"Темная зона" - читать интересную книгу автора (Персонс Терри)Глава 4Ну вот, уже и вляпалась, а ведь формально это еще даже не первый ее рабочий день. – Простите, – быстро проговорила Бернадетт, останавливаясь рядом с боссом. Гарсиа повернулся к ней. – Сделайте мне одолжение. Снимайте эти темные стекляшки, когда я с вами разговариваю, Кэт. Ведь вас так звали, верно? Она стащила с лица очки. – Кэт подходит. Гарсиа посмотрел ей в глаза и моргнул. – А почему Кэт? Как котенка? – Как собаку. – Бернадетт сложила очки и зацепила их дужкой за вырез рубашки. – Ребята в Новом Орлеане придумали мне кличку. Катахула – сторожевая и охотничья порода, распространенная там, на юге. Босс нахмурился: – Не понял. – Катахулы – это леопардовые собаки. Известны тем, что у них глаза разного цвета. – Против Кэт не возражаете? – Лучше, чем по уставу. – По уставу? – Агент такой-то, агент сякой-то… Терпеть не могу. Гарсиа скрестил руки на груди. – Мне известно, что у вас были кое-какие сложности в личной жизни. – Вот уж не думала, что они вас и на этот счет просветят. Он же продолжал, не обращая внимания на ее колкость: – И еще мне известно, что у вас были кое-какие профессиональные спорные моменты. – «Спорные моменты»… Неплохо… Вздохнув, Гарсиа распрямил руки и несколько секунд ничего не говорил. Рев скутера, мчавшегося по реке, заполонил всю округу. Новый босс прошелся обеими руками по волосам, вновь скрестил руки и взглянул на Бернадетт: – У вас есть особый дар. Я к нему отношусь с уважением. Она уже крепко себе навредила своим длинным языком, а потому решила, что может идти напролом. – Тогда почему меня изолировали в бункере в Сент-Поле? Почему мне нельзя играть с другими ребятишками в Миннеаполисе? Боятся, что я заражу весь класс? Что я их всех перепугаю? Или, может, идеи им внушу? Те, что не укладываются в каноны учебников, по которым в Квонтико готовят агентов ФБР. Уж не потому ли и Грид в Сент-Поле оказался? Он тоже вас пугает? Какой же у него «особый дар»? – Господи Иисусе! К вам это не имеет отношения, понятно? У нас с помещениями беда – как и у любого другого федерального ведомства в любом городе страны. Всякого новобранца в Конторе всегда посылают в Сент-Пол. Как только у нас появится парочка пустых столов – переводы, пенсия, да что угодно, – можете перебираться за реку. Присоединяйтесь к остальным обитателям дурдома на Вашингтон-авеню. И тогда я очередного новичка отправлю в подвал. Только вот что я вам скажу. Есть у меня ребята – из лучших, – которые предпочитают оказаться ссыльными в местное отделение Сент-Пола. Грид – из таких. Он в Сент-Поле навечно. Нравится ему там. – Подвал нравится? – недоверчиво переспросила Бернадетт. – Он предпочитает быть подальше от «ног», – сказал он, имея в виду начальника оперативной группы. – Правда, есть еще и засранцы-«замноги» вроде меня. Она подняла руки вверх, показывая, что сдается. – Подвал – чудесно. Сент-Пол – здорово. Все здорово. Извините, что распустила язык. – Перевод – никакое не наказание. Я, леди, посылал на вас запрос. Даже не пытаясь скрыть недоверия, Бернадетт скрестила руки на груди. – Зачем? – А та ячейка «Аль-Каиды», которую вы выкурили из норы в Сент-Луисе? Ваша работа во время заварухи с законом об инвестировании полученных от рэкета капиталов в Батон-Руж, серийный грабитель банков в Новом Орлеане? – Последний – работа моего напарника. – Чушь собачья, – отмахнулся Гарсиа. – Я навел справки. Дело было ваше – целиком и полностью. Вам не нравится принимать похвалы, верно? – Некоторые из моих коллег сказали бы, что чересчур многое в моей работе зависит от… – Бернадетт запнулась, подыскивая верное слово, – наития. – Профессиональная зависть. – Да и начальство моих методов не одобряло. – Подтверждение – в результатах, а у вас результаты отменные. – Он умолк на миг, а потом добавил: – По большей части. Последние три слова заставили ее сжаться. «По большей части». Такую оценку он прибавил, давая ей понять, насколько осведомлен о ее прошлых неудачах, случаях, когда она, пытаясь воспользоваться своим видением, тянула пустышки или срывала дела, неверно трактуя увиденное. – Спасибо за добрые слова, – сухо поблагодарила Бернадетт. – В самом деле. Подвал в Сент-Поле – очень здорово. Черт! Управление в Миннеаполисе работает на обе Дакоты. Могла ведь и оказаться в каком-нибудь задрипанном подвале в Миноте.[6] – Ну и норов! – вздохнул Гарсиа. По изгибу дороги прогрохотала санитарная тележка, за которой спешили четверо мужчин. – Можно забирать? – спросил кто-то из медиков. – В полном вашем распоряжении, – ответил Гарсиа. Они с Бернадетт сошли с дороги, пропуская тележку, потом вернулись на дорогу и продолжили путь. – Подыскали себе приличное место для жилья? – Купила кондо.[7] Чердак в Нижнем городе. – Так вам можно скатываться с постели и прямо шагать на работу. – В пяти минутах, – кивнула она. – Вы бегаете? Вдоль реки есть чудесные дорожки. – А как насчет грунтовых дорожек поближе к городу? У меня мотоцикл. – Я замечал мотоциклистов в центре городка, у реки. В этом заповеднике, если на то пошло, тоже полно мотоциклов. – Только не таких, как мой, – широко улыбнулась Бернадетт. – Ладно, спасибо. Соображу как-нибудь, сориентируюсь, что где. – Помолчав, она спросила: – В центре еще сохранились церкви? – Три костела. Есть храмы и других конфессий. – Костел подойдет. Они вышли к месту, где обычно устраивались пикники, и затем увидели автостоянку. Половина полицейских и все катера скрылись, санитары уехали, братья Ванг отправились домой. Полицейский фургон для выездов на происшествия все еще стоял на месте, но вокруг него не было заметно никакого движения. К дверце труповозки медэкспертизы привалился водитель, молодой парень. Над головами застрекотал вертолет с журналистами. – Пожаловали, – процедил Гарсиа, устремляя глаза к небу. – Кто у нас отвечает за связи с общественностью? – Не трудитесь втягивать его в это дело. Пусть отдувается человек из полиции. – А как насчет нашей группы по оценке улик? – спросила она. – Следователи из Сент-Пола обо всем позаботятся. Если им понадобится наша помощь – они о ней попросят. Бернадетт остановилась в нескольких шагах от труповозки. – Меня они просили? Гарсиа остановился и повернулся к ней. – А им и просить было незачем. Именно вы им и нужны. – И что это означает? Чего они от меня ждали? – Не беспокойтесь по поводу того, чего они ждут. Беспокойтесь о том, чего от вас жду я. – Он ткнул себе в грудь указательным пальцем. – Я единственный, кого вам стоит принимать в расчет. – Он снова развернулся и проследовал дальше к труповозке, припаркованной в углу стоянки. Выждав несколько секунд, Бернадетт последовала за ним. Рядом с автомобилем кучкой стояли несколько полицейских в форме. Подходя поближе и чувствуя на себе их взгляды, она снова надела темные очки. Полицейские говорили приглушенно, но она все же расслышала обрывки их разговора: «…втягивать в это дело федералов… крошка-блондиночка охотится за Гарсиа… вот муть, тоже мне хрустальный шар…». «Очень здорово», – подумала она. Вот и привычное приветствие от местной полиции: взгляды, перешептывания и покачивание головами. Стражи порядка прервали разговор, когда она подошла к фургону медэкспертизы, но глаз с нее по-прежнему не спускали. Бернадетт пошла на другую сторону труповозки. И уже когда зашла за машину, услышала сдавленный смех, потом раздался голос одного из копов: – Утихомирьтесь, бабы. А то она мертвецов призовет. Нашлет их на нас, чтоб наши мозги пожрали. «Ну это уж слишком! – подумала Бернадетт. – Да мертвецы с голоду подохнут, если их кормить вашими мозгами». Она встала рядом с боссом, тот разговаривал с одним из следователей-медэкспертов, здоровенным парнем с бритой головой. – Мой оперативник, Бернадетт Сент-Клэр, – сказал Гарсиа медэксперту. – Как дела? – поинтересовался тот и представился: – Сэм Харман. Бернадетт пожала его руку, ее пальчики утонули в этой лапище. – Хорошо. – Слышал, вы хотите заглянуть ко мне в мешок, – сказал Харман. – Будьте уверены. – Тогда пойдемте. Они с Гарсиа последовали за медэкспертом и подождали, пока он откроет заднюю дверцу труповозки. Громадный медэксперт по пояс залез в машину и стал там копаться. Стражи порядка так же кучкой перебрались поближе – посмотреть. Гарсиа склонил голову и шепнул Бернадетт на ухо: – Вам зрители не мешают, или хотите, чтобы я шуганул их отсюда? Бернадетт сообразила, что Гарсиа ждал какого-то представления, но тут для него не место. Говорить ему об этом ей не хотелось. – Мне все равно, – шепнула она. – Пусть смотрят. – А вот и мы, – произнес Харман, вытаскивая голову из фургона. Он повернулся к Бернадетт и вытянул обе руки – ни дать ни взять врач, вручающий новорожденного. Бернадетт вглядывалась в прозрачный пластик, натягивая перчатки. Она потянулась было, чтобы развернуть сверток, но вдруг отдернула руки, сняла темные очки и склонилась поближе к мешку. – Черт! – Что не так? – поинтересовался Харман. Взгляд его заметался между ее склоненной головой и свертком. Бернадетт, не обращая на него внимания, уставилась на полицейских. – Свяжитесь-ка лучше по радио с управлением. Пусть пришлют сюда побольше людей и вернут катера. Есть второй труп. Один из полицейских – низкорослый крепыш с красным лицом – поставил ногу на задний бампер труповозки. – Это рука вам про то рассказала? – Вроде того. – Бернадетт кивнула головой на мешок в руках Сэма Хармана: – Эту отрезали у женщины. |
||
|