"Запретное влечение" - читать интересную книгу автора (Пирс Барбара)

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

– Примите неизбежное, лорд Дакнелл, и оставьте нас, – ледяным тоном произнесла Килби. – В вашем присутствии больше нет необходимости. – Она вздернула подбородок и хмыкнула от возмущения. – Более того, ваше общество становится нежелательным.

Она лгала, однако не могла обнаружить свою слабость перед виконтом. Какая наглость! Как он мог отказать ей в такой мелкой просьбе? Но он это сделал. Вместо того чтобы бросить все и вернуться в экипаж, как ожидал лорд Дакнелл, Килби схватила Лиссу за руку и буквально потащила сквозь толпу в поисках лорда Урсгейта.

Килби не была знакома с бароном. Она хотела лишь взглянуть на этого господина. Она заметила его имя в одном из писем своей матери до того, как Арчер выхватил бумаги из ее рук.

Был ли лорд Урсгейт ее отцом?

Килби едва не выругалась, что вовсе не подобало леди. Она устроила погоню за призраками. Абсурд. У нее был отец. Прекрасный, любящий отец! Если Арчер хотел извести ее сомнениями, то ему это блестяще удалось.

Тем не менее, они уже были здесь. Какой вред от того, что она просто взглянет на этого господина?

На джентльмена, интересовавшего Килби, ей указал лорд Ордиш, когда она между прочим заметила, что лорд Урсгейт был знаком с ее матерью. Если графу и было любопытно, почему Килби интересуется этим джентльменом, он был слишком вежлив, чтобы спросить. Кроме того, ни для кого не секрет, что леди Квеннел ищет для своей подопечной мужа. Килби была более чем благодарна графу, который выказал готовность помочь ей, – в отличие от одного джентльмена, имя которого она отказывалась произносить.

– Черт побери, Фитчвульф! – выругался Дакнелл и продолжил свой путь. – Это для вашего же блага.

Лисса начала выбиваться из сил, пытаясь не отставать от быстро шагающей вперед Килби. Вырывая руку, которую крепко сжимала ее подруга, Лисса заметила:

– Я не догадывалась, что мы подали заявку на участие в скачках, Килби. В следующий раз я буду настаивать на том, чтобы мне дали лошадь.

Пристыженная, Килби резко остановилась. На ее лице читалось искреннее волнение.

– Прости меня, Наин. Это моя вина, что ты здесь со мной.

Дакнелл подхватил свободную руку Лиссы, чтобы предотвратить их повторное бегство, и красноречиво посмотрел на Килби.

– Какая упрямая девчонка. Хотя бы раз отбросьте свои пустые амбиции и будьте благоразумны. – Он глубоко вдохнул и попытался придать своему голосу более дружелюбное звучание, – Вы и Нанн не можете разгуливать по ярмарке без сопровождения, иначе вы рискуете заработать кучу неприятностей.

– У меня был сопровождающий, – ответила Килби, притягивая к себе Лиссу. – Но, к сожалению, он оказался толстокожим, бесчувственным медведем.

– Килби! – в ужасе от тона подруги воскликнула Лисса. Но, похоже, ни Килби, ни Дакнелл не собирались сдаваться, что для Лиссы означало лишь новые испытания.

Виконт двинулся к ним, заставив Лиссу приблизиться к нему на шаг.

– Что с вами, Фитчвульф? С момента вашего появления в Лондоне вы только и делаете, что показываете мне зубы и выпускаете коготки.

Он внимательно посмотрел на Килби, словно желая найти ответ на свой вопрос в бунтарском выражении ее лица.

– То, как яростно вы бросились искать ответы на вопросы о прошлом своей матушки, может серьезно навредить вашему настоящему и будущему, леди Килби. Какой ценой вы хотите добиться правды? И так ли она необходима?

Гордость заставила Килби выпрямить спину. Дакнелл знал, как больнее задеть ее за живое. Она не раз испытывала страх и неуверенность, продвигаясь в темных лабиринтах обмана. Килби послала мысленные проклятия в адрес своего друга, который посмел озвучить ее тайные опасения.

– Милорд, вы выразились более чем ясно по данному вопросу. Прошу вас, больше не беспокойтесь на мой счет. Вы свободны и вольны делать то, что сочтете нужным, – сказала она холодно и взяла подругу под руку.

– Свободен? Как я могу быть свободен? – сказал Дакнелл и потянул Лиссу к себе.

Лисса вскрикнула от боли.

– Прекратите, вы оба!

Вырвавшись, она потерла свои затекшие руки и, нахмурившись, взглянула на обоих друзей.

– Если вы хотите продолжать ссору, прошу вас делать это, когда я не стою между вами.

– Лисса… – начала Килби, приходя в ужас от своей неосмотрительности.

Виконт состроил гримасу. Его губы вытянулись в тонкую напряженную полоску.

– Простите нас, Нанн. Мы не думали о вас.

– Очевидно, – резко ответила Лисса, сумев пристыдить своих собеседников. – Теперь, когда я добилась вашего внимания, я хотела бы высказаться по волнующей всех теме.

Килби готова была услышать любую критику в свой адрес, настолько виноватой она себя чувствовала. Когда она собиралась ответить подруге, ее внимание привлек один джентльмен. Это был лорд Урсгейт! Она заметила его издалека. Он как нельзя лучше подходил под описание, данное лордом Ордишем: «Мужчина низкого роста с каштановыми волосами, талия отражает размеры его богатства». Килби была уверена, что это именно он. Лорд Урсгейт был вовлечен в оживленный разговор с другим джентльменом. Тяжело опираясь на трость, барон вместе с собеседником двигался на восток.

Килби возбужденно схватила Лиссу за руку.

– О Лисса, это же он! Нам надо отправиться за ним.

Килби двинулась за лордом Урсгейтом. Именно лорд Ордиш тактично намекнул Килби, что она может рассчитывать на случайную встречу с бароном на балу или на ярмарке. Если граф говорил верно, то лорд Урсгейт получал огромное удовольствие от посещения спортивных состязаний, а местные ярмарки привлекали барона возможностью сделать ставки во время поединков ярмарочных борцов.

Килби взглянула налево и увидела, что Лиссы рядом не было. Обернувшись, она заметила, что ее друзья не двинулись с места.

– Лисса, если мы задержимся, то потеряем его из виду.

Килби не потрудилась обратиться к Дакнеллу, смирившись с его упрямством.

Лисса сделала шаг вперед, но затем остановилась. Она нерешительно посмотрела в сторону Дакнелла.

– Килби, я знаю, что мы обсуждали это в экипаже, но все же… Насколько прилично то, что мы будем идти за лордом Урсгейтом? Ты должна признать, что твоя встреча с герцогом Солити закончилась катастрофой. Кроме того, моя матушка говорит, что лорд Урсгейт имеет ужасную репутацию. Она даже запретила мне танцевать с ним.

– Если вы не хотите следовать моему совету, – умоляюще сказал Дакнелл, не сходя с места, – то, может, прислушаетесь к Нанн?

Килби была уверена в правоте друзей, но все же не могла избавиться от ощущения, что ее только что предали. Похоже, они не понимали, чего ей стоила смерть родителей. Настроение Арчера не сулило ничего хорошего, и приезд в Лондон был ее шансом на спасение. Кроме того, она должна была защитить Джипси. Никогда раньше Килби и подумать не могла о том, что приступит к поискам мужа так поспешно и неромантично. Что же касается прошлого ее матушки, то и Лисса, и Дакнелл могут сколько угодно считать это лишь прихотью, но она должна выяснить, был ли лорд Ниппинг ее отцом. На кон была поставлена безопасность Джипси. Килби мысленно вернулась к той ужасной ночи.

– Я презираю тебя, – сказала Килби человеку, которого считала своим братом. Она обошла его, стараясь быть как молено дальше.

Арчер лишь рассмеялся в ответ, на ее заявление.

– Не сомневаюсь. Однако если ты не станешь угождать мне; то можешь не сомневаться: из-за твоего упрямства пострадает Джипси.

Килби похолодела, услышав эту угрозу.

– Но Джипси и твоя сестра, Арчер.

– Тогда кому, как не мне, знать, что лучше для немого грустного, маленького привидения, – сказал он с фальшивым волнением в голосе. – Только попробуй перейти мне дорогу, и Джипси окажется в доме для умалишенных. Я сделаю это, Килби. Не нужно переоценивать мою привязанность, к девчонке.

Килби не сомневалась в том, что Арчер выполнит свое зловещее обещание. Она беспомощно остановилась и развела руками.

– Чего ты хочешь, Арчер?

– Так-то лучше.

Без всякого, предупреждения он прыгнул на нее. Обвив ее шею, он приблизился и запечатлел на ее губах грубый, приводивший в ужас поцелуй.

Килби поежилась от отвращения, вспоминая, каким кошмаром ей показалось прикосновение губ Арчера к ее губам.

Нет, друзья не поймут ее мотивов, ее готовности рисковать всем ради того, чтобы избавиться от зависимости от брата. Решив идти до конца, Килби присела в грациозном реверансе.

– Что ж, хорошо. Я отправлюсь одна.


– Солити, ваш выход, – бодро приветствовал его Кадд. – Я боялся, что ты убежал и оставил нас с Эверодом приносить извинения Холленсвоту.

– Ничего подобного, – язвительно ответил Фейн, – Думаю, что вы бы ни за что не дали мне пережить такой позор.

Рамскар кивнул.

– Эверод здесь?

– Да, – отозвался маркиз, указывая в сторону экипажей, окружавших передвижную сцену.

Сложив ладони, он крикнул:

– Эверод, куда вы убежали? Появитесь, сэр!

До этого Фейн почти не обращал внимания на окружающую обстановку. Когда он в первый раз приблизился к сцене, вокруг было не много зевак. А теперь, по его подсчетам, число зрителей увеличилось до сотни. Поблизости стояло около пятнадцати экипажей, в которых прибыли дамы и джентльмены. Без сомнения, Эверод и Кадд распространили весть о том, что Фейн согласился встретиться с Холленсвотом. Прекрасно, Фейн мог себе представить, какую лекцию ему придется выслушать от матушки, когда она узнает об этом. После дуэли с Крайнсом она ежедневно посылала сыну гневные записки, требуя объяснений, но он их упорно игнорировал.

– О Солити. – Появился Кадд, где-то между седьмым и восьмым экипажем. – Ваша светлость. Некоторые ваши преданные поклонницы хотели бы, чтобы вы уделили им внимание, прежде чем вы решите размозжить череп твердолобого Холленсвота.

Фейн сунул пучок прутьев в руки Кадда и двинулся в сторону Эверода, сердито глядя на своего самодовольного друга. Жаль, что Эверод не имел ни малейшего понятия о приличиях, чем можно было судить по его спутницам.

– Леди Спринг. – Принимая протянутую дамой руку, Фейн галантно склонился над ней.

Отпустив руку, он обратился с приветствием к ее подруге:

– Леди Силвер. Какой сюрприз.

Он слегка повернулся в сторону Эверода, выражая ему взглядом свое неудовольствие оттого, что застал его в компании двух дам.

– Вы сегодня сильно отклонились от обычного пути.

Велотт Волл, графиня Спринг, и леди Силвер Мекифф были полными противоположностями друг другу, но в свое время им довелось делить внимание Фейна. Эверод представлял Фейна его же бывшим любовницам. Фейн вежливо улыбнулся дамам, размышляя о том, с каким удовольствием он бы придушил своего друга.

– Тэм, – хрипло вымолвила леди Спринг, обращаясь к Фейну ласковым семейным прозвищем. – Когда мы узнали об этом ужасном столкновении с лордом Холленсвотом, ни я, ни леди Силвер не могли думать ни о чем другом.

Леди Спринг была темноволосой красавицей с пышными формами. Ее безупречная кожа и большие карие глаза, составлявшие ее главные достоинства, были унаследованы от матери-испанки. Кровные связи с королевской фамилией позволили ей в шестнадцать лет удачно выйти замуж. Брак длился четыре года. Внезапно лорд Спринг заболел воспалением легких и скончался. Графиня хотела скрасить свое одиночество, чтобы пережить потерю, и Фейн рад был удовлетворить невысказанную просьбу молодой вдовы.

– Леди, в этом нет никакой необходимости, – заверил их Фейн. – Холленсвот и я собираемся помериться силами в обычном состязании. Ничего более.

Леди Силвер наклонилась вперед, и ее шаль скользнула вниз, щедро открывая пышную грудь.

– Вы такой смелый. Эверод рассказал нам о том, как барон жестоко напал на вас.

Дочь графа, леди Силвер Мекифф была замужем за полковником Перри Мекиффом, когда пригласила Фейна разделить с ней ложе. Она была намного выше леди Спринг. Природа наделила ее красивыми женственными формами, которые приводили Фейна в восхищение. У леди Силвер были светло-карие глаза и белоснежная кожа, которую она тщательно прятала от солнца под шляпками и зонтиками. Волнистые волосы падали ей на плечи роскошной каштановой гривой. Долгое отсутствие мужа и, как утверждали, его бесконечные измены заставили леди Силвер отчаянно флиртовать с Фейном в надежде завоевать его внимание. Они оставались любовниками до тех пор, пока ее муж не вернулся в Англию.

– Я уверен, что лорд Эверод приукрасил ситуацию, – сказал Фейн, дружески положив руку на плечо виконта и слегка сжав его.

Улыбка на мгновение исчезла с лица Эверода, так как боль, причиненная ему Фейном, была невыносимой.

– А теперь, леди, если вы извините меня, я вынужден оставить вас в умелых руках Эверода, – поклонившись и отступая на шаг, сказал Фейн.

Повернувшись, он направился к сцене, у которой его ожидали Кадд и Рамскар.

Эверод догнал его. Леди оставались неподалеку.

– Объяснитесь, ваша светлость, – потребовал виконт, с сарказмом произнося титул друга. – Что только что произошло?

Ничего, ровным счетом ничего. И если бы у Эверода была хоть капля рассудка, он бы держался подальше от них обеих.

– Я был вежлив, – замедляя ход между каретами своих бывших любовниц и сценой, сказал Фейн.

Он не хотел, чтобы Рамскар и Кадд были втянуты в этот спор. Если этой тройке дать волю, то они не пощадят его, а Фейн не хотел делать свою личную жизнь достоянием широкой общественности.

Эверод взглянул на обеих дам. Леди Силвер махнула ему и ответ. Он кивнул и жестом попросил ее проявить терпение.

– Нет, друг мой, ты осел. Ты отдаешь себе отчет в том, что только что отказался от величайшего удовольствия?

Что ж, будучи не понаслышке знакомым с предметом разговора, Фейн прекрасно знал, от чего он отказывался. Осознание происходящего не добавило ему хорошего настроения.

– Эверод, ты знаешь, что обе эти дамы были в свое время моими любовницами?

Лоб виконта перерезали морщины, выдавая его удивление.

– Но какое это имеет отношение к нашему разговору?

Фейн хлопнул себя ладонью, затянутой в перчатку, по ноге, демонстрируя отчаяние.

– Я не могу продолжать эту беседу. Холленсвот прибудет с минуты на минуту, а тебя волнует лишь то, с кем я мог бы разделить постель сегодня вечером. Ты осознаешь, что сейчас творится в моей жизни, Эверод?

Виконт положил руку на плечо Фейна к прошептал ему на ухо:

– Ты можешь взять их обеих.

– Я уже брал их обеих, – закатывая, глаза от возмущения, сказал Фейн.

– И я. – Эверод закрыл глаза и покачал головой. – Вообще-то я спал лишь с леди Спринг, – уточнил он.

Его гуманное представление о правде никогда не переставало изумлять его друзей.

И прежде чем Фейн успел уйти, Эверод наклонился к нему и сказал:

– Но мы можем взять их обеих сегодня же. Две леди, мечтающие исполнить нынче ночью все наши желания… Не говори, что тебя это не волнует.

Тыльной стороной ладони Фейн стер капельки пота со лба. Черт побери, его это волновало. В прошлом он и его друзья не раз делили женщин. Леди Спринг была большой выдумщицей. Леди Силвер была покорной и позволяла любовнику играть со своим телом, как ему вздумается. Эверод был прав. Это был бы великолепный вечер: можно было бы хоть на несколько часов забыться в податливой женской плоти и освободиться от всех своих обязательств.

Чувствуя, что Фейн вот-вот сдастся, Эверод добавил:

– Может, ты не в курсе, но семь месяцев назад леди Силвер потеряла мужа. Твой интерес будет вознагражден: ты сможешь продолжить вашу связь. Теперь, став герцогом, ты можешь позволить себе все: я готов поспорить, что они обе согласятся быть твоими любовницами.

Фей услышал в голосе друга нотки зависти. Хотя женщины и прежде не отказывали Фейну, теперь ситуация изменилась: любая великосветская дама была бы польщена мыслью о том, что может стать герцогиней.

– Солити! – крикнул ему Рамскар, приглашая присоединиться к ним. – Холленсвот на месте.

Волна нервного напряжения всколыхнула тело Фейна. Он кивнул в ответ, давая понять, что подойдет через минуту. – Барон ждет. Ты идешь? Эверод с сожалением покачал головой.

– Я обещал, что буду с леди. Они с волнением ждут твоего ответа: Что мне сказать им?

– Солити!

Услышав, как Рамскар выкрикнул его имя во втором раз, Фейн пришел в еще большее волнение.

– Я уже сказал тебе, что у меня нет времени думать об этом.

– Раздумья в таком деле ни к чему, – возразил Эверод. – Тебе предлагают сад наслаждений. Почему бы не сказать «да»? Ты не пожалеешь.

– Очень хорошо. Да, – ответил Фейн, хотя все его мысли были заняты предстоящей встречей с Холленсвотом, а не оргией, которой соблазнял его друг.

Килби уже пожалела о том, что так храбро и опрометчиво попела себя с Дакнеллом и Лиссой, похваставшись, что отправится вслед за лордом Урсгейтом одна. Виконт был прав, когда предупреждал ее о том, как опасно гулять по ярмарке в одиночку. Все казалось ей угрожающим: от прохожих с любопытными взглядами до уличных торговцев, зазывавших ее посмотреть па их товар. Она не знала, куда направляется лорд Урсгейт: казалось, его мало что интересовало на этой ярмарке.

Незаметно разглядывая барона из-под зонтика, Килби раздумывала, сколь вероятно, что ее матушка могла заинтересоваться таким джентльменом, не говоря уже о том, чтобы выбрать его своим любовником. Девушка наморщила нос. Кроме темных волос, она не находила между ним и собой ничего общего. Но затем она напомнила себе, что прошло уже девятнадцать лет с тех пор, как лорд Урсгейт и ее матушка могли узнать друг друга. Люди меняются. Может, они и были любовниками. Однако Килби все же сомневалась в том, что это ее отец.

Барон и его спутник направились на окраину ярмарки. Вокруг сцены собралась внушительная толпа. Вот-вот должно было начаться что-то интересное. Лорд Ордиш упомянул, что барон любит кулачные бои и другие состязания.

Мужчина, который продавал входные билеты, получил от Килби пять шиллингов. Да, ее догадка подтвердилась: лорд Урсгейт хотел сделать ставку на предстоящее состязание. Но вместо кулачного боя ей предстояло увидеть поединок иного рода. Килби закрыла зонтик и направилась сквозь толпу. Она вертела головой по сторонам, пытаясь найти исчезнувшего из виду лорда Урсгейта. Это была безнадежная затея. Барон исчез. Она должна была признать свое поражение и вернуться к экипажу, в котором ее ждали Лисса и Дакнелл.

И только спустя несколько секунд Килби поняла, что возвращение невозможно. На сцене появился мужчина, который призвал всех к порядку, очевидно, желая назвать имена участников поединка. Она должна была уйти, но увы: вокруг нее собралась огромная толпа зрителей. Преследование лорда Урсгейта завело Килби в центр людского водоворота. С опозданием она осознала, что окружена женщинами, одетыми не так изысканно, как она. Дамы благородного происхождения предпочли остаться в каретах. Стиснув зубы и ругая себя из-за такого очевидного пренебрежения этикетом, Килби решила, что путь назад ей закрыт, и направилась к краю сцены.

Мужчина выкрикнул первое имя: лорд Холленсвот. Килби удивилась, увидев, что это был красивый светловолосый господин. Она никогда в жизни не посещала подобных состязаний, но думала, что участвовать в таких боях могут лишь местные деревенские жители или борцы. Килби не знала этого господина, да и леди и джентльмены, которые восседали в соседних экипажах, тоже не были ей знакомы. Если ей повезет, она выберется из этой переделки без существенного ущерба для своей репутации.

Эта мысль привела девушку в хорошее расположение духа, но лишь на несколько секунд. Кто-то ущипнул ее за спину.

Она повернулась и посмотрела на мужчин, стоявших сзади: она не имела ни малейших причин доверять им.

– Если еще раз кто-то посмеет прикоснуться ко мне, он получит зонтиком в глаз, – твердо сказала Килби, обращаясь к стоявшим позади нее.

– Какая невиданная смелость, Фитчвульф, – сказал Дакнелл, приближаясь к ней слева. Лисса была рядом. – А мы беспокоились о вас.

Килби была так рада видеть своих друзей, что обняла их.

– Я знала, что вы не бросите меня, – произнесла она.

– Фейн Карлайл, герцог Солити, – прокричал в это время со сцены ведущий, театрально указывая на соперника Холленсвота.

Килби открыла рот от удивления, узнав этого господина.

– Это он.

– Кто? – выворачивая шею, спросила заинтригованная Лисса. – Лорд Урсгейт?

– Нет, я потеряла его из виду двадцать минут назад и оставила эту затею еще до того, как вы появились здесь.

Килби отвернулась от своих друзей. Она в изумлении смотрела на сцену, на которой, принимая овации зрителей, стоял молодой мужчина. Это был наследник старого герцога.

– Это новый герцог Солити, – сказала она, ища подтверждения своим словам во взглядах друзей.

– Да, – сказала Лисса, не скрывая удивления от того, что увидела на деревянных подмостках двух джентльменов.

Дакнелл, похоже, был крайне недоволен присутствием молодого герцога.

– Если бы я знал, что вы так интересуетесь им, я бы представил вас друг другу.

Килби вздернула брови. Если бы она не была так близко знакома с виконтом, то подумала бы, что он ревнует.

– Я не нуждаюсь в этом. Я проявила обычное любопытство. В конце концов, его отец умер у меня на руках. Я часто размышляла о том, что могла подумать обо мне его семья… Все-таки он умер при очень необычных обстоятельствах.

Килби немного лукавила перед Дакнеллом. Ею двигало не обычное любопытство. Ее внимание было приковано к молодому герцогу. Килби уже видела этого господина. Не имело значения, что с тех пор прошло много недель. Новый герцог Солити, как и его отец, был джентльменом, которого трудно было забыть.

Она заметила его сразу же, как только он вошел в бальную комнату. Этот мужчина поражал женское воображение. Высокий, стройный, с широкими плечами, он входил в зал с видом хозяина. Рядом с ним были другие джентльмены, но они не привлекали к себе такого внимания. Им можно было восхищаться. Придди объяснила ей, что прямые взгляды не приветствуются. Виконтесса провела со своей подопечной перед зеркалами не один час, обучая ее искусству замечать все, не будучи застигнутой за этим занятием. Веер служил для прикрытия и флирта. Бесконечные повторы изощренных приемов утомили Килби, но, похоже, виконтесса осталась довольна результатом. Да и Килби позже оценила урок, который преподала ей Придди, он позволял девушке идти через зал, рассматривая джентльменов так, чтобы это не выглядело как банальное разглядывание.

Килби смотрела на будущего герцога. Ей нравилось, как он двигался по большому залу, останавливаясь, чтобы побеседовать стой или другой группой людей. Его осанка выдавала в нем человека властного и сильного. Килби не нравились высокомерные господа, но она предполагала, что юный герцог не мог держаться иначе. Изысканность и превосходство были у него в крови.

Килби поразили его длинные волнистые волосы. Он завязал их в хвост на затылке, и они доходили до середины спины. А какой необычный цвет! Густые каштановые кудри с огненным оттенком. Килби было интересно, какого цвета у него глаза. Синие, черные, карие или зеленые? Хотя ее очень занимал этот вопрос, она не отважилась приблизиться к джентльмену, чтобы удовлетворить свое любопытство.

Он тоже наблюдал за ней. Женщина не может не чувствовать, когда мужчина проявляет к ней интерес. Он провел весь вечер, разглядывая ее, но не приблизился к ней. Сколько вальсов она танцевала в тот вечер? Когда он вдруг исчез и не вернулся, Килби испытала разочарование. Если бы она выразила желание, Придди тотчас представила бы их друг другу. Но Килби не спешила: наследник герцогской фамилии был слишком высокой планкой для леди, происхождение которой поставили под сомнение даже члены ее собственной семьи.

– Что они делают? – возвращая Килби с небес на землю, спросила Лисса.

Дакнелл выглядел мрачным.

– Они устраивают поединок.

Соперники снимали сюртуки и вручали их своим друзьям. Дакнелл выразительно посмотрел на обеих леди.

– Вам здесь нечего делать. Такие поединки могут закончиться и большим кровопролитием.

Килби почувствовала, сколь неодобрительно звучат слова виконта.

– Милорд, но мы не можем уйти. Мы окружены толпой. Может, вы сочтете драку двух джентльменов, которые решили искалечить друг друга, достойным наказанием.

Она еще никогда не видела подобных поединков. Вместо шпаг соперники использовали прутья. Не может быть, чтобы они довели эту сцену до кровавого зрелища!

– Не стоит быть такой уверенной в этом, – возразил Дакнелл.

Килби снова посмотрела на сцену. Мужчина, который продавал билет, сказал, что это поединок мастерства. Килби начали одолевать сомнения, когда она заметила, какое напряжение охватило герцога Солити в ответ на замечание лорда Холленсвота. Это не был поединок двух друзей. Соперники выглядели так, словно хотели убить друг друга.

– Мы уходим, – схватив за руки обеих леди, резко сказал Дакнелл. – Сейчас же.

– Милорд, прошу вас, проявите благоразумие, – умоляла Килби, вырываясь из его железной хватки.

Она не могла допустить, чтобы ее увели отсюда, как провинившегося ребенка.

– Дакнелл, вы привлекаете к нам ненужное внимание. Мы слишком близко от сцены, чтобы уйти. Посмотрите, вокруг нас, по меньшей мере, две сотни людей. Вам придется разрешить Лиссе и мне стать свидетелями проявления мужской ярости. А если хоть кому-то из нас станет дурно, вы можете дать нам нюхательные соли. Они в моем ридикюле.

Она выдернула руку, хотя истиной леди не подобало так себя вести.

– Я жду обещания дамы, – вдруг прозвучал голос герцога. Он словно пронзил сердце Килби, и она ощутила, как по коже пробежал холодок.

– Я жду обещания дамы, которая назовет меня своим победителем.

Женщины вокруг Килби выкрикивали имя его светлости, предлагая амулет на счастье. Вывернув шею, Килби с удивлением заметила, что даже великосветские дамы жаждали завоевать внимание герцога.

Кружева, цветные ленты и шелковые шарфы мелькали яркими пятнами в воздухе. Килби была слишком занята разглядыванием леди в каретах, чтобы догадаться, кто из них мог привлечь внимание герцога. Она даже не заметила, что он соскочил со сцены и стал позади той, на кого пал его выбор.

– Леди Килби Фитчвульф, – сказал герцог Солити низким голосом, немного растягивая слова, – не окажете ли мне честь?