась и даже пришла в смятение, когда кто-то начал орать, явно обращаясь к ней:

— Эй ты, там!

Второй крик прозвучал на древнем языке.

Она обернулась.

У дальнего западного края скалы двое пожилых мужчин, прихрамывая и тяжело отдуваясь, карабкались по тщательно вырезанным ступеням. Кто-то благоразумно предусмотрел пару тугих пеньковых перил по краям лестницы, и седовласые скалолазы висели на них, даже когда продолжали вопить. Оба носили длинные темно-красные рубахи с изящной парчовой отделкой. Даже со своего насеста на расстоянии в семьдесят ярдов Катла могла разглядеть серебряные нити, блестевшие в слабом свете. Богатые люди, подумала она. Не эйранцы — по крайней мере не похожи ни на кого из тех, кого она когда-либо видела. Северяне никогда не позволили бы себе носить такие одежды, ценой в весь груз их корабля, вместе взятый, и даже если бы решились, то ни за что не стали бы бродить по горам в дорогих облачениях.

— Сейчас же слазь оттуда!

Первый из стариков добрался до последней ступеньки и, опустив полы своей одежды, начал набирать скорость.

Катла приложила ладонь к уху и пожала плечами: всем понятный жест, означающий «Я не слышу ни слова из того, что вы говорите».

В ярости седоголовый замахал своей палкой:

— Совет и охрана Большой Ярмарки…

— Управляющей комиссией которых мы являемся…

— Точно, брат! Управляющей комиссией которых мы являемся, объявили Скалу Фаллы священной землей!

Скалу Фаллы?

Второй почти поравнялся с приятелем. Он грозил сразу двумя кулаками в сторону девушки:

— Ты заплатишь за то, что не проявил должного уважения, юноша!

Юноша?

Катла рот раскрыла от изумления. Юноша? Он, наверное, ослеп. Она поднялась на ноги и с агрессивной поспешностью развязала волосы. Девушка всегда сооружала хвост на голове, когда лазила по горам, и правильно делала. Распущенные локоны упали тяжелыми волнами ей на плечи. В тот же миг, как будто чтобы подчеркнуть значение момента, вышло солнце, дождь превратился в серебряный ливень, а волосы Катлы — в огненный маяк.

Второй старик врезался в первого.

— О Великая Богиня, Госпожа Огня… Это же… это женщина!

Они выглядели крайне изумленными и даже оскорбленными.

Катла, решив не выяснять, что же их так обидело, просто повернулась и ушла, возвратившись по собственным следам со значительным проворством и немалым умением.

На севере пожилые женщины любят повторять одну поговорку (на Эйре на каждый случай найдется поговорка, такая уж это страна): предусмотрительный переживет героя. Как и братья, Катла всегда считала подобный взгляд на жизнь излишней осторожностью, но в данном конкретном случае, наверное, людская мудрость все же имела смысл.


Саро Винго выбрался, помаргивая, из палатки.

Боги и природа все еще решали, выпустить на небо солнце или полить землю дождем. Голова Саро болела, как будто кто-то наступил на нее ночью. По неизвестной причине его отец решил, что первое посещение сыном Большой Ярмарки следует ознаменовать большой попойкой, а дядя вместе с кузеном и старшим братом, Танто, сговорились подставлять ему стакан за стаканом мерзкой дымящейся гадости, а затем наблюдать, как он осушает их одним глотком, пока не опустеют все до единой фляжки.

Родственнички не отставали от Саро ни на стакан, но оказались гораздо лучше приучены к спиртному. И все-таки все они тоже в конце концов сдались — кто повалился на пол рядом с собаками и следами рвоты, кто рухнул на обтянутые шелком кушетки и сейчас храпел во весь голос на рулонах роскошных гобеленов и накидок, привезенных в подарок королю северян. Хотя почему люди Империи должны беспокоиться о каком-то варваре, Саро не представлял. Фалла знает, что он станет делать с великолепными истринскими тканями, сейчас залитыми алкоголем и блевотиной. И все же эйранцы известны своей дремучей необразованностью: король наверняка решит, что запах зависит от технологии окрашивания.

Саро хотелось посмотреть на женщин-северянок. Все парни, впервые приехавшие на Большую Ярмарку, пребывали в одинаковом нетерпении. Северянки стали главной темой для разговоров во время путешествия из южных долин. Король Враи Ашарсон, говорят, направлялся на Большую Ярмарку, чтобы выбрать себе невесту. Эйранская знать наверняка должна привезти своих дочерей и сестер в надежде заполучить жениха королевской крови. Для Саро это было главное событие Ярмарки: его не заботили скучные сложности заключения сделок и не привлекала перспектива торговаться с толпой старых жирных купцов, которые точно знали, в какую игру играют, и делали из него полного идиота — поскольку он не владел правилами этой игры.

Женщины Эйры слыли самыми красивыми на Эльде, а это уже интереснее. Хотя первым делом следовало признать, что Саро не имел понятия, как вообще выглядит женщина, не говоря уже о том, чтобы судить о ее красоте. У него дома женщин большую часть времени прятали от чужих глаз. С того момента как Саро исполнилось пятнадцать — вот уже шесть лет назад — и его посвятили в мир секса, он едва видел свою мать.

Саро подумал о матери сейчас. Как она, закутанная с головы до ног в разноцветную сабатку, бесшумно перебегала из комнаты в комнату, давая рассмотреть только руки и губы. Волшебная, экзотическая бабочка…

Через минуту Саро припомнил событие, открывшее ему дорогу в мир настоящих мужчин: тогда отец заплатил за него за вход в темную комнату в трущобах Алтеи… потом был запах женщины — мускусный, зловонный, и еще ощущение ее прохладных ладоней и горячих губ на теле, неконтролируемый юношеский оргазм и последовавший за ним стыд.

Однако говорили, что северные мужчины позволяли своим женщинам не только свободно бродить где угодно, но и показывать, кроме рта и рук, все лицо целиком, а иногда даже и бедра, и грудь. При мысли о подобном святотатстве в сердце у Саро стало горячо. И не только в сердце.

Его бледные щеки все еще пылали от всяких нечистых помыслов, когда юноша услышал крик. Обернувшись, он увидел невдалеке двух пожилых истрийцев, представлявших управляющую комиссию городов-государств, — Гревинга Дистру и его брата Гесто. Они упорно карабкались по лестнице на вершину Скалы Фаллы. Похоже было на то, что старики машут руками и кричат.

Заинтригованный Саро прошел между палатками, сгрудившимися у подножия скалы, и, прикрывшись от солнца рукой, посмотрел вверх.

На вершине Скалы Фаллы сидел вроде бы молодой человек, одетый в домашнюю коричневую тунику и высокие ботинки. Вот он поднялся на ноги, явно в смятении — его ведь поймали за богопротивным занятием. Гревинг грозил негодяю, вторгшемуся в святое место, кулаком, а Гесто как раз одолел последнюю ступеньку, когда юноша повернулся к ним лицом и нетерпеливым взмахом руки стянул веревку с волос. Внезапно его лицо залил свет; открывая слишком правильные для мальчишки черты, окаймленные ярким огненно-рыжим водопадом локонов.

Саро обнаружил, что не может вдохнуть. Даже на таком расстоянии он испытал шок при виде девушки с голыми ногами и руками. И не просто девушки, а варварского создания, бросившего вызов приличиям, на вершине священной Скалы — это было как удар.

Совершенно неожиданно ноги отказались служить Саро, и юноша тяжело сел на гальку.

Когда он снова поднял голову, девушки уже нигде не было видно.


Катла надеялась незаметно проскользнуть обратно в лагерь клана Камнепада, однако у нее ничего не вышло.

Приближаясь к месту стоянки, она рассматривала темный песок там, где еще недавно лежала храпящая команда корабля, будто стая тюленей на отдыхе. И нашла их — только уже проснувшихся. Издали люди сильно смахивали на суетящихся муравьев.

— Сур меня забери, — выругалась девушка, — вот теперь у меня действительно проблемы.

В сотне ярдов от берега стоял на якоре «Птичий Дар», покачиваясь в бледных лучах встававшего солнца. На таком расстоянии корабль выглядел изящным и стройным, изгибающийся нос смотрелся элегантно, словно шея лебедя. Но вблизи, как прекрасно знала Катла, судно представляло собой менее впечатляющее зрелище: отличный дуб местами покрылся пятнами в долгих путешествиях по суровым северным морям. Планширы, поцарапанные и расщепленные камнями, столкновениями и яростными атаками вражеских топоров; длинный, покрытый орнаментом бушприт, заканчивающийся пугающей головой тролля с разинутой пастью, в которой каждый острый зуб вырезан с любовью и сверхъестественным умением. Естественно, эйранцы сняли провокационное украшение перед тем, как войти в нейтральные Лунные воды, и положили его аккуратно завернутым в чистую тряпицу у нижней мачты. Аран сказал, что не дело напоминать старому врагу о худших временах, когда ты готовился ослепить неприятеля перед атакой.

Около дюжины мужчин из команды судна сновали около корабля, вытаскивая огромные деревянные сундуки и бочки из трюмов, переправляя их на берег по одному на низких маленьких лодках, которые качались и скрипели под тяжестью груза.

Вторая из корабельных шлюпок только что пристала к берегу в мелких водах. Четверо мужчин спрыгнули с носа — чистые белые вспышки на фоне черной земли — и перетащили лодку на невысокий берег, словно русалку. Катла узнала своего старшего брата Халли и Фента, остальными были Тор Лесон и ее кузен Эрно Хамсон.

— Этого только мне не хватало, — простонала она. — Зрители.

Вздернув подбородок, девушка решительно зашагала вниз навстречу неминуемому наказанию. Галька беспомощно захрустела под ногами.

Когда девушка подошла почти вплотную к отцу, тот повернулся к дочери и смерил ее взглядом. Его обветренные грубые руки уперлись в бока.

— Где ты была?

Аран Арансон даже по эйранским стандартам уродился громадным. Его жена, Бера, часто шутила, что еще до их свадьбы, когда бы ее мать ни завидела будущего зятя, едущего на ферму на крепком маленьком пони почтить их визитом (ноги всадника тащились по земле, и, несмотря на героические усилия лошадки, казалось, что она вот-вот потеряет равновесие и свалится на землю вместе с седоком на потеху окружающим), то говорила: «Вот едет Аран Арансон, твой великан-людоед, Бера. Если у вас появятся дети, попомни мое слово, они превратятся в маленьких троллей, и тебя разорвет на части, просто в щепки!» Потом она начинала кудахтать и суетиться вокруг Арана, пока бедный парень не краснел до корней волос, понимая, что опять подвергся насмешкам со стороны будущей тещи.

Впрочем, бабушка Рольфсен до сих пор проявляла неуемное чувство юмора, и ее смех часто доносился туманной ночью из становища клана Камнепада. Однако зять так и не научился понимать и принимать такой юмор. Вот и теперь, стоя перед блудной дочерью, Аран не показывал и тени улыбки.

Катла, за долгие годы приучившаяся задабривать отца после своих мелких проделок, отметила его сошедшиеся на переносице, нахмуренные брови, недобрый блеск в глазах и совсем пала духом. Сознавая свою вину, девушка ломала голову в поисках подходящих оправданий.

— Я просто пошла погулять, посмотреть на восход солнца над Замком Сура, — объяснила Катла, старательно избегая прямой лжи: ведь ее прогулка в принципе началась именно с такой целью.

— Мы уже не в Эйре, — хмуро сообщил Аран, совершенно без надобности. — Тебе не следует бродить в одиночку на Большой Ярмарке. Это небезопасно.

Итак, оказывается, в его глазах блестел вовсе не гнев, а беспокойство! Отец беспокоился за нее! Девушка почувствовала неимоверное облегчение и засмеялась.

— Какая здесь может быть опасность? Я не боюсь никого, тем более мужчин, — усмехнулась она, насмешливо делая ударение на последнем слове. — Ты прекрасно знаешь, что я могу защитить себя. Разве не я выиграла состязания по борьбе прошлым летом?

Это правда. Тонкую, быструю, верткую, ее никто не мог одолеть. Борьба с Катлой превращалась в схватку со скользким ужом.

Девушка продемонстрировала бицепс, как бы подтверждая свои слова. Битье по металлу тяжелой кувалдой и раздувание вручную мехов сделали свое дело: твердые круглые шары внушительных мускулов рвались на свободу.

— Кто станет со мной связываться?

Но отца Катлы подобным удивить было трудно. Двигаясь гораздо быстрее, чем можно подумать о мужчине такого телосложения, он кинулся вперед, как волк на зайца, и сжал ее руку так, что девушка невольно поморщилась. А когда Аран ее отпустил, следы от его пальцев четко проступили на нежной загорелой коже. Улыбка сползла с лица Катлы, внутри вспыхнула ярость.

Повисла неловкая тишина. Катла, испугавшаяся собственной злости, уставилась в землю и начала угрюмо ковырять пальцем ноги песок.

Молчание затягивалось, девушка обнаружила, что невольно уже прикидывает, как вставить вот тот камень в рукоятку следующего кинжала, который она изготовит.

— Они странно обращаются с женщинами, эти люди Империи, — проговорил Аран. — Им нельзя доверять, истрийцы завели странные обычаи, несоблюдение которых может стать для нас опасным. Твоя сила останется неоцененной. К тому же ты тут оказалась по моей милости. Брать тебя с собой на Большую Ярмарку не было никакой надобности: одни траты. Я обеднел на целый сардоникс из-за тебя, ведь Фости Козлиная Борода собирался поехать со мной в этом году. Я мог купить твоей матери милую шаль и красивые украшения на выручку. Отказав маме в подарке, а старому Фости в месте на корабле, я оказал тебе большую услугу, а ты, в свою очередь, можешь отплатить за мою щедрость и ничего не делать — я имею в виду, ничего без моего разрешения. Понятно? И не исчезай из моего поля зрения.

Катла уже открыла рот, чтобы возмутиться, но передумала.

Ничего, она подождет, пока у отца улучшится настроение, а потом попробует на нем свои чары, подумала девушка с внезапной твердой решительностью. Даже на островах, где женщины работали наравне с мужчинами и считались в большинстве случаев полноправными членами общества, Катла обнаружила, что женские уловки предоставляли ей восхитительно несправедливое преимущество перед братьями.

— Да, отец, — согласилась она с показной покорностью и, бросив лукавый взгляд на Арана, была вознаграждена смягченным выражением его лица.

— Смотри мне, — неловко пробурчал отец.

Дочери… Почему с ними настолько сложнее, чем с сыновьями?

В этот момент к ним присоединился один из отпрысков семьи мужского пола. Брат и кузен ненамного от него отстали. Высокие, хорошо сложенные парни.

Арансоны с кузенами представляли немалую силу. Халли пошел в отца: крупный нос с возрастом обещал стать крючковатым, как у совы. Фент, как и его сестра, унаследовал Берины огненные волосы, хрупкие кости и замечательную кожу, и ко всему прочему тщеславие, потому что брился как южанин. Но тяжелая работа превратила его мускулы в пружины и наполнила легкое тело энергией, которой хватило бы на троих.

Как будто для того чтобы продемонстрировать самый яркий из возможных контрастов или показать разнообразие типов внешности, встречающихся на Эйранских островах, природа наградила Эрно Хамсона и Тора Лесона светлыми до серебристости волосами и бородами. Эрно, у которого недавно умерла мать, вплел сложный памятный узел, наполненный ракушками и кусочками ткани, в левую косу. После двух недель в море ткань выцвела и задубела от соли, и узел держался крепче, чем прежде. По ночам, стоя на вахте у румпеля, Катла слышала, как Эрно тихо повторяет стихотворение, которое написал в память о матери, когда вплетал узел. Пальцы двигались по впадинам и выступам узла, освежая в памяти слова:

Ткань — голубая, как твои глаза, Ракушки — в память о твоей щедрости, Узел — в память о мудрости, данной, но не навязанной, Узел — в память о том, как ты выхаживала меня во время лихорадки…

Катлу удивляло, как человек, такой сдержанный и робкий днем, может превращаться в сильного и нежного по ночам, он почти нравился ей за это качество.

— Итак, блудная дочь вернулась! — просиял Фент. — Думала избежать тяжелой работы, так ведь?

— Уклоняешься от семейных обязанностей? — скорчил рожу Тор.

— Оставляешь все парням с мускулами? — добавил Халли, чей цепкий взгляд не пропустил хвастливую демонстрацию бицепсов.

Эрно промолчал. В присутствии Катлы он всегда будто язык проглатывал.

Аран выглядел раздраженным:

— Вы принесли палатки и прилавки вместе с остальным грузом?

Парни закивали.

— Хорошо, тогда Фент, Эрно и ты, Катла, пойдете со мной, поставим палатки. Халли и Тор, проследите, чтобы рабочие разгрузили корабль. Я вернусь через час, и мы взвесим сардоникс.

Фент улыбнулся сестре, показав острые, как у всех лисиц, резцы.

— Можешь нести веревки, — сказал он, — раз уж ты единственная девчонка.

Он с легкостью увернулся от ее выброшенного вперед кулака и потрусил вдоль берега к груде снаряжения. Там светлые камешки валялись вокруг рулонов связанных шкур, промасленных шерстяных тканей и свернутых бухт веревок. Два гигантских железных котла, вместе с подпорками и крышками, лежали посреди кастрюль и тарелок, ножей и топоров, рассыпанных по песку чьей-то торопливой рукой, готовой принимать следующий груз.

Фент складывал охапку кухонных принадлежностей в один из котлов, пока куча посуды не выросла горкой над краями.

— Вот, — крикнул он Катле. — Если тебе он под силу!

Железный котел такого размера весит фантастически много, не говоря уже о наполняющих его инструментах. Катла это точно знала: однажды подобная посудина свалилась с крюка и чуть не прибила ее. Она сумела-таки вовремя увернуться, чтобы не заработать переломы ног, но даже скользящий удар стоил ей расплющенного пальца. Девушке пришлось целую неделю завязывать ногу в тряпки, прежде чем опухоль спала, и она смогла надеть башмак.

Угрюмо взглянув на брата, Катла ухватила котел обеими руками и смогла протащить его шагов двенадцать, проделав внушительную борозду на песке, прежде чем остановиться. Каждый мускул на руках протестовал против такой тяжести. Казалось, конечности уже вытянулись не меньше чем на ладонь.

Мальчишки взорвались смехом. Даже отец заулыбался. Девушка посмотрела на них, сузив глаза, потом подняла котел снова, уже одной рукой, а второй отчаянно размахивая для равновесия. На этот раз она выпрямила руку и спину, принуждая напряжение переходить с мускулов на кости, чему научилась, лазая по отвесным скалам.

Котел нехотя оторвался от земли и больно стукнул по ноге. Катла закусила губу и упорно двинулась вперед. Достигнув после нескольких минут утомительных усилий края пляжа, она поставила котел и оглянулась.

Приняв подобное упрямство как должное, мужчины перестали следить за ней: вместо этого они собрали оставшееся снаряжение и шли теперь по следам Катлы.

Нагнав дочь, Аран отобрал у нее котел и вручил тюк ткани.

— Тебе не надо ничего доказывать мне, дочка, — мягко сказал он, глядя на Катлу глазами зеленее моря. — Я знаю, что твое сердце не уступит в силе мужскому.

С этими словами он поднял котел с такой легкостью, будто тот превратился в деревянное ведро, и быстро прошел мимо девушки.


Аран с семьей работали быстро и достаточно эффективно. Никто не нуждался в дополнительных инструкциях.

Меньше чем через час они поставили пару палаток, которые должны были стать их домом на время Большой Ярмарки. Может быть, эйранские палатки и не блистали яркими красками, как шикарные павильоны, которые Катла видела у подножия Замка Сура, зато они не пропускали влагу и предоставляли довольно места: почти двадцать футов в длину, четырнадцать в ширину, в центре до десяти футов в высоту — достаточно просторно для всей семьи, команды корабля и груза.

Холодный прибрежный бриз появился будто ниоткуда, пока они работали, ставя дубленую кожу крыши куполом. Катла с давно растрепавшимися волосами натягивала веревки и привязывала их к подпоркам, когда обнаружила подле себя мужчину из имперских в богатом синем плаще. По смуглому лицу и бритому подбородку незваного гостя любой догадался бы, что он не с островов.

Истриец носил серебряный обруч в черных волосах, очень гладкая кожа выглядела как полированное дерево. Он был выше Катлы, хоть и ненамного, однако смотрел на нее сверху вниз так, будто видел перед собой нечто мелкое и грязное.

Девушка почувствовала, что в первый раз в своей жизни не знает, что сказать.

Аран бесшумно встал рядом с дочерью.

— Чем я могу вам помочь? — поинтересовался он.

Глаза иноземного господина скользнули неприязненно по голым рукам и буйной шевелюре Катлы, задержались чуть дольше, чем позволяли приличия, на ложбинке между грудей, видной из-за ручейка пота на тунике, потом повернулся к Арану.

— Насколько я знаю, вы продаете отличные кинжалы, — произнес он.

Голос будто шелковый. Гость говорил на Древнем языке без малейшего акцента.

Аран кивнул:

— Да. Однако мы не начнем торговлю до полудня.

— Я хотел бы стать вашим первым покупателем, чтобы получить лучшие из товаров.

— Тогда вам следует быть здесь перед самым открытием, — коротко ответил Аран.

Что-то в иноземном господине не понравилось ему, догадалась Катла по тону отца.

Истриец поднял изящную бровь:

— Понятно.

Он помолчал, потом вытащил кошелек из-за пояса, глубокомысленно взвесил его на руке.

— Может, мне удастся убедить вас открыться сейчас — за сумму, которая удовлетворит нас обоих?

Аран засмеялся.

— Нет. Мы не будем готовы до полудня, — повторил он.

Глаза иноземца вспыхнули. Он отвернул одну сторону плаща так, чтобы на секунду показался знак его рода, потом позволил ей упасть обратно.

— Мне необходимо иметь только лучшее из того, что вы предлагаете.

— Я польщен, что наша репутация достигла далеких стран, — осторожно проговорил Аран. — Возможно, мы могли бы открыться чуть раньше полудня, и Катла покажет вам самые лучшие лезвия. Они сравнимы с высочайшими…

— Эта женщина? — Истриец выглядел сбитым с толку. — Вы позволяете женщине показывать ваши клинки?!

Аран насторожился:

— Конечно. Их сделала сама Катла, они лучшие во всей Эйре. Может быть, вам покажется недостойным, что я хвастаюсь работой собственной дочери…

Господин отшатнулся так, будто Аран испортил воздух. Он сотворил рукой какой-то сложный знак и сказал несколько слов на своем языке, совершенно непонятном для уха эйранца.

Наконец незнакомец произнес:

— Я не могу купить оружие, которое трогала женщина, это совершенно невозможно. Доброго дня.

Гость повернулся на каблуках. Потом, будто бы о чем-то вспомнив, он остановился и прямо обратился к Катле.

— Ходят слухи, что какую-то молодую эйранскую женщину поймали сегодняшним утром на вершине Скалы Фаллы, — проговорил он холодным, угрожающим тоном. — Я надеюсь, ради вас и вашей семьи, которая, я уверен, очень вас любит, что той женщиной были не вы.

Катла уставилась на него.

— Да в общем-то нет, — тут же ответила она, глядя незнакомцу прямо в глаза.

Во всяком случае, они ее не поймали, так что она не солгала.

— Дело в том, — холодно продолжал незваный гость, — что для женщины нарушить границы Скалы Фаллы означает совершить смертельный грех. Скала — священная территория, отданная Богине. Любая другая женщина, ступив на священную землю, совершает преступление.

Фент выступил вперед, его лицо искривилось от ярости.

— Скала принадлежит Суру… — начал он, но Аран перебил с угрюмым выражением лица:

— Это не могла быть моя дочь, потому что, как вы видите, мы работаем здесь уже несколько часов, и она ни на минуту не выходила из моего поля зрения.

Истрийский господин выглядел успокоенным.

— Мои извинения.

Он собрался уходить, но Аран быстро спросил:

— Могу ли я спросить, почему вы заподозрили мою дочь в преступлении против вашей богини?

— Да из-за цвета ее волос, конечно. Два господина, наткнувшихся на женщину, описали ее довольно точно. Длинные рыжие волосы, так они сказали, длинные волосы, забранные в хвост, который она распустила в насмешку над ними.

Аран засмеялся:

— Как вы прекрасно знаете, господин, у нас на севере мужчины и женщины по традиции носят длинные волосы; многие — как мой сын Фент, например, — могут похвастаться рыжей шевелюрой. Боюсь, что неизвестные мне господа, которые обнаружили преступника, не первой молодости люди, или же у них есть проблемы со зрением.

Истриец на минуту задумался. Потом кивнул головой:

— Такое действительно вполне возможно, господин. Дистра очень пожилые люди. Наверное, они ошиблись. Надеюсь на это ради вашей дочери, потому что слухи распространились по всему лагерю, а стража уже ищет преступницу. Она может столкнуться… с определенными трудностями на Ярмарке, если еще кто-то придет к тому же выводу.

Аран выдержал его взгляд в полном спокойствии, потом истрийский господин кивнул.

— Счастливой торговли на Ярмарке, — официальным тоном попрощался он и пошел прочь. Великолепный синий плащ развевался на крыльях бриза, как будто предусмотренного в дополнение к одежде.

Эйранцы смотрели, как он уходит.

Когда господин оказался вне пределов слышимости, Аран схватил Катлу за плечо:

— Ты, маленькая ведьма! Я обещал твоей матери, что не выпущу тебя из виду, а ты уже умудрилась попасть в самую страшную из возможных переделок!

Он смерил девушку взглядом — короткая туника, голые ноги и взлохмаченные волосы. Потом, не говоря ни слова, Аран поймал ее двумя руками и выхватил разукрашенный кинжал, который Катла носила за поясом.

— Подержи-ка ее волосы, Фент, — приказал он тоном, не допускающим возражений.

Эрно ахнул. Катла, поняв, что у отца на уме, начала вырываться. Но Аран был вполне способен составить ей конкуренцию, в отличие от нетренированных парней, с которыми она боролась и которых побеждала на летних играх. Крепко ухватившись одной рукой, он принялся обрезать огненные волосы девушки, пока Фент с перекошенным от страдания лицом держал их натянутыми для кинжала.

Закаленное лезвие — лучшее из всего, что делала Катла, она гордилась этим кинжалом безмерно, и клинок подтвердил свою ценность, проходя сквозь спутанные локоны, как сквозь шелк. Искрящиеся волны полились на землю, сверкая как огонь, из ниоткуда появившийся на темной гальке.

— Собери, — сказал Аран, обращаясь к Эрно.

Тот колебался всего мгновение, потом упал на колени и начал прятать волосы под рубашку.

Секундой позже Аран отпустил дочь. Она стояла некоторое время, как обложенный со всех сторон медведь. На девушку накатывалась ярость. Потом Катла повернулась и помчалась прочь так, будто за ней гнался дьявол.

Фент уставился на волосы, которые до сих пор держал в руке — теплые, словно маленькое живое существо из пламени, — потом медленно уронил их на землю. Посмотрел на отца.

Аран состроил гримасу:

— Это для ее же собственного блага. Если твою сестру найдут, то ее непременно сожгут.

Он засунул кинжал в ножны и вытер руки о кожаную безрукавку. Тонкие полосы красного золота унес бриз. Аран смотрел, как они улетают, с непроницаемым выражением лица, потом, пролаяв приказ парням, направился к берегу смотреть на сардониксы.

Эрно переглянулся с Фентом, продемонстрировав напряженное и угрюмое лицо. Фент смотрел в сторону, его правильные черты резко контрастировали с внешностью отца.

— Ты слышал, что он сказал, — проговорил он и, видя сомнения Эрно, добавил: — Но до этого не дойдет. Если они тронут Катлу, вся Эйра возьмется за оружие.

Фент угрюмо забросил молоток внутрь палатки.

— Пойдем.

Они побежали догонять удаляющуюся фигуру главы клана.