"Похождения Петра Степанова сына Столбикова" - читать интересную книгу автора (Некрасов Николай Алексеевич)КАРТИНА ВТОРАЯПосле первой картины проходит пять лет антракта. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Правитель губернии, XVIII века. Жена его. Поручик правителя губернии. Губернский предводитель. 1-й председатель. 2-й председатель. Совестный судья. Председатель верхнего земского суда. Молодой заседатель. Губернский прокурор. Советник палаты. Директор экономии. 1-й асессор. 2-й асессор. Секретарь правителя. Стряпчий. Губернский почтмейстер. Петр Столбиков (состоящий на службе у правителя губернии). Дунечка, комнатная девица у правителя губернии. Игнатьич, поверенный Столбикова. Действие в квартире правителя губернии в XVIII веке. Театр представляет приемную в доме правителя губернии в XVIII веке; в средине отворенная дверь, через которую виден накрытый к обеду стол. По сторонам тоже двери. Секретарь правителя (входит с бумагами), за ним Игнатьич. Игнатьич. Так это правда, батюшка, что Петр Степанович господин Столбиков вышел из военной службы И находится теперь при его превосходительстве? Секретарь. Правда. Игнатьич. А открыл ли он его превосходительству свое дело? Секретарь. Какое? Игнатьич. С опекуном Жиломотовым? Секретарь. Не могу вам сказать… Знаете, от Петра Степановича трудно Игнатьич. Любимец!.. неужто? Секретарь. Петр Степанович служит у него по секретной части! Игнатьич Секретарь. Да. Он находится неотлучно при особе его превосходительства. Занимается вместе в его кабинете… через его руки проходят все важные дела, все распоряжения… Он, так сказать, правая рука его превосходительства… Игнатьич Секретарь. Нисколько, уверяю вас. Игнатьич. Скажите, пожалуйста! Давно ли он стал так умен, что может занимать такую важную должность. Вот уж не ожидал! Столбиков по секретной части! Не верится что-то! объясните, пожалуйста! Секретарь. Спешу с докладом к его превосходительству… а то бы с удовольствием… после… Извините… Игнатьич, потом Столбиков (в дворянском мундире или во фраке). Игнатьич Столбиков с озабоченным лицом впопыхах спешит it среднему выходу, отстраняя Игнатьича движением руки с важностью. Столбиков. Погоди, погоди, погоди! Игнатьич Столбиков. Теперь узнал, узнал, братец. Игнатьич. Здорово, здорово, голубчик Петр Степанович, как вы живете? Столбиков. А как ты, Игнатьич, попал сюда; не слыхал ли чего нового о моем деле? Игнатьич. Давно уж ничего не знаю. Начал было хлопотать, да злодей-то наш Жиломотов не допустил, узнав, что я крепко стою за вас и подал на него по вашему делу донос и жалобу, он, душегубец! как раз нашел средство удалить меня… Стакнулся с чиновниками… меня замяли, затерли, не хотели слушать… да и выслали из города, будто я человек беспокойный. Столбиков. Ах они бессовестные! Игнатьич. С горя я принялся хлопотать по другим делам и вчера приехал сюда из Москвы по делу одного помещика и здесь-то узнал, как вас злодей Жиломотов очернил перед судом… И чего-то он на вас не взвалил! страшно припомнить. Столбиков. Дело прошлое… Хоть много накуролесил я в эти пять лет, особенно в полку, а всё опекун чертовски много, по красноречию своему, прибавил лишнего. Игнатьич. Ну и хорошо ли вам было в полку-то… в военной-то? Столбиков. Бр! в военной? хорошо! счастливо.., только уж что и потерпел я! Дворянскую амбицию Считая нипочем, С солдата амуницию Надели с тесаком! Всего переиначили, Я думал всё снести, Потом, как школить начали, Так господи прости!.. "Ногами не разваливай, Ни с кем не говори, Всю грудь вперед выпяливай, А брюхо подбери! Смотри смиренной девою, Команду всю слушай! И непременно левою Ногою выступай!" Начальник мой печалился, Я всех смешил собой, Да наконец он сжалился, Махнул себе рукой, Сказал лишь сожалительно, Взглянувши на меня: "Не быть пути решительно От этакого пня!" Но этим еще но кончилось… Ко мне подошел солдат и начал снова выправлять мне ноги, голову, плечи, руки и талию… всего более хотелось им, чтоб у меня была талия… Да нет-таки, я поставил на своем! как ни уминали мое брюшко -- мундир не сошелся! Потом начали меня учить, как стоять, поворачиваться, маршировать, мушкетом разные артикулы выкидывать… Беда моя и только! Дали мне ружье, да еще и со штыком… Уф! а капитан приставил ко мне самого доку учить артикулу… Натерпелся же и я от него и он от меня! Держишь этот мушкет у ног… стоишь, вытянувшись как струнка, не ворохнешься и во все глаза глядишь на учителя, а он как крикнет, да таким страшным голосом: "На пчо! хватай мушкет по темпам! раз, два, три",-- "Мушкет на караул!" Вот и начнешь… Ой уж мне эти темпы… наплакался я! И чего ведь хотят! Чтоб хватка была ловкая, пчо не западало,-- локти вывороти вперед, носки врозь, пятки вместе, сам не шевелись,-- просто наказание! От ноги как хватишь на пчо, так едва на ногах устоишь, а тяжелый штык так тебя и перевешивает. А как скомандует к ноге -- вот была беда моя! Делай руками, а корпусом не тряхни, глаз не своди с учителя, да как пустишь мушкет со всего размаха, ты его к ноге, а он тебя по ноге… да так хватит, что свет в глазах потемнеет, слезы брызнут ручьем! А они хохочут да кричат себе: "Начинай снова, сам виноват!" Какой сам виноват! раз десять повторишь к ноге и каждый раз хватишь себя по ноге… Вот каково! Сам себя отколотишь да других насмешишь! Игнатьич. Вестимо, Петр Степанович, вестимо! Столбиков. Наконец кое-как применился я к артикулу… Еще хуже… принялись учить меня стрельбе… И когда я дергал эту, как ее? шавку… болонку… собаку… собачку… да, собачку! и ружье вдруг выстреливало… искры так из него и брызнут, так и обдаст дымищем… свету божьего не видишь… упадешь на колени и думаешь… "Вот богу душу отдал, господи, прости мои согрешения!" Игнатьич. Подлинно страшно, батюшка Петр Степанович. Ну как же вы уж наконец с ружьем-то справились ли? Столбиков. Как же! справился! прежде падал, как выстрелю, а потом так обстрелялся, что только пошатаюсь, да и ничего! К чему не привыкнешь! Вот и служил я служил, долго… Полковник на меня сердился… и чину мне не давал, да приехал генерал-аншеф… я ему и подслужись по одному делу, совсем неожиданно, а он меня и произвел из жалости в прапорщики, не в пример другим… По полку я считался сверхкомплектным и мог ничего не делать. Наконец уж надоел всем, полковник рассердился да и сказал, что по ненадобности во мне отпускает меня в домовый отпуск на двадцать девять дней жить сколько угодно; а после будто бы Игнатьич. Ах он безбожник! так вот из чего вышло… всё дело. Жаль мне вас, Петр Степанович! Ну а как же вы попали на службу к правителю губернии? Столбиков. Так, по рекомендации одного родственника. Сначала я был квартальным… на дежурстве понравился его превосходительству… и он меня оставил при себе. Игнатьич. Вот как! Слава богу! А рассказали вы ему при этом удобном случае свое дело?.. Столбиков. Рассказал всё… правитель губернии еще и прежде имел многие донесения… Он обещал разобрать дело и заступиться за меня… Отличный, редкий начальник! Зато его почти никто не любит. Даже поговаривают уже о его отставке. Игнатьич. По какой же секретной части вы теперь служите? Столбиков. Его превосходительство заметил во мне усердие и честность, приказал мне неотлучно находиться в его кабинете. Там его превосходительство изволит распечатывать пакеты и читает про себя секретные бумаги, а я подбираю брошенные им пустые конверты и складываю в один угол… и так мы занимаемся по целому дню… Но это еще ничего, а вот что главное: его превосходительство на опыте убедился, что я мастерски по руке ему чиню перья; за это мастерство я вошел в такую милость, что зачастую обедаю Игнатьич. А! так вот что значит -- по секретной части! понимаю! Столбиков. Тут имел я счастье заслужить милостивый смех ее превосходительства… она всегда изволит отчего-то хохотать, глядя, как я уписываю разные соусы… и всегда подкладывает мне, чтобы побольше посмеяться… А я, знай, уписываю. Игнатьич. И только в том вся ваша служба? Столбиков. А что же еще?.. Ведь правитель губернии пишет много… иногда придется перьев пять вдруг очинить… да и конвертов в иной день бывает чертовски много. Игнатьич. Конечно… Вы, батюшка Петр Степанович, нисколько не переменились против прежнего, как были, так и есть. Куда же вы, однако, спешили давеча из кабинета?.. Видно, с каким-нибудь важным поручением? Столбиков. Да, да… я отдал сторожу перочинный ножичек наточить… после некогда будет… Нынче у его превосходительства будет большой обед… ждут почты… надо быть готовым на разные посылки… кроме того, я торопился молвить пламенное словечко Дунечке. Игнатьич. Как так, вы уж не того ли, Петр Степанович?.. Кто это Дунечка? Столбиков. Ангел! предмет моей любви… она живет здесь… Я ей дал клятву; обуреваемый страстью, я отдался ей в вечное и потомственное владение… Однажды я ел за столом его превосходительства… Соус был отличнейший… индеичьи котлеты, и кругом изюм, чернослив, всё, всё… такая сладость, что этакой я и сроду не пробовал. Вдруг вошла Дунечка… что твой изюм, что твоя малина!.. Ай! вот идет его превосходительство… после доскажу… уйди, Игнатьич… у нас много будет работы. Игнатьич. Прощайте пока! Правитель губернии (входит с бумагою и двумя пакетами) и Столбиков. Правитель губернии. Ну, Столбиков! Ты чист и прав во всем! ты даже не бежал из полка. Вот твоя отставка, сегодня присланная из Военной коллегии. Ты чрезвычайно богат, но разорен ужасно; на тебя взведены такие беды, за которые ты мог бы пострадать. Они ложны, но низкий опекун твой представил столько мошеннических доказательств, что для опровержения его клеветы требуются сильные противудействия. Поспеши сыскать себе надежного поверенного… я берусь тебе даже помогать. Столбиков. Как возблагодарю, ваше превосходительство, за столь лестные обещания! Поверьте, отныне буду стараться, буду служить еще с большим усердием… А поверенный у меня уже есть… он с самого начала хлопотал по моему делу. Я сейчас с ним виделся. Честнейший человек, любит меня -- он здесь. Правитель губернии. А! ну прекрасно, прекрасно… позови-ка его сюда! Столбиков уходит. Правитель губернии и вскоре Столбиков и Игнатьич. Правитель губернии Между тем Столбиков тихо, на цыпочках распоряжается позвать Игнатьича, входит, шепчется. Столбиков Правитель губернии. Л! ты был поверенным по делам Столбикова? Игнатьич. Был, но, но неимению законной доверенности, меня оттерли от дола… и я принужден был оставить всё, к моему прискорбию… Правитель губернии. Теперь тебе дастся от него полная доверенность… На необходимые же расходы я дам денег. Столбиков Правитель губернии. Ясно, что опекун ограбил его самым безбожным образом… Нет также сомнения, что все взведенные на пего преступления -- подлая ложь! ну кто, увидя его и поговори с ним, поверит, чтоб он мог произвесть всё то, что взвел на него опекун? Столбиков Правитель губернии Столбиков Правитель губернии. Теперь мне некогда, приди ужо и поговорим подробно. Игнатьич. Слушаю, ваше превосходительство. Правитель губернии и Столбиков. Правитель губернии. Ну, Столбиков, всех ли, кого я велел, пригласил ты к обеду? Столбиков Правитель губернии. Хорошо… Благодарю тебя за исправность. Правитель губернии, жена его и Столбиков (навытяжке у дверей). Жена правителя. Помилуй, мой друг! Ты поставил меня в странное положение! Приказал созвать на обед всех служащих, а повар готовит только на восемь персон. Что это за расчет? Правитель губернии. Не беспокойся, мой друг. Так как многие из сослуживцев не очень довольны мною, то, верно, не все и явятся к обеду. Жена правителя. Не все! Напротив, все до единого во всем наместничестве любят тебя искренно… я знаю наверно… и удивляются и вместе досадуют, каким образом разнеслась молва о твоей отставке. Правитель губернии. Если и досадуют, то потому, что видят еще меня на месте, а только получи я отставку, что легко может случиться, так увидишь сама, как начнут обращаться со мною и что начнут про меня говорить мне в глаза. Столбиков Правитель губернии. Лжешь, Петруша! И соседние губернии еще не знают обо мне, а ты уж и в Европу заехал! Столбиков. Ну как угодно-с… Извините, ваше превосходительство. Те же и почтмейстер. Почтмейстер Правитель губернии, прочитав письмо, изменяется в лице, трет лоб. Правитель губернии Столбиков. Слушаю, ваше превосходительство. Правитель губернии. Господин почтмейстер! Вы слышали, что все будут у меня обедать, так пришедшую почту не рассылайте по домам, а доставьте господам служащим прямо сюда. Почтмейстер. Слушаюсь. Правитель губернии и жена его. Жена правителя Правитель губернии Те же а Столбиков. Столбиков. Честь имею донести вашему превосходительству, что приказание вашего превосходительства явиться всем чиновникам на обед передано мною в точности и ужо некоторые начали являться. Правитель Столбиков, потом чиновники (которых число постепенно прибывает). Столбиков Снова горемыкою По свету пойду, Где тоску размыкаю, Где любовь найду? Жаль мою хорошеньку! На край света с ней, Кабы знал дороженьку, Скрылся б от людей! Распахал бы пашенку, Посадил бобы И любил Дуняшеньку, Не боясь судьбы. Пусть беднялся, бился бы, Не ел бы, не пил… Да зато любился бы, Сколько стало б сил! Поручик правителя губернии Директор экономии. Да… да… отставлен, что ли… а? Поручик правителя губернии. А вот узнаем. Вот самый ближайший его чиновник. Столбиков. Не знаю-с! Директор экономии. Какой чин дали его превосходительству -- военный или статский? Столбиков. Не могу знать-с! Поручик правителя губернии. Ха-ха! гм… гм… понимаем. Директор экономии. Очевидно, очевидно… Вовремя этого разговора входят на цыпочках: советник палаты, губернский прокурор, два асессора и совестный судья. Все между собою шепчутся, иные посмеиваются. Губернский прокурор. Отставлен? неужели? 1-й асессор. Да как вы узнали! Еще господь знает! впрочем, вероятно. 2-й асессор. Очень, очень вероятно! Советник палаты. Нет никакого сомнения. Дело ясно! Совестный судья. Очень, очень жаль! Советник палаты. Слава богу! Я знал, что этим кончится… Я знал… ха-ха! Директор экономии. Да, Иван Иванович! Ты таки поставил на своем. Асессоры Столбиков Советник палаты. Ну уж если я принялся… так что-нибудь одно… помните, я говорил… "Кто-нибудь из нас падет -- или я, или он!", ха-ха! Входят: Губернский предводитель и два председателя Советник палаты. Да, примечайте… Губернский прокурор. Да, да… и говорят, что этот Столбиков такая голова, что, как ни подъезжай, словечка не вымозжишь. Асессоры. Да, голова, голова! Губернский прокурор и директор экономии подходят к Столбикову, жмут ему руку, тихо говоря и показывая на кабинет его превосходительства. Столбиков, показывая знаками, как будто ему приказано молчать. Пантомима должна быть комическая. Губернский прокурор Поручик правителя губернии Асессоры Советник палаты. Напрасно хлопочете… уж я его знаю, господа… я всячески пробовал… ничего не говорит или несет такую чушь, точно сам не знает, что делает. Директор экономии. Попробую я еще… Столбиков Директор экономии Поручик правителя губернии Советник палаты Поручик правителя губернии Советник палаты. Турнули, а? Турнули? не -правда ли? Столбиков Советник палаты Поручик правителя губернии Являются председатель и молодой заседатель и остальные. Директор экономии Заседатель и председатель. Неужели в самом деле? Мы никак не ожидали! Совестный судья. Крайне сожалею, господа, если это правда! Советник палаты Директор экономии Поручик правителя губернии. Ну что ж делать! против воли и чувства… надобно Директор экономии. Да, Советник палаты. Недолго, недолго, господа! Сегодня же его не будет. Губернский прокурор, директор экономии и асессоры. И поделом, и поделом! Советник палаты. Не зазнавайся! Не обижай нас за плохую память, за короткий ум, за длинный язык… Есть ли человек, которого бы он не обидел своим языком! Всякого, верно всякого! 1-й асессор. Эх, вот еще на последнем обеде придрался ко мне; когда начали хвалить за столом портер, он вдруг ни с того, ни с другого ко мне: "У вас должно спросить, хорош ли портер, вы его любите". Слова пустые, а ведь как того… честь самую задел… Портер! А! и откуда всё проведает! Портер! будто бы уж нельзя взять ни с кого дюжины портера. Советник палаты. У него, сударь, есть наушники… Я знаю… Вот когда недавно я был посылая осматривать главные дороги в наместничестве… он стороной и вели примечать за мной… Да меня по проведешь… ничего но заметили, ничего но узнали, а уж хотелось поддеть меня! Поручик правителя губернии Советник палаты Чиновники продолжают шептаться и пожимают руку советнику палаты. Столбиков Те же и правитель губернии (во фраке, выходит скромно и важно, чиновники кланяются, некоторые подходят и говорят приветствия). Два председателя, совестный судья, губернский предводитель и молодой заседатель. Свидетельствуем почтение вашему превосходительству. Здоровы ли вы? Правитель губернии. Благодарю вас, господа. Здоров! Советник палаты Директор экономии. Не расстроены ли вы? Спешу осведомиться! Правитель губернии. Ничего, слава богу… Советник палаты смущается. Между чиновниками ропот негодования. 1-й асессор Губернский прокурор. Да, да! обида! личная обида! } Директор экономии. Прошу покорно! } Поручик правителя губернии. Это уж ни на что не | похоже! какая обида! | Столбиков Советник палаты Правитель губернии. Но вы проехали губернию еще только по одной стороне, а если б кончили осмотр везде, конечно, вдвое больше удовольствия Поручик правителя губернии, директор экономии, губернский прокурор и асессоры Советник палаты Правитель губернии. К чему такое беспокойство? Поручик правителя губернии Директор экономии, оба асессора делают то же. Советник палаты. Я не в вас, господа! не дам обижать себя! ха-ха-ха! Директор экономии. Да и мы… вот только узнаем наверно. Асессоры. Да, да! только узнаем… мы его. Те же и почтмейстер (с бумагами). Почтмейстер. По приказанию вашего превосходительства… честь имею… Правитель губернии Всеобщее движение. Иные печалятся, большая часть радуется, иные не могут удержаться от невольного смеха; советник палаты щелкает пальцем от восторга. Директор экономии. Я еще сам себе не верю! Поручик правителя губернии. Не ослышался ли? Совестный судья. Очень жаль! Столбиков Все молчат. Правитель губернии стоит посреди общества и молча поглядывает на всех. Правитель губернии. Меня так поразило это, что я прошу позволения оставить вас на короткое время. Советник палаты По выходе правителя губернии раздается невольный взрыв радостного смеха, только очень немногие стоят печальны, потупив головы. Советник палаты. Не говорил я, господа? а? Каково? Мне спасибо должны вы сказать… это я ссадил его, я… ха-ха! Вы мне должны воздвигнуть монумент за добавление от такого притеснителя. Поручик правителя губернии. Уж подлинно благодарим! ха-ха-ха! 1-й асессор Чиновники Советник палаты. Теперь не он меня, а я прижму его и потребую, чтобы он сегодня же очистил казенный дом. Ха-ха-ха! Директор экономии. Точно, точно! Дом должно очистить… вы вправе потребовать… подсидели голубчика! 1-й асессор. Вот ему портер! Советник палаты. Вот ему и тягостное мое возвращение! Не легко и самому теперь! Столбиков Поручик правителя губернии Столбиков. Не надо мне! Поручик правителя губернии. Да уж должность ваша кончилась, какая у него теперь секретная часть! ха-ха-ха! теперь у него уж нет секретов! уж мы внаем, что его столкнули. Директор экономии. Да! у него стерляди поважнее отставного правителя. Советник палаты. Идем же, идем, господа? Асессоры. Да куда же? Директор экономии. Куда? разумеется, где можно отобедать посвободнее! Совестный судья. Прилично ли, господа? Ведь вы званы? Поручик правителя губернии. Тая! что же! неужели нам оставаться и слушать его заунывные песни! Асессоры. Прошло идолопоклонство! 1-й председатель. Господа! у него всегда были обеды славные, остановитесь хоть потому… Живое оставляете, а мертвого ищете! Директор экономии. Здравствующий откупщик лучше всякого отставного! Советник палаты. Теперь ему не из чего угощать нас, сам пойдет скоро по миру… ха-ха-ха! Идемте к откупщику. Столбиков. А чтобы вам подавиться у откупщика! Поручик правителя губернии. Идем… хоть не накормил, а аппетиту придал! Xор Идем, идем к откупщику! Теперь для нас он поважнее! Чем здесь испытывать тоску -- Там лучше пить и есть дружнее… А наш правитель отставной Пусть пообедает с тобой. Губернский предводитель, два председателя, советник, молодой заседатель и Столбиков (все стоят, печально потупя головы, не говоря ни слова. Столбиков у дверей печальнее всех). Потом правитель губернии. 1-й председатель Совестный судья. Да, не дали ему искоренить зла, водворить порядок в нашей губернии! Жаль, очень жаль! Молодой заседатель. Я бы лучше желал лишиться своего места, только бы его оставили… Столбиков. А уж мне-то как жаль! Вот я читал в прописях, что добро никогда не остается без награждения, а зло без наказания. Вышло навыворот! Стало быть, и в печатном ошибки есть! Правитель губернии Губернский предводитель Правитель губернии 1-й председатель Правитель губернии. Знаю, знаю… Это урок для вас… Не забывайте никогда этого их поступка… 2-й председатель. Я спорил с вашим превосходительством для того, чтоб более воспользоваться вашими советами. Правитель губернии Совестный судья. Совесть является и без призыву… я вижу, что и вы, не боясь упреков совести, надели на себя лишнее шитье, и сгораю от нетерпения знать скорее развязку? Губернский предводитель. Ваше превосходительство так веселы, что трудно поверить нашему несчастию… конечно, вы объявили, что более не правитель наш, но не больше ли вы для нас? Правитель губернии. Так точно, друзья мои; служба моя удостоена монаршего внимания. Я генерал-поручик. Мне повелено в этой области быть правящий должностью наместника! Крик радостного изумления вылетает из уст чиновников; они бросаются к правителю губернии и обнимают его. Чиновники Столбиков в сильном волнении и радости восклицает: "А!" Подбегает к начальнику и целует его руки. Столбиков. А, ваше высокопревосходительство… Так вот оно… ха-ха-ха! Правитель губернии Столбиков Правитель губернии. Да, пора уж вывести их из недоумения. Они все по приказанию моему остановлены, и вы увидите новую картину… Столбиков! Сойди вниз и объяви ушедшим, чтоб воротились выслушать меня, но не говори ни слова о том, что здесь было. Столбиков. Слушаю, ваше высокопревосходительство. Правитель губернии. Вы, господа, верно, догадываетесь, с какой целию я так поступил… Теперь мне остается объявить награды по заслугам… За дверьми слышны голоса ушедших, и они входят в сопровождении Столбикова. Поручик правителя губернии Чиновники Правитель губернии. Мне очень жаль, господа, что вы отказались доставить мне удовольствие провести день с вами… Чиновники Правитель губернии. Я должен был объявить вам волю высшего начальства, а вы ушли прежде времени. Советник бледнеет и отходит в глубину. Столбиков Правитель губернии. Прочим господам чиновникам, о коих я ходатайствовал, кроме вас, господа… повелено объявить следующие чины. Приятнее всего для меня то, что я не расстаюся с вами, и как ваш наместник… Чиновники Правитель губернии Чиновники Поручик правителя губернии. Это вы, вы, Иван Иванович, меня отвели: я располагал непременно здесь обедать! Директор экономии. Предостойный начальник! жаль, что мои злодеи поселили во мне такое дурное об нем мнение! Это всё вы, Иван Иванович! Чиновники Советник палаты. Да помилуйте, господа, не сами ли вы… я надеюсь… Чиновники Поверьте, мы к вам глубочайшее Почтенье питали всегда, И счастье для нас величайшее, Что вас миновала беда! Приносим мы вам поздравление, От сердца желаем всех благ! Глубокое к вам уважение Вовек не угаснет в сердцах! Правитель губернии Правитель губернии, чиновники (оставшиеся к обеду), Столбиков и Игнатьич. Правитель губернии. Идемте, господа, обедать… Входит Игнатьич. А! вот еще нужно кончить с ними. Столбиков, подите сюда, и ты. Игнатьич Столбиков Правитель губернии Столбиков. Когда буду правителем губернии, непременно буду так говорить. Правитель губернии. Конечно, одним почерком пера можно было всё в этом деле поправить; но ему для опыта дается законный ход и форменный порядок до самого окончания. По новости наместничеств они могут показать, не существует ли недостатков в узаконениях… Столбиков же от этого ничего не потеряет. А действия твои я скоро увижу. Игнатьич. Помилуйте… Все силы употреблю… я и сплю и вижу, чтоб обличить этого злодея Жиломотова… возвратить отнятое Петру Степановичу. Правитель губернии Уходят все, кроме Столбикова. Столбиков Столбиков, Дунечка, потом Игнатьич. Столбиков. Дунечка! Разлука нам грозит. Но вы всё-таки будьте уверены… Скорей согласен умереть, Чем вас слезящу вечно зреть! Дунечка. Ах, Петр Степанович… Я верю вашим клятвам. Но всё думаю, что вы меня забудете! Столбиков. Ох, Дунечка!.. Скорей я пить и есть забуду, Умру… но верен вам пребуду! Игнатьич Столбиков. Ах, соус! ах, Дунечка! разлука! боже всемогущий! Ах, как кипит ужасно кровь! Да хоть кого в озноб тут кинет. Здесь разгорается любовь, А там любимый соус стынет. Прощайте, прощайте, сердце души моей… весь мой пламень здесь… Ах, боюсь… съедят… Дуняша!.. соус… Вот борьба! Не измените ж только слову-с… А мне идти велит судьба. Прости, Дуняша, Здравствуй, соус! |
|
|