"Когда сгущается тьма" - читать интересную книгу автора (Гриппандо Джеймс)Глава 14Джек и Тео посетили баскетбольный матч в «Американ эйрлайнз арена», иначе говоря, в «Трех А» как называли этот стадион в городе. «Три А» являлись классическим примером нерационального спонсорства. Авиакомпания выложила несколько миллионов долларов только за то, чтобы ее название красовалось наверху роскошной баскетбольной арены, хотя большинство жителей города пребывали в уверенности, что это спортивное сооружение спонсирует известный автомобильный клуб с аналогичными заглавными «А» в эмблеме. — Жрать хочется, — сказал Тео. Они с Джеком шли по «пурпурному» сектору забитого машинами и людьми подземного гаража; при этом Джек лихорадочно пытался вспомнить, где оставил свою машину. — Слушай, ты съел три хот-дога, порцию жареной картошки, крендель и половину пломбирного брикета у сидевшего рядом пацана. Не понимаю, как после этого можно испытывать голод? Тео пожал плечами: — Так это ж было час назад. Они нашли машину в «оранжевом» секторе и по пути к дому Джека заехали в закусочную. После долгих разговоров и споров Джек наконец согласился встретиться на Южном пляже с подругой Катрины, которую та называла «горячей штучкой». Джек до сих пор был в деловом костюме, в котором ходил в суд, поэтому приятели решили заскочить к нему, чтобы он мог переодеться. Поездка к мысу Кей-Бискейн заняла всего двадцать минут, хотя казалось, что прошло значительно больше. В машине Тео сразу же узурпировал радиоприемник Джека и настроил его на станцию, передававшую рэп, так что зубодробительные звуки, пока они ехали, перемежались с чавканьем Тео: тот пожирал взятый в забегаловке «на десерт» двойной шоколадный батончик. — Тебе необходимо срочно сократить количество жиров, которое ты потребляешь, — заметил Джек. — Да это же всего-навсего диетическая шоколадка. — Кто сказал? — Так написано на обертке. «На сорок пять процентов меньше жира». — Меньше, чем где? В горбу у полосатого кита? Неожиданно Джеку захотелось, чтобы сломалась машина. Лучше сидеть в гараже, чем провести ночь с Тео и его подругой, имевшей обыкновение извиваться словно в пароксизме страсти даже на танцплощадке. Кроме того, придется встретиться с незнакомой женщиной и разговаривать с ней, напрягая голосовые связки, чтобы перекричать музыку. Джек не любил ходить в клубы и на шумные вечеринки — особенно ночные развлекательные мероприятия на берегу моря. Но так уж повелось, что на Южном пляже Майами именно полночь являлась временем отдыха и расслабления. — Даже не думай об этом, — предостерег Тео, когда машина покатила по подъездной дорожке к дому Джека. Тот остановился на парковке и выключил мотор. — О чем это я не должен думать? — О том, чтобы увильнуть от вечеринки. Джек удивленно посмотрел на него. Казалось, Тео обладал способностью читать чужие мысли. — Не беспокойся. Сказал, поеду — значит, поеду. Возможно, я еще тебя за это поблагодарю. Когда-нибудь. Во сне. Они вошли в дом. Джек быстро принял душ и надел другую одежду — черного цвета, разумеется. Пока он приводил себя в порядок, Тео смотрел по телевизору поединок боксеров. Вообще-то он хотел посмотреть фильм, но запутался в системе символов платного кабельного телеканала, на который подписался Джек. К одиннадцати тридцати оба в полной готовности уже стояли у порога, собираясь отправиться в путь. — Итак, как зовут подругу? — спросил Джек, запирая входную дверь. — Сабрина. Джек замер. — Значит, нам предстоит провести вечер с Сабриной и Катриной? — А что? Неплохо звучит, верно? — Это звучит смешно. — Ладно, ее зовут не Сабрина. — Уже легче. — Джек зашагал к машине. — Как в таком случае ее настоящее имя? — А что — ее имя имеет для тебя такое большое значение? — Надо же как-то ее называть. — О'кей. Ее имя — Синди. Джек терпеть не мог ворошить прошлое, но ответ Тео на удивление его успокоил. — Ты хочешь свести меня с женщиной, которую зовут как мою бывшую жену? — Если честно, у них, помимо имени, есть еще кое-что общее. — Только не говори мне, что она на нее похожа. Тео с минуту помолчал. — Даже больше, чем это. — Что, к примеру? Тео, словно извиняясь, виновато пожал широкими плечами. — Говори, хватит ходить вокруг да около… — Неужели ты еще не понял? — хмыкнул Тео, сдаваясь. — Не смешно, — сказал Джек, шумно выдохнув. — Не смешно. Но по крайней мере позволяет увидеть перспективу, не так ли, братец? Джек посмотрел вдаль поверх машины, потом открыл дверцу и уселся за руль. Тео, устраиваясь на месте для пассажира, все еще сдавленно хихикал. Джек вставил ключ в замок зажигания и завел мотор. — Следует ли из этого, что ты… — Не двигаться, — послышался голос с заднего сиденья. — К тебе, чернокожий, это тоже относится. Джек почувствовал возле уха холодное прикосновение металла. Тео быстро оглянулся. — Смотреть прямо, руки держать на приборной доске. Если шевельнетесь, мозги адвоката разлетятся по всему салону. Джек вслушался в спокойный голос говорившего. — Делай, как он велит, Тео. Тот, долю секунды поколебавшись, подчинился. Джек украдкой бросил взгляд в зеркало заднего вида. Сквозь тонированные стекла в салон проникало ровно столько света, чтобы рассмотреть пистолет и сжимавшую его руку. Однако заднее сиденье и сам стрелок полностью скрывались во мраке. Приятели были слишком заняты разговором о предстоящей вечеринке, чтобы заметить, что в салоне, когда они садились в машину, не зажегся свет. Кроме того, отсутствовало привычное свечение приборной доски. Должно быть, этот тип основательно поработал с проводкой. — Всем предлагается сохранять спокойствие и выдержку. Джек наконец узнал этот голос. — Фэлкон? Надеюсь, ты понимаешь, что делаешь? — Заткнись! Включенный двигатель продолжал приглушенно рокотать. В течение секунды, показавшейся всем вечностью, это был единственный звук, слышимый в салоне. — Ирония судьбы, не так ли? — наконец заговорил Тео. — Молчать! — крикнул Фэлкон. Тео ничего не надо было объяснять. Джек точно знал, о чем в этот момент подумал его приятель. Все это здорово напоминало ситуацию, когда Тео впервые сел в машину с Катриной. — Теперь действуй медленно и аккуратно, — сказал Фэлкон. — Включи первую передачу. — Глупо поступаешь, — заметил Джек. — Копы повсюду тебя ищут. — Не меня. Бездомного парня, которым я был. — Не сомневаюсь, что ты на славу побрился и вымылся. Но полиция перешла на режим усиленного патрулирования. Они тебя поймают. — Эти идиоты ничего не понимают. Бросили все силы на охрану дочери мэра и ни на что другое не обращают внимания. Я мог бы прийти сюда голым — и меня бы никто не остановил. Джек некоторое время размышлял, стоит ли говорить с ним дальше и если да, то в какой манере. — Это ты убил женщину? Фэлкон не ответил. — Кто она, Фэлкон? — Никто. Все они были никем. — Все они — это кто? Он застонал, словно Джеку удалось связать его разбросанные мысли в некий болезненный узел, растревоживший память. — Перестань задавать мне эти чертовы вопросы! — Выслушай меня. Не важно, что ты сделал. Я твой адвокат и могу тебе помочь. Если, конечно, ты не станешь прибавлять к списку своих преступлений похищение людей и транспортного средства. — Заткнись и веди машину. — А ты опусти пушку. Но Фэлкон еще сильнее вдавил ствол пистолета в затылок Джека. — Хватит болтать. — Хватит, так хватит, — согласился тот. — Куда поедем? Вопрос повис в темноте и тишине салона. Джек снова бросил украдкой взгляд в зеркало заднего вида. На этот раз ему удалось различить напряженные черты Фэлкона. Губы его шевелились, но слов слышно не было. Похоже, он разговаривал сам с собой. Наконец Фэлкон произнес: — Ты и твой друг отвезете меня туда, где вы спрятали мои деньги. — Какие деньги? — Только не надо делать удивленное лицо и вешать мне лапшу на уши, Свайтек! Я имею в виду деньги, которые находились в депозитной ячейке. — Я взял из депозитной ячейки десять тысяч долларов, чтобы внести залог. И ни центом больше. — Ты взял все деньги из ячейки. Я это точно знаю! — Послушай, приятель, у нас нет этих денег, — вмешался Тео. — В любом случае вы должны принести мне их! Сейчас в банке наверняка полно копов. Ждут, что я приду за деньгами, и даже если они еще там, мне все равно до них не добраться. Так что лучше, если вы их оттуда заберете. Я требую, чтобы вы принесли мне эти деньги! Джек почувствовал, как задрожал упиравшийся ему в затылок пистолетный ствол. Казалось, Фэлкон боролся с искушением спустить курок. И не важно, пропали в действительности эти деньги или находились на месте. Фэлкона обуревала параноическая идея, что они пропали и виноват в этом Джек. В своем сознании он уже осудил его и приговорил к смерти. И если с ним спорить или возражать, Фэлкон приведет приговор в исполнение. — Хорошо, — сказал Джек. — Я достану тебе эти деньги. |
||
|