"Манъёсю" - читать интересную книгу автора (Поэтическая антология)

ТОМ 1

КНИГА ПЕРВАЯ

РАЗНЫЕ ПЕСНИПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ЮРЯКУ[457–479]

1

Песня, сложенная императором [Юряку][5]

Ах, с корзинкой, корзинкой прелестной в руке И с лопаткой, лопаткой прелестной в руке, О дитя, что на этом холме собираешь траву, Имя мне назови, дом узнать твой хочу! Ведь страною Ямато, что боги узрели с небес, Это я управляю и властвую я! Это я здесь царю и подвластно мне все, Назови же мне дом свой и имя свое!
ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ДЗЁМЭЙ[629–641]

2

Песня, сложенная императором [Дзёмэй][6] во время восхождения его на гору Кагуяма, откуда он любовался страной

В стране Ямато Много разных гор, Но выделяется из них красой одна Гора небес — гора Кагуяма! Когда на эту гору ты взойдешь И там просторы взором обведешь, — Среди равнин страны Восходит дым густой, Среди равнин морей Взлетает чаек рой, О, вот она — чудесная страна, Заветный край мой — Акицусима! Как крылья стрекозы, простерты острова, Страна Ямато — вот она!

3

Песня Хасихито Ою,[7] сложенная и преподнесенная по повелению императрицы [Когёку], когда император [Дзёмэй] охотился на полях Утину

Раздается тетивы Отдаленный звук, Словно ясеневый лук, Прогудев, спустил стрелу, Лук, что держит при себе Мирно правящий страной Наш великий государь, Лук, что рано поутру Обнимает он рукой, Лук, что поздно ввечеру Он берет всегда с собой Верно, на охоту он Выходит поутру, Верно, на охоту он Выходит ввечеру, Словно ясеневый лук, Что он держит при себе, Прогудев, спустил стрелу, — Раздается тетивы Отдаленный звук…

4

Каэси-ута

На сверкающих яшмой широких полях Утину, В ряд построив коней, Выезжает охотиться он поутру, И, наверное, кони безжалостно топчут Эти густо заросшие свежей травою поля…

5

Песня, сложенная принцем Икуса,[8] когда он любовался горами во время путешествия в свите императора [Дзёмэй] по провинции Сануки, в уезде Ая

Поднимается туман. Долгий день весны Клонится уже к концу — Незаметна эта грань… Словно на куски Печень вся разбита — Сердце у меня Горестно болит. Птицей нуэко Громко плачу В тайниках сердца своего. В те минуты хорошо Перевязь жемчужную На себя надеть, Помолиться бы о том, Чтоб вернуться нам домой! Но в полях, где путь вершит Наш великий государь — Бог, что так далек от нас, — Ветер злой, что дует с гор, Поутру и ввечеру Треплет рукава мои Здесь, где я томлюсь один… Оттого затосковал Даже я, который мнил Храбрым рыцарем себя. Находясь сейчас в пути, Где зеленая трава Изголовьем служит мне, Я не знаю, как мне быть, Как тоску мне разогнать? Так же, как из трав морских В бухте Ами в тишине Выжигают на кострах Соль рыбачки, Так тоска, О, как жжет она меня В сердца тайной глубине!

6

Каэси-ута

Прилетевший с гор холодный ветер Дует необычною порой… Каждой ночью, спать ложась в разлуке, О любимой, что осталась дома, Полон я заботы и тоски!
ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ КОГЁКУ[642–644][9]

7

Песня принцессы Нукада

Все думаю о временном приюте В столице Удзи, О ночах былых Под кровлей, крытою травой чудесной, Что срезана была на золотых полях…
ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ САЙМЭЙ[655–661][10]

8

Песня принцессы Нукада

В Нигитацу в тот час, когда в путь Собирались отплыть корабли И мы ждали луну, Наступил и прилив… Вот теперь я хочу, чтоб отчалили мы!

9

Песня, сложенная принцессой Нукада во время путешествия императрицы [Саймэй] к горячим источникам в провинции Ки

На ночную луну[11] Подняла я свой взор и спросила: “Милый мой Отправляется в путь, О, когда же мы встретимся снова?”

10-12

Песни, сложенные императрицей [Когёку-Саймэй][12] во время путешествия к горячим источникам в провинции Ки

10

О, долог будет ли твой век И мой, я знать хочу! В Ивасиро, где скалы долговечны, Завяжем на холме На счастье стебли трав!

11

Мой любимый Мастерит шалаш,[13] Если мало будет тростника, Под сосною маленькою здесь Накоси траву, прошу тебя!

12[14]

Берег Нудзима, о котором мечтала, Ты дал мне увидеть, А вот жемчуг, Что в бухте Аконэ, где дно так глубоко, Жемчуг ты не нашел…

13

Песня принца Накацуоинэ о трех горах[15]

Вот гора Кагуяма, Гору Унэби любя, С Миминаси жаркий спор Завела с древнейших пор. Со времен еще богов, Верно, был закон таков И решались так дела Даже в древние года. Потому и смертный из-за жен Нынче тоже спорить принужден!

14-15

Каэси-ута

14

Вот долина Инамикунибара,[16] Где гора небес — гора Кагуяма Начала с горою Миминаси спор, И сошел с небес великий бог Або, Чтобы посмотреть на этот спор.

15[17]

Над водной равниной морского владыки, Где знаменем пышным встают облака, Сверкают лучи заходящего солнца… Луна, что появится ночью сегодня, Хочу, чтобы чистой и яркой была!
ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ТЭНДЗИ[662–671][18]

16

Песня, которой принцесса Нукада ответила, когда император повелел министру двора Фудзивара [Каматари] устроить спор о том, что лучше — прелесть множества цветов в весенних горах или краски тысячи листьев среди осенних гор

Все засыпает зимою. А когда весна наступает, Птицы, что раньше молчали, Начинают петь свои песни. Цветы, что невидимы были, Цвести начинают повсюду, Но их сорвать невозможно: Так в горах разросся кустарник. А сорвешь — нельзя любоваться: Такие высокие травы. А вот осенью — все иное: Взглянешь на купы деревьев, Алые клены увидишь, Листья сорвешь, любуясь. А весной зеленые листья, Пожалев, оставишь на ветке. Вот она — осени прелесть! Мне милей осенние горы!

17

Песня, сложенная принцессой Нукада во время ее отъезда[19] в провинцию Оми

Сладкое вино святое, Что богам подносят люди… Горы Мива! Не сводя очей с вершины, Буду я идти, любуясь, До тех пор, пока дороги, Громоздя извилин груды, Видеть вас еще позволят, До тех пор, пока не скроют От очей вас горы Нара В дивной зелени деревьев. О, как часто, О, как часто Я оглядываться буду, Чтобы вами любоваться! И ужель в минуты эти, Не имея вовсе сердца, Облака вас спрятать могут От очей моих навеки?

18

Каэси-ута

Горы Мива! Неужели скроетесь теперь навеки? О, когда бы в небе этом Облака имели сердце, Разве скрыли б вас от взора?

19

Песня принцессы Иноэ,[20] сложенная в ответ [на песню принцессы Нукада]

Как осенние хаги, растущие в поле, У самой опушки лесов в Хэсогата, Оставляют узоры на шелковой ткани, Так все время стоит пред моими глазами Неотступно мой милый!

20

Песня, сложенная принцессой Нукада, когда император [Тэндзи] охотился на полях Камо

Иду полями нежных мурасаки, Скрывающих пурпурный цвет в корнях, Иду запретными полями, И, может, стражи замечали, Как ты[21] мне машешь рукавом?

21

Песня, сложенная в ответ наследным принцем [О-ама][22]

Когда б любимая, что так собой прекрасна, Как мурасаки ароматные цветы, Была б уродливой, Из-за чужой жены Я разве тосковал бы здесь напрасно?
ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ТЭММУ[673–686][23]

22

Песня, сложенная старой служанкой Фубуки при виде скал горной цепи Ёкояма в Хата во время паломничества принцессы Тоти в священный храм провинции Исэ

Над рекой прозрачной Мхом не зарастает Ни одна священная скала. Пусть бы вечно ты была прекрасна, Пусть бы вечно юною была!

23

Песня, сложенная неизвестным, скорбевшим[24] о принце Оми, когда принц был сослан на остров Ираго в провинцию Исэ

О конопля, что треплют! Бедный принц мой Оми, Да разве ты простой рыбак, Чтоб жить на Ираго — на острове далеком И жемчуг — водоросли на море срезать?

24

Песня принца Оми, в печали сложенная им в ответ[25] на услышанную песню

За жизнь непрочную и жалкую Цепляясь, Весь вымокший в волнах у Ираго, Кормиться буду я теперь, срезая Лишь жемчуг — водоросли возле берегов!

25

Песня, сложенная[26] императором [Тэмму]

Там, где Ёсину, Среди пиков Мимига, Ах, без времени Падает на землю снег, Ах, без отдыха, Постоянно льют дожди. И как этот снег, Как и он, без времени, И как этот дождь, Как и он, без отдыха, По извилинам дорог В думы погружен иду Этой горною тропой!

26

Из неизвестной книги[27]

Там, где Ёсину, Там, где горы Мимига, Говорят, без времени Падает на землю снег, Говорят, без отдыха, Постоянно льют дожди. И как этот снег, Как и он, без времени, И как этот дождь, Как и он, без отдыха, По извилинам дорог В думы погружен иду Этой горною тропой…

27

Песня императора [Тэмму], сложенная им во время пребывания во дворце Ёсину[28]

Хорошие люди, говоря: “Хорошо!”, Умели смотреть хорошо, И хорошим назвали хорошее поле — Ёсину. Хорошо же смотри на него! Хорошие люди умели смотреть хорошо!
ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ ДЗИТО [687–696] И ИМПЕРАТОРА МОММУ [697–707]

28

Песня, сложенная императрицей [Дзито][29]

Проходят быстро дни весны, Как видно, летняя пора настала, Там, где гора небес — Кагуяма, Одежда белотканая видна, Что сушится, сверкая белизною.

29

Песня Какиномото Хитомаро,[30] сложенная им, когда он проезжал заброшенную столицу в Оми

Возле склонов Унэби, Той горы, что звал народ Девой чудной красоты В перевязях жемчугов, В Касивара, со времен Славных древних мудрецов, Понимавших солнца знак, Боги здешней стороны, Что рождались на земле, Каждый, каждый сын богов, — Так же, как растут в веках Ветви дерева цуга, Друг за другом вслед, — Друг за другом во дворце Правили из века в век. Но покинуть довелось Нам Ямато — милый край, Что узрели в небесах Боги в ясной высоте; Перейти нам довелось Горы Нара, что стоят В дивной зелени листвы. Почему изволил он Так задумать и решить? Дальним, словно неба свод, Было новое село, Но решил он управлять Поднебесной во дворце В Оцу, в Садзанами, здесь, В Оми, дальней стороне, Где со скал бежит поток. И хоть слышу: “Это здесь Был прославленный дворец Внука славного богов, Управителя земли”, И хотя мне говорят: “Это здесь дворец царей”, — Но, когда взгляну кругом На места, где был дворец, А теперь один туман Заслоняет солнца луч В дни весны, И все вокруг Густо, густо заросло Свежей вешнею травой, Как душою я скорблю!

30-31

Каэси-ута

30

В Сига, в Садзанами, Карасаки мыс Мирно процветает и теперь, Все же с царской свитой кораблей Он не сможет больше встретить здесь!

31

В Сига, в Садзанами, где большой залив, Всюду заводь тихая легла, Что же, пусть! — Людей былых времен Никогда ей больше не видать!

32-33

Песни Такэти Фурухито,[31] сложенные в печали при виде старых развалин в провинции Оми

32

Не потому ли, что сам я И немощный нынче, и старый, Мне стало так грустно, Когда я взглянул в Садзанами На старую эту столицу!

33

Грустно мне стало, когда я увидел столицу, Что брошена всеми, Оттого, что разгневался бог,[32] Охранявший страну В Садзанами!

34

Песня принца Кавасима, сложенная во время путешествия[33] императрицы [Дзито] в провинцию Ки

На ветвях сосен возле берегов, Где приливают в белой пене волны, — Дары богам… О, сколько же веков, Как много лет прошло здесь перед ними!

35

Песня принцессы Абэ,[34] сложенная ею, когда она переходила гору Сэнояма

Вот она, Гора страны Ямато! Та, что имя мной любимого взяла, Та, что на путях в Кии видна, Знаменитая гора Сэнояма!

36- 39

Песни Какиномото Хитомаро, сложенные им во время пребывания императрицы [Дзито] во дворце Ёсину[35]

36

Мирно правящая здесь Государыня моя! В Поднебесной, на земле, Где правление вершишь, Много есть чудесных стран. Но страна, где хороши Виды чистых рек и гор, Что влечет сердца, одна, — Это Ёсину страна! В Акицу, где на полях Осыпаются цветы, Ширятся и ввысь идут У дворцов твоих столбы. Сто почтеннейших вельмож — Люди славные твои Утром по реке плывут, И, построив в ряд ладьи, Состязаясь меж собой в гребле, Снова в час ночной На ладьях они плывут. Эти реки, что текут И не ведают конца, Эти горы, что стоят, Величаво глядя ввысь, И дворец, где водопад, Где со скал бежит вода, Взор пленяют красотой. Сколько ни любуйся ты, Любоваться той страной Не устанешь никогда!

37

Каэси-ута

Ах, сколько ни гляжу, не наглядеться мне! Прекрасны воды рек, что в Ёсину струятся, Конца не зная… Так же без конца К ним буду приходить и любоваться.

38[36]

Мирно правящая здесь Государыня моя! Божеством являясь, ты По велению богов Здесь правление верша, Возле славных берегов, Где стремительно текут Воды Есину- реки, Ты построила дворец, Что вознесся в даль небес, И поднявшись, С высоты Ты любуешься страной! И когда оглянешь даль, — Громоздятся пред тобой Изумрудною стеной Горы в зелени листвы, И как дань богов тех гор, Лишь настанет там весна, Украшают их цветы. А лишь осень настает, Клена алою листвой Украшаются они, И как дань богов реки, Что течет у берегов, Преподносится тебе Дань божественной едой. В струи верхние воды Посылается баклан, В струи нижние воды Сеть заброшена для рыб. Реки, горы — и они, Чтя тебя, приносят дань, О достойный век богов!

39

Каэси-ута

Реки, горы — и они, Чтя тебя, приносят дань, По веленью божества На средину быстрых рек Выплывают корабли…

40-42

Песни Какиномото Хитомаро, которые он сложил,[37] оставаясь в столице в то время, когда императрица [Дзито] совершала путешествие в провинцию Исэ

40

В бухте Ами далекой, Наверное, в море ладьи выплывают… И, возможно, у девушек юных Затопило приливом Подолы одежды жемчужной?..

41

Рука в запястье драгоценном… Наверное, у мыса Тафуси Сегодня тоже Люди царской свиты Срезают[38] водоросли-жемчуга…

42

У Ираго далеких берегов В прилива час, когда шумит волна, На корабле, плывущем одиноко, Не едет ли и милая жена, Кружа у островов, заброшенных и диких?

43

Песня, сложенная женой[39] Тагима Маро

О милый мой, куда, в какие дали Направился ты, скрывшись с глаз моих, Как водоросль на дне? — Не горы ли Набари В дороге дальней переходишь ты сейчас?

44

Песня царедворца Исоноками, сложенная им, когда он следовал за паланкином императрицы [Дзито во время ее путешествия[40] в провинцию Исэ]

Когда увидимся, любимая моя? Не потому ль, что Идзами- гора высоко Свою вершину в небо подняла, Страна Ямато мне отсюда не видна? А может потому, что та страна далеко?

45

Песня, сложенная Какиномото Хитомаро во время ночлега принца Кару[41] в полях Аки

Мирно правящий страной Наш великий государь, Ты, что озаряешь высь, Солнца лучезарный сын! По велению богов Богом став, Когда вершить Начал ты свои дела, Из столицы, что стоит Величава и прочна, Ты отправился в страну, Скрытую в горах глухих, В Хацусэ. И проходя Меж безлюдных диких скал, Где деревья поднялись Хиноки, Идя тропой, Ты сгибал к подножью скал Ветви на своем пути. Поутру, когда летят Над заставой стаи птиц, Ты проходишь по горам. И лишь вечер настает, Белым жемчугом блестя, В поле Аки, где теперь Падает чудесный снег, Ты, сгибая стебли трав, Флаги пышных сусуки, Низкий высохший бамбук, Остаешься на ночлег, Где подушкою в пути Служит страннику трава, И тоскуешь о былом…

46-49

Каэси-ута

46

В поле Аки далеком На ночлег здесь оставшийся странник печальный, Пригибая растущие травы к земле, Вряд ли сном позабыться сумеет сегодня, Вспоминая с тоской о величье былом…[42]

47

Хоть это и заброшенный пустырь, Где скошена прекрасная трава, Сюда пришли мы в память о тебе,[43] Что нас теперь покинул навсегда, Отцвел навек, как лист пурпурный клена…

48

На полях, обращенных к востоку, Мне видно, как блики сверкают Восходящего солнца, А назад оглянулся — Удаляется месяц за горы…

49

Наступило опять время царских забав: Принц наследный светлейший Хинамиси В этих полях, В ряд построив коней, Выезжал развлекаться охотой.

50

Песня, сложенная людьми,[44] отбывавшими трудовую повинность на постройке дворца Фудзивара

Мирно правящая здесь, Государыня моя! Ты, что озаряешь высь, Солнца дивное дитя! Оглядев свою страну, Где правление вершишь, Ты решила, чтоб дворец Возвышался ныне здесь, В Фудзивара, Где цветут Вишен пышные цветы, Где из тонких волокон фудзи Ткется полотно. Ты, являясь божеством, Так решила. Оттого Боги неба и земли Были заодно с тобой! В Оми — дальней стороне, Где со скал бегут ручьи, Есть деревья хиноки, Что приносят счастье всем, На горах Танаками Расстилаются леса, С двух сторон спускаясь вниз, Как у платья рукава. Вот, с горы сплавляют лес По течению реки — Удзигава, Где живет Воинов несметный род. Будто бы плывут в воде Водоросли-жемчуга, По течению плывет Лес, что велено сплавлять. И, сплавляя этот лес, Там шумит рабочий люд. Дом родной свой позабыв, Не щадя последних сил, Словно утки, целый день Не выходят из воды. И к светлейшему дворцу, Что теперь мы строим здесь, Из неведомых нам стран По дорогам из Косэ Будут люди прибывать, И родимая страна, Превратится в вечный рай! Знаки вещие храня, Черепаха нам сулит Новый, благодатный век! И деревья хиноки По течению плывут Быстрой Идзуми- реки. Сбив плоты, Сплавляют лес Волоком и по реке На постройку гонят лес. И когда посмотришь ты, Как старается народ, То увидишь, что и впрямь Волю он вершит богов!

51

Песня принца Сики,[45] сложенная им после перенесения столицы из Асука в Фудзивара

Ах, унэмэ прелестных рукава Ты развевал всегда, здесь пролетая, О ветер Асука! Столица далека, И ты напрасно дуешь ныне!

52

О священных колодцах[46] дворца Фудзивара

Мирно правящая здесь Государыня моя! Ты, что озаряешь высь, Солнца светлое дитя! Там, где ткут простую ткань, На долинах Фудзии, Ты впервые начала Строить славный свой дворец. И когда ты смотришь вдаль, Встав на насыпи крутой, У пруда Ханиясу, Дивный вид Со всех сторон Открывается тебе: На востоке у ворот, Где восходит солнца свет, Где Ямато — милый край, Там в лазури пред тобой В зелени густой листвы Подымается гора, То гора Кагуяма, Что зовут горой весны. А у западных ворот, Где заходит солнца свет, Свежей зелени полна Встала Унэби- гора, Величаво, гордо ввысь Подымается она, И зовет ее народ: “Юной прелести гора”! А у ближних к ней ворот, Там, где севера страна Миминаси поднялась. Вся в зеленых камышах, Красотой лаская взор, Божеством встает средь гор! А на юге у ворот, Там, где солнца сторона, Нежной прелести полна Встала Ёсину — гора! Ах, в колодце облаков Далека от нас она. А в тени дворца царей, Что поднялся высоко, Заслоняя небеса, А в тени дворца царей, Что уходит в даль небес, Заслоняя солнца свет, Дивная течет вода! Вечно будет жить она, Здесь в источниках священных Чистая вода!

53

Каэси-ута

Как завидую я[47] Свите девушек юных, Что родятся, сменив нас, И будут служить после нас При великом дворце Фудзивара!

54-56

Песни, сложенные во время путешествия экс-императрицы [Дзито] в провинцию Ки осенью первого года Тайхо [701], в девятом месяце

54

{Песня Сакато Хитотари[48]}

На горах здесь, в Косэ, Много, много камелий везде! Долго, долго Смотрю я на них, и все думаю я: “А какие весною поля здесь, в Косэ?”

55

{Песня Цуки Оми[49]}

Полотняные там платья хороши! Поселянам я завидую из Ки. И гора там Мацути, — кто ни пройдет, От нее никак очей не отведет, Поселянам я завидую из Ки.

56

Из неизвестной книги {Песня Касуга Ою[50]}

Возле этой реки Ряд за рядом камелии цветут, Долго, долго смотрю, Но никак не могу наглядеться Я на поле весною в Коса!

57-58

Песни, сложенные во время путешествия экс-императрицы [Дзито] в провинцию Микава во втором году Тайхо [702]

57

{Песня Нага Окимаро[51]}

О, средь полей далеких Хикуману Долина хаги вся в благоуханье, Пойди туда и пусть твоя одежда Впитает аромат На память о скитаньях!

58

{Песня Такэти Курохито[52]}

В каких краях, Куда причалит он, Беспомощный и малый этот челн, Что обогнул тот мыс Арэносаки?

59

Песня, сложенная принцессой Ёса[53]

Когда, не прекращаясь, дует ветер И треплет полы длинные одежд, Холодной ночью, О, супруг мой милый, Едва ли ты уснешь один!

60

Песня принца Нага[54]

Ночами встретишься с тобой, бывало, А утром спрячешься — увидеть невозможно. Стыдишься, прячась, Не в полях ли Прячась Живешь так долго в шалаше дорожном?

61

Песня девицы из рода Тонэри, сложенная во время следования за паланкином экс-императрицы [Дзито]

Рыцарь доблестный, В руках сжимая стрелы счастья, Целится, стреляя в цель перед собой. Эта бухта Цель, когда посмотришь, Отличается кристальной чистотой!

62

Песня Касуга Ою, сложенная во время отплытия Мину [Окамаро] в Китай

Пролив минуя у брегов Цусима, Меж диких скал Свой путь держа морской, Ты принеси дары богам с молитвой И возвращайся поскорей домой!

63

Песня Яманоэ Окура, сложенная в тоске по родине во время пребывания в Китае

Итак, друзья, скорей в страну Ямато, Туда, где сосны ждут на берегу! В заливе Мицу, Где я жил когда-то, О нас, наверно, память берегут!

64

Песня принца Сики, сложенная во время пребывания императора [Момму] во дворце Нанива в третьем году Кэйун [706]

На крылья уток, что стремятся к берегам, Где тростники растут, Ложится белый иней, И я вечернею холодною порой Тоскую о Ямато с новой силой!

65

Песня принца Нага

Падает, грохочет град… На леса сосновые, что зовутся “Град”. В Суминоэ На девицу Отои Мне не наглядеться, сколько ни гляжу!

66-69

Песни, сложенные во время путешествия экс-императрицы [Дзито] во дворец Нанива

66

{Песня Окисомэ Адзумахито}

Корни сосен берегов Такаси Здесь, в Отомо, сделав изголовьем, Хоть и спать ложусь, Но не усну я — Все с тоскою думаю о доме!

67

{Песня Такаясу Осима}

В странствии дальнем Тоскою полны мои думы, И если б не слышал Я криков родных журавлей, Я б умер, наверно, тоскуя о доме далеком…

68

{Песня принца Мутобэ}

О раковины “позабудь” На славных Мицу берегах В Отомо, Любимую, что там осталась дома, Навряд ли я сумею позабыть!

69

{Песня девушки из Суминоэ, преподнесенная принцу Нага}

Когда бы знала, Что уходишь в дальний путь, Где травы служат изголовьем, Цветною глиной этих берегов Окрасила бы я твои одежды.

70

Песня Такэти Курохито, сложенная во время путешествия экс-императрицы [Дзито] во дворец Ёсину

Верно, в Ямато Петь она будет — Птица ёбукодори — И зовет за собою, надо мной пролетая, Среди гор у вершины Киса!

71-72

Песни, сложенные во время пребывания императора [Момму] во дворце Нанива

71

{Песня Осакабэ Отомаро}

Тоскою полный по стране Ямато, Спокойным сном уснуть Не в силах я. Как могут так безжалостно на море Звучать у мыса крики журавлей!

72

{Песня министра церемоний Фудзивара Умакаи}

Туда, где срезают жемчужные травы морские, Вряд ли мой челн выйдет в дальнее плаванье ныне… Ту, что лежит на моем изголовье На шелковой ткани, Я позабыть и оставить не в силах…

73

Песня принца Нага

Возлюбленную милую мою Так хочется увидеть мне скорей! Прибрежный быстрый ветерок, лети же к ней, К цветку камелии, что ждет меня в Ямато, И, навестив ее, скажи об этом ей!

74-75

Песни, сложенные во время путешествия императора [Момму] во дворец Ёсину

74

[Неизвестный автор]

Такой холодною порою, Когда бушует буря среди гор, Здесь, в Ёсину, И этой ночью, снова, Ужели спать придется одному?

75

{Песня принца Нагая}

Возле Удзима- гор Утром холоден ветер, Я в пути нахожусь, Нет любимой жены, Что могла бы мне дать на дорогу одежду!
ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ ГЭММЁ[708–714]

76

Песня императрицы [Гэммё], сложенная в первом году Вадо [708]

Слышны звуки стрел, разящих панцирь Храбрых и отважных рыцарей моих. Славных воинских родов лихие полководцы, Верно, в бой стремятся, Выставив щиты!

77

Песня принцессы Минабэ, преподнесенная в ответ императрице

О государыня великая моя! Не беспокой себя заботой новой, С тобою я, Что волею богов ниспослана сюда, Чтоб быть тебе надежною опорой!

78

Песня императрицы [Гэммё], сложенная весной третьего года Вадо [710], во втором месяце, когда она переезжала из дворца Фудзивара во дворец Нара и по дороге, остановив паланкин в Нагаянохара, оглянулась на [покидаемые ею] родные места

Если Асука — селенье, Где летают в поднебесье птицы, Я покину и уйду отсюда, Те места, где ты остался, мой любимый, Неужели больше не увижу?

79

Из неизвестной книги

Песня, сложенная при перенесении столицы из Фудзивара в Нара

Государыня моя Приказала… Чтя приказ, Сердцу близкий дом родной Я покинул и ушел… В скрытой среди гор стране, В Хацусэ По глади вод Долго плыл на корабле. У извилин быстрых рек, По которым плыл тогда, У извилин быстрых рек, Не минуя ни одной, Все оглядывался я На далекий край родной, Много раз, несчетно раз Оборачивался я… И дорогой проходя, Что отмечена давно Яшмовым копьем, Я достиг в конце пути Берегов реки Сахо Возле Нара, что стоит В дивной зелени листвы. И на платье, что стелил Вместо ложа на земле, Падал чистым серебром Свет предутренний луны. Тканью яркой белизны Ночью иней выпадал, Будто ложе горных скал, Льдом подернулась река, И холодной ночью там Устали не знали мы И ходили взад-вперед, Чтоб тебе построить дом! Будешь ты в нем пребывать Тысячи веков, Буду приходить и я Без конца к тебе!

80

Каэси-ута

В твой дом, воздвигнутый в столице Нара, Прекрасной в зелени листвы, Я тысячи веков К тебе являться буду, Не думай, что тебя смогу я позабыть!

81-83

Песни принца Нагата, сложенные в горах у священного колодца, когда он летом пятого года Вадо [712], в четвертом месяце направлялся в священный храм провинции Исэ

81

Когда любовался колодцем священным Средь местности горной, Я дев молодых увидал Из страны, что зовется Исэ и слывет очень древней, Из страны, охраняемой ветром могучих богов!

82

Опустошенное Сердце мое наполняется грустью, Когда я смотрю, Как из вечных небес Мелкий дождик идет и идет беспрестанно…

83

С дна морского На взморье волна в белой пене встает — Предо мною гора на далеком пути. О, когда склоны Тацута я перейду И увижу места, где моя дорогая живет?
ДВОРЕЦ НАРА

84

Песня, сложенная, когда принц Нага и принц Сики пировали вместе во дворце Саки

{Песня принца Нага}

Вот и теперь мы видим каждый раз, Лишь только осень наступает, Тоскуя по жене, В горах олень рыдает Вблизи равнины Таканохара