"Кукла-чудовище" - читать интересную книгу автора (Вульф Генри)4Поле было залито сверкающим светом бесчисленных прожекторов. Вой дизельных двигателей и резкие выкрики команд перекрывали шум ветра. Более дюжины больших зелено-коричневых грузовиков образовали широкий полукруг возле места падения, а на краю ярко освещенного участка торчала громоздкая тень транспортного вертолета, который должен был перевезти обломки в Арлингтон. Майор Пелхэм, зябко поеживаясь, застегнул воротник своей форменной куртки и окоченевшими пальцами зажег сигарету. Ему оставалось немного подождать, пока прибудут люди и материалы с базы. Упоминание об останках действовало, как заклинание. Джоргер посылал каждого свободного человека, а материалов поступало больше, чем можно было использовать. В кругу диаметром метров двести теснились сотни солдат, обыскивавших буквально каждый сантиметр грязной земли. Подбирался всякий, даже самый маленький обломок и тщательно упаковывался в полиэтиленовый пакет. Но до сих пор не попалось ничего существенного. Пелхэм отбросил спичку и медленно пошел к воронке, в центре которой лежали остатки «Сикорски». — Ну, что? Человек в коричневой форме сапера взглянул наверх, узнал майора и уныло пожал плечами. — Ничего, майор, — удрученно сказал он. — Ни трупов, ни остатков, ничего… Некоторое время Пелхэм молчал. — Возможно, их выбросило при взрыве вертолета, — пробормотал он. Однако, сам он в этом не был уверен. Он имел опыт полетов и знал — такого не могло быть. Сапер покачал головой. На его лице появилось печальное выражение. — Он не взорвался, — прозвучал его тихий голос. Пелхэм изумленно моргнул. — Что? — Он не взорвался, или все, что я узнал за тридцать лет службы — чепуха! Взгляд Пелхэма переместился на бесформенные обломки. — Не взорвался? — повторил он. — А что же тогда? — Расплавился, — ответил сапер. — Я знаю, это похоже на бред, но обломки выглядят так, будто в машину попала молния. — Не мелите чепухи, уважаемый! Где вы видели такую молнию, которая могла бы расплавить целый вертолет? — Вам больше нравится лазерный луч? — спокойно спросил сапер. Пелхэм подозрительно уставился на него. — Скажите-ка, вы читаете слишком много фантастики или хотите меня разыграть? — Ни то, ни другое, майор. Но это единственные два объяснения, которые у меня есть. Сами можете в этом убедиться. Пелхэм немного помедлил, потом решительно шагнул в ледяную воду, которая постепенно заполняла воронку. Увидев обломки вблизи, он вынужден был признать, что ему в голову пришла точно такая же мысль. Требовалось обладать большой фантазией, чтобы в этой спекшейся массе узнать контуры вертолета. Алюминиевая обшивка расплавилась, как вощеная бумага. Местами она была сплющена, размазана, точно масло, на каркас корпуса и свисала вниз. Массивный металл отдельных частей корпуса был искорежен и прожжен, а на месте кабины пилота зияла обугленная дыра. — Действительно, странно, — произнес Пелхэм. — Но этому наверняка имеется логичное объяснение. — Это еще не все, — сказал сапер. — Мы нашли нечто странное. Посмотрите. По колено в воде он прошлепал на другую сторону машины и сделал знак рукой, чтобы Пелхэм следовал за ним. В боковой стене корпуса зияла почти метровая зазубренная дыра, через которую можно было заглянуть в кабину пилота, вернее, в то, что от нее осталось. Сапер включил карманный фонарик и направил его на разбитую приборную доску и обугленный каркас пилотского кресла. — Взгляните туда. Лишь через несколько секунд Пелхэм понял, что имел в виду сапер. К креслу приклеилась черно-серая блестящая масса, контуры которой смутно напоминали форму человеческого тела. Пелхэм с любопытством наклонился вперед, взялся рукой за искромсанный край дыры, а другой ощупал сидение. — Пластмасса, — ошеломленно сказал он. — Это какая-то пластмасса, довольно обугленная, но… — В «Сикорски» нет ничего пластмассового таких размеров, — сказал сапер. — Но… — Кроме того, в момент взрыва сидение было прожжено, — невозмутимо продолжал он, — а это значит, что в тот момент в кресле находилось именно то, что вы видите. — Да вы сошли с ума, — слабо сказал Пелхэм. — Хотел бы я, чтобы это было именно так, майор, но, к сожалению, факты говорят за себя. Кроме того, есть еще кое-что! — Что? Сапер молча полез в карман куртки и вытащил прозрачный пластиковый комочек. — Вот это я нашел в грязи рядом с воронкой. Пелхэм взял комочек в руки. Это был мешочек, в котором находился предмет, неприятно напоминающий человеческий палец, но из пластмассы. — Невозможно, — сказал он. — То, что я думаю, совершенно невозможно… Он хотел что-то добавить, но в этот момент с противоположного края воронки раздался громкий вскрик. Пелхэм повернулся, небрежно сунул мешочек в карман и торопливо пошел вокруг обломков. Полдюжины солдат столпились вокруг темного бесформенного тела, наполовину высовывающегося из воды. Пелхэм отогнал людей в сторону и опустился на колени рядом с находкой. — Откуда это? — спросил он. — Оно лежало в воде, — ответил солдат, — рядом с берегом. Должно быть, выбросило при падении. Но Пелхэм едва слышал эти слова. Он включил фонарь и направил луч света на изуродованную штуку. Увиденное заставило его на секунду усомниться в своем здравом уме. Сначала у него возникло впечатление, что он стоит на коленях перед пустым пальто, которое сперва кто-то основательно прожег, а потом набил бумагой и мусором, но он быстро понял, что это не так. В одежду были всунуты останки человеческого тела, точнее сказать, лишь половина его. Голова и плечи исчезли. Останки начинались с груди. Но туловище было пустым. Кожа обгорела и обуглилась, была вся пронизана дырами и зазубренными трещинами. — Кукла! — изумленно выдохнул майор. То, что лежало перед ним, было обгоревшей человекообразной куклой. Внезапно он снова подумал о расплавленной серой массе на сидении пилота и почувствовал, как ледяная рука коснулась его шеи и медленно скользнула по спине. Он поднялся, испуганно помотал головой и инстинктивно отступил на несколько шагов от ужасной находки. Он не заметил еле видимые серые пятна, оставшиеся на кончиках пальцев, которыми он прикоснулся к кукле… |
||
|