"Риальто Великолепный" - читать интересную книгу автора (Вэнс Джек)3По прошествии некоторого времени Риальто вернулся в Фалу. Едва только он увидел Фроло, замершего, словно истукан, на пороге с застывшим на лице неодобрительным выражением, как заподозрил неладное. Войдя во дворец, он в бешенстве осознал, что его жилище разграблено. Риальто вернулся к входу и снял с Фроло заклятие, из-за которого дворецкий днем и ночью в жару и в непогоду столбом простоял на пороге. Фроло подкрепился чашкой чаю с ломтиком смородинового кекса, после чего нашел в себе силы доложить хозяину о событиях, которые произошли у него на глазах. Риальто хмуро привел свое жилище в порядок, затем оценил нанесенный ему урон. Урон оказался колоссальный. Какое-то время Риальто расхаживал туда-сюда по берегу Вильды. В конце концов за неимением лучшего плана он натянул пару летучих сапог, которые никому не приглянулись, и направился в Баумергарт. У двери его встретил Приффид, управляющий Ильдефонса. — Чего изволите, сударь? — Доложи Ильдефонсу, что Риальто прибыл посоветоваться с ним. — Сударь, лорд Ильдефонс занят важными делами и не сможет никого принять ни сегодня, ни в ближайшем будущем. Риальто вытащил маленький красный диск и, зажав его между ладонями, затянул что-то нараспев. — Что это вы делаете? — забеспокоился Приффид. — Приффид, твой взор застилает пелена, ты не узнаешь во мне Риальто. Скоро ты сможешь смотреть во все стороны сразу. Я хочу, чтобы глаза твои оказались на концах стебельков длиной в фут каждый. — А! Благородный лорд Риальто! — изменившимся тоном воскликнул Приффид. — Теперь я прекрасно вас вижу! Сюда, пожалуйста! Лорд Ильдефонс предается размышлениям в саду трав! Риальто проследовал в сторону сада, где Ильдефонс задремал, пригревшись в косых лучах красного послеполуденного солнца. Гость хлопнул в ладоши. — Ильдефонс, очнись от оцепенения! Гнусные деяния свершились в Фалу, и мне не терпится услышать твои объяснения! Ильдефонс укоризненно взглянул на Приффида, но тот лишь поклонился. — Еще какие-нибудь распоряжения, сударь? Ильдефонс вздохнул. — Можешь подать нам закуски, что-нибудь легкое. Дело Риальто не отнимет много времени, и задерживаться он не планирует. — Напротив! — возразил Риальто. — Я здесь на неопределенный срок. Приффид, подай нам все самое лучшее, что найдется в кладовых. Ильдефонс грузно выбрался из кресла. — Риальто, ты самовольно распоряжаешься моим управляющим и, если уж на то пошло, моими закусками! — Ничего страшного. Объясни, по какому праву ты завладел моими вещами. Мой мажордом Фроло утверждает — ты возглавлял отряд воров. Ильдефонс грохнул по столу кулаком. — Поверхностный и глубоко ошибочный взгляд! Фроло неверно истолковал факты! — И как же ты объяснишь сии поразительные события, о которых я, разумеется, намерен поставить в известность Судию?[4] Ильдефонс заморгал и раздул щеки. — Ты, разумеется, волен поступать так, как считаешь нужным. И все же должен знать, что действия производились с полным соблюдением законности. Тебе были предъявлены определенные обвинения, мы тщательнейшим образом изучили все доказательства и признали твою вину только после всестороннего обсуждения. Благодаря усилиям Аш-Монкура и моим тебя приговорили к незначительному наказанию в виде чисто символического взыскания штрафа из твоего имущества. — Чисто символического?! — воскликнул Риальто. — Да вы обобрали меня до нитки! Ильдефонс поджал губы. — Признаю, что время от времени я замечал определенную невоздержанность, которую лично осуждал. Риальто откинулся на спинку кресла и издал глубокий вздох ошеломленного изумления, потом взглянул на Ильдефонса в упор. — И кто же выдвинул эти обвинения? — мягко вопросил он. Ильдефонс глубокомысленно свел брови. — Многие. Гильгед заявил, что ты избил его ручного обезьябра. — Вот как. Продолжай. — Зилифант пожаловался, что твое безответственное обращение с плазменными пузырями уничтожило его любимый аркесад. — Дальше? — Жалобщиков оказалось слишком много, всех не упомнишь. Почти все — за исключением меня и верного Аш-Монкура — выдвинули обвинения. После этого конклав твоих коллег практически единодушно признал тебя виновным по всем пунктам обвинения. — А кто похитил мои камни-иоун? — Вообще-то, я сам взял их на хранение, чтобы с ними ничего не случилось. — И суд провели со строгим соблюдением законного порядка? Ильдефонс воспользовался случаем и одним глотком осушил бокал вина, которое подал Приффид. — Ах да, ты задал вопрос! Насколько я помню, он касался законности. Так вот, суд, хотя и проходил в несколько неофициальной обстановке, был проведен надлежащим образом. — В полном соответствии с положениями Монстритуции? — Разумеется. По-твоему, это не законный порядок? Ну а теперь… — Почему меня не уведомили о процессе и не дали возможности опровергнуть обвинения? — Полагаю, этот вопрос стоит вынести на обсуждение, — согласно кивнул Ильдефонс. — Насколько мне помнится, никому не хотелось портить тебе отдых, в особенности учитывая, что вину признали практически единогласно. Риальто поднялся на ноги. — Почему бы нам сейчас не наведаться в Дуновение Фейдера? Ильдефонс вскинул руки в добродушном жесте. — Сядь, Риальто! Смотри, Приффид несет еще закуски, давай выпьем вина и обсудим этот вопрос беспристрастно. — Это после того, как меня оболгали, ошельмовали и обобрали те, кто ранее с пеной у рта клялся мне в вечной дружбе? Я никогда не… Ильдефонс прервал возмущенную тираду Риальто. — Да-да, возможно, были допущены некоторые процессуальные ошибки, но не забывай, если бы не наши с Аш-Монкуром усилия, приговор мог быть куда серьезней. — В самом деле? — холодно осведомился Риальто. — Ты знаешь, о чем говорится в «Голубых принципах»? — Я знаком в общих чертах с самыми важными положениями, — добродушно сказал Ильдефонс. — Что же до малоизвестных разделов, я, возможно, разбираюсь в них чуточку похуже, но они практически не применяются. — В самом деле? — Риальто извлек на свет ветхий голубой документ. — Я зачитаю тебе параграф «С» «Предварительного манифеста». «Монстритуция как незыблемая доктрина зиждется на комплексных блоках мудрости, взаимосвязанных друг с другом и равных друг другу по значимости. Тот, кто в своекорыстных целях преувеличивает важность одних ее положений и принижает другие, объявляя их мелкими и незначительными, виновен в подрывании устоев и субмульгации и должен понести наказание, предусмотренное таблицей „В“ третьего раздела». Ильдефонс захлопал глазами. — По правде говоря, мои недавние высказывания — всего лишь шутка. — В таком случае почему ты не засвидетельствовал, что в то время, когда был избит зверь Гильгеда, мы с тобой прогуливались по берегу Скома? — Хороший вопрос. На самом деле я действовал на основании процессуального законодательства. — Как это? — Очень просто! Вопроса «Прогуливался ли ты вместе с Риальто по берегу Скома в то самое время, когда был избит обезьябр Гильгеда?» никто не задавал. По правилам судопроизводства я не мог в надлежащем порядке дать соответствующие показания. И потом, тебя уже все равно признали виновным по множеству других пунктов, и мои замечания лишь внесли бы путаницу. — Но разве не стоит докапываться до истины? Неужели ты не задался вопросом, кто на самом деле избил зверька и почему преступник назвался Риальто? Ильдефонс прокашлялся. — В сложившихся обстоятельствах, как я уже объяснил, подобные вопросы неактуальны. Риальто сверился с изорванным экземпляром «Голубых принципов». — Параграф «К» второго раздела классифицирует твой поступок как изощренное бездействие. За это полагается суровое — пожалуй, даже чересчур суровое — наказание, но Судия исполнит закон согласно его букве и назначит кару по всей строгости, чтобы благотворное воздействие было всеобъемлющим. Ильдефонс всплеснул руками. — Неужели ты отправишься с таким пустяком в Дуновение Фейдера? Возможные последствия непредсказуемы! — Я привлеку вас к ответу за преступление третьего рода. Во время разграбления Фалу мой экземпляр «Голубых принципов» сорвали со стены, повредили и швырнули на пол. Все соучастники преступления, которое в точности предусмотрено параграфом «А» раздела «Изменнические действия», считаются одинаково виновными и должны нести равное наказание. Сие не пустяк, как ты выразился! Я полагал, ты разделишь мое негодование и приложишь все усилия, чтобы восстановить справедливость и наказать виновных, но… — Ты совершенно справедливо надеялся! — вскричал Ильдефонс. — Я как раз собирался созвать новый конклав, чтобы пересмотреть выводы прошлого заседания, в принятии которых наши коллеги, по-видимому, руководствовались эмоциями. Имей терпение! Не нужно отвлекать Судию от его бездействия! — Так собери конклав прямо сейчас! И начни заседание с объявления, что я не виновен ни в одном из преступлений, в которых меня обвинили, что со мной обошлись непростительно несправедливо и я требую не просто возместить нанесенный мне ущерб в полном объеме, но и… — Это абсурдное наказание! — возмутился Ильдефонс. Риальто был непоколебим. — Ты Наставник, тебе и решать. В противном случае наказание назначит Судия. — Я созову конклав, — вздохнул Ильдефонс. — Объяви, что на повестке дня стоит всего два вопроса: во-первых, возмещение ущерба и взыскание штрафов в размере от трехкратного до пятикратного, причем я не стану слушать ни угроз, ни путаных оправданий, и, во-вторых, установление личности настоящего злоумышленника. Ильдефонс пробурчал что-то себе под нос, но Риальто не обратил на него никакого внимания. — Собирай конклав! Никаких отговорок не принимай! Присутствовать должны все до единого, мне не до шуток! Ильдефонс напустил на себя притворно веселый вид. — Все еще может устроиться. Сначала я свяжусь с твоим единственным верным союзником, за исключением меня самого. — Это ты о ком? — Об Аш-Монкуре, естественно! Сейчас мы с ним посоветуемся. Ильдефонс подошел к столику и изобразил подобие лица Аш-Монкура на столешнице, в которой были проделаны отверстия в форме человеческого рта и уха. — Аш-Монкур, тебе в ухо говорит Ильдефонс! У меня важное известие! Говори! — Ильдефонс, я говорю! Что у тебя за известие? — Риальто Великолепный явился в Баумергарт! Его терзают сомнения и печаль. Он считает, что конклав допустил несколько ошибок в судебном процессе, которые лишают его приговор законной силы. Более того, он требует возмещения ущерба в троекратном размере от всех вовлеченных сторон. В противном случае грозится передать дело на рассмотрение Судии. — Большая ошибка, — проговорил тот. — Опрометчивый акт отчаяния. — Я сказал ему то же самое, но Риальто человек упрямый. — Неужели ты не можешь отговорить его? Он что, стоит на своем? — Он не желает отступать от своего решения ни на волосок и знай себе твердит о Монстритуции да о взыскании штрафов. Похоже, он вбил себе в голову, что злоумышленник… — Будь так добр, поменьше слов. Мое время дорого! — крикнул Риальто. — Просто собери конклав, совершенно излишне описывать мой мятущийся дух в столь сардоническом тоне. Ильдефонс сердито изобразил на поверхности столика одно за другим семнадцать лиц. Рты он им зажал прищепками, чтобы пресечь поток возмущенных восклицаний и вопросов, затем, говоря в девятнадцать ушей разом, приказал всем без промедления явиться на конклав в Баумергарт. |
||
|