"Мечты сбываются" - читать интересную книгу автора (Арбор Джейн)Глава 8— Все нормально? — Задав вопрос, Клайв отстранил Мери, поддерживая ее обеими руками под локти, и затем отпустил. — Да. Глупо с моей стороны… — Она пробежалась пальцами по спутанным волосам и поискала Мариэллу и Гектора. — Лошади? — Отделались испугом, — ответил ей Клайв. — Но еще немного, и им пришлось бы совсем несладко. И как вас только угораздило оказаться запертой в стойле Гектора? Или нет, с кобылой? Страшно сказать, какие клубы дыма вырвались оттуда вместе с вами. — С Гектором. — Но в эту минуту прибыли Барни с Нелли, и при виде столпотворения во дворе Барни выскочил из машины с озадаченным «Какого черта тут происходит?». Мери пришлось подождать со своим рассказом. — Фью-ить! — присвистнул Барни, и его лицо угрожающе потемнело. Он заглянул в почерневшее от дыма стойло Мариэллы, бросился туда, где в отдалении стояли обе лошади, наскоро осмотрел их и только тогда обернулся к группе подручных. — Кто из вас ставил в загон Мариэллу? Ты, :Бен, так ведь? Курил, несмотря на распоряжения? — Да, сэр. То есть нет, сэр. Я хочу сказать, я ее ставил, но я не курю, сэр. — Точно ведь, не куришь. Кто-то еще был с тобой или болтался поблизости, развлекая тебя разговорами? — Не думаю, сэр. Люди так и шастали по двору все время, что я был там. — Это было утром, после прогулки, и ее больше не выводили. Кто был рядом, когда ты вытирал ее, можешь вспомнить? Бен, видно, растерялся: — Все остальные были тут же, готовились выехать с лошадьми. Явился тот торгаш из Рингвуда, и кто-то сказал ему, что вас сейчас нет, сэр. — Он подходил к стойлу Мариэллы? Он курил? — Он просто постоял снаружи, наблюдая за Беном минуту или две, но я не могу сказать, была ли у него сигарета, сэр, — вставил парень, разговаривавший с торговцем. — И еще мисс Криспин заглянула сказать, что Мариэлла ей сегодня не понадобится, поскольку она o6eдает с мистером Дервентом… Барни сделал Бену знак замолчать и, повернувшись, уставился на Леони: — Может быть, это ты курила в Стойле Мариэллы нынче утром? Леони пожала плечами: — Мой милый мальчик, с чего ты взял, что я мoгy запомнить такую ерунду? Я просто зашла на минутку сказать Бену, что лошадь мне сегодня вряд ли потребуется. И даже если курила, как, интересно, может сигарета вызвать пожар через столько времени? — Может. Я знаю, что пепел, сброшенный на солому или в ясли, способен устроить пожарище через несколько часов. И ты прекрасно знаешь мои правила. Читать умеешь, верно? — Барни ткнул большим пальцем за спину, где над каждым дверным проемом висели таблички: «В стойлах курить запрещено». — Это относится к клиентам точно так же, как и ко всем, кто здесь работает, включая меня, и только полный идиот может не понять причины этого запрета. — Ты назвал меня идиоткой? — дернулась Леони. — Я бы назвал тебя и похуже, будь я на все сто уверен, что это твоих рук дело! Но ты лучше бойся не меня, а собственной совести. Очевидно, я не смогу ничего доказать… — Барни умолк и снова повернулся к работникам. — Ладно, ребятки. Готовьте их ко сну. Мариэллу — в запасное стойло. Утром мы проведем расследование по всем правилам, и — если кто-то из вас знает больше, чем готов признать, пусть считает себя счастливым, что нам не потребуется устраивать вскрытие! Парни рассыпались по двору. Не замечая Барни, Леони спросила у Клайва: «Ты поднимешься в дом выпить чаю, не так ли?» — и отошла к его машине. Глядя ей вслед, Барни полюбопытствовал: «Кстати говоря, как ты вообще здесь оказался?» Клайв ответил: — Просто решил, что в это время суток тебя проще застать здесь, чем в доме. Я хочу попросить тебя совершить одну сделку от моего имени. Купить мне еще одного коня. — Еще одного? — ахнул Барни. — Ты собираешься продать Уриэля? — спросил он, имея в виду большого гнедого жеребца, которого Клайв держал в Кингстри и на котором выезжал по выходным. — Ну нет, — покачал головой Клайв. — Мне нужен еще один конь, и я прошу тебя взять на себя его приобретение, если ты не против. — Спасибо за доверие. — Барни выглядел довольным. — А что конкретно тебе нужно? И за какую цену? — Я не поскуплюсь, если ты сможешь предложить мне хорошее животное к определенному сроку. Барни нахмурился. — Это усложняет дело! Сколько у меня времени? — Пара недель. От силы три. А насчет остального… — Клайв похлопал Барни по плечу, и оба отошли в сторону. Барни кивал, ковыряя землю носком ботинка, слушая инструкции. Затем он поднял голову и заговорил; настал черед Клайва внимательно его выслушать. Наблюдая за ними, Нелли явно занервничала. — Странное дело. Клайв даже не обмолвился, что собирается покупать еще одного коня. Зачем он ему, интересно? Он же не часто охотится верхом. Ему едва хватает времени выбраться раз-другой за сезон. Так зачем, скажи мне? Последний вопрос предназначался Мери, но секундой спустя Нелли заговорила снова и сама ответила на него: — Бьюсь об заклад, что Леони прожужжала ему все уши, что Барни не всегда дает ей Мариэллу, и теперь он решил купить коня специально для нее! — Он сказал, конь нужен ему самому, — напомнила Мери. — Наверное, это для отвода глаз. Если Барни приведет коня сюда или в Кингстри, чтобы Клайв одобрил выбор, Леони почти наверняка его увидит. Но если он хочет сделать ей сюрприз, ему стоит посвятить в тайну одного лишь Барни, и, поскольку Леони, надо отдать ей должное, может удержаться на любой лошади, она не обязательно догадается, что это подарок ей, пока он не скажет сам. Но зачем столько тянуть? Три недели?.. На это Мери не ответила, хотя, как ей показалось, она знала ответ. И Нелли, подумав еще немного, объявила, что знает его тоже. — Так вот, значит, почему! Мой день рождения! Этот срок устанавливает не столько он, сколько сама Леони: она собирается заставить его объявить о помолвке, едва только я перестану связывать ему руки, и этот новый конь — подарок к помолвке, а не что-нибудь! Я-то гадала! И подумать только, как бы я извелась, как бы я злилась, если бы не… — Внезапно Нелли замолчала, откинула голову и рассмеялась от всей души. — Ох, Мери, это чудесно! Слишком чудесно, чтобы молчать, даже если я и обещала Барни… Мы все направляемся в дом, так что пошли сядем к нему в машину, и я расскажу тебе! Оказавшись в автомобиле, Мери сказала ей с улыбкой: — Не говори ничего. Дай я угадаю. Ты с Барни… Он попросил тебя выйти за него, и ты согласилась. И поэтому тебя больше не волнуют отношения Клайва и Леони? Как тебе такая догадка? Нелли уставилась на нее, приоткрыв рот: — Ты знала? Откуда? — Просто считала это вполне возможным. Ты… в последнее время кажешься по-настоящему счастливой. Девушка кивнула: — Да. Я тебе говорила: все это началось, пока я оставалась здесь после того, как Тарквинит выбил меня из седла. С каждым новым днем словно еще несколько туч рассеивалось, и открывался еще один кусочек солнца. Иначе не объяснить… Постепенно я начала понимать, что влюбляюсь в Барни, и… вроде как обретала уверенность, что он чувствует ко мне тоже самое. Но я даже не представляла, что это так заметно. Как же ты догадалась? Мери рассмеялась: — Сознаюсь тебе… я просто надеялась, но не могла ничего знать наверняка. Миссис Форд сказала мне сегодня, что Барни собирается сделать тебе предложение. — Она так сказала? На помощь! Она говорила скрежеща зубами? Или объявила, что я стану ее невесткой только через ее труп? — Ни то ни другое. Миссис Форд убеждена, что вы с Барни созданы друг для друга, и строит далеко идущие планы — надеется увидеть тебя в Куинс-Бичес в качестве жены сына. Она в восторге от этой идеи. — Не могу поверить! Барни сказал, это будет не просто, потому что пока он думал, что никакой надежды не осталось, и особенно когда я обручилась с Рики, он позволил ей самой заняться его женитьбой. Миссис Форд взялась за это с таким пылом, и, пока она была этим занята, а ему не обязательно было вести под венец девушек, которых она вносила в свой список претенденток, в этом не было ничего дурного; так он думал. Но теперь она взялась за дело не на шутку, и, по его словам, она против того, чтобы он выбрал меня, и приводит все новые доводы, — заявила Нелли, все сильнее волнуясь. Мери покачала головой: — Она довольна его выбором. Вот увидишь! — Она не могла передумать за один день! Если только не… Мери… ты имеешь к этому какое-то отношение? — За один день? Даже я вряд ли бы управилась, — парировала Мери. Но прежде чем она смогла развить эту мысль, к ним подошел Барни. Клайв сел в машину и выехал со двора задним ходом. Барни открыл дверцу водителя, за которой устроилась Нелли. — Привет!.. Ты поведешь? — спросил он. — Нет уж. Давай сам. Я сейчас переберусь назад. Но сначала, Барни… Что это Клайв задумал? Зачем ему новый конь? — Ты сама слышала, милая. Он решил, что без второго скакуна ему не обойтись. — Протри глаза! Он никогда даже не помышлял о том, чтобы держать двух коней для себя лично. Он хочет подарить его Леони, так? — Об этом он ничего мне не говорил. — Но так оно и есть, должно быть! Разве не поэтому он отвел тебя в сторонку — сказать, что он покупает коня для нее, но чтобы ты держал язык за зубами? — Не для этого. Когда мы отошли, он спросил, что, на мой взгляд, можно сейчас купить, и я рассказал ему о паре вариантов, о которых слышал. Положа руку на сердце, детка, имя моей любимой кузины даже не упоминалось. Так что даже если он хочет преподнести ей такой подарок, речи об этом не было. Могу я теперь сесть на свое место? — Да, можешь, наверное. Нет, погоди! Я только что рассказала Мери о нас с тобой! Конечно, мы собирались попросить Клайва привезти ее сегодня вечером к нам и рассказать сразу всем. Но это вышло как-то само собой, да и она уже почти догадалась сама. — Догадалась? Вот это способности! Послушай, ведь Мери практически смешала любовный напиток! — ухмыльнулся Барни. — Мери? — Взгляд Нелли перешел с него на Мери и обратно. — То есть? — Не бери в голову. Скажем, она намекнула мне несколько недель тому назад, что если некий Барни Ф. правильно разыграет свою партию, когда придет время, то для него есть еще шанс… — Барни замолк и оглянулся на Мери. — Что, довольна делом своих рук, а? — Напротив, это ты постарался! Но я правда счастлива, что все складывается… именно так, очень счастлива, — сказала она ему, зная, что они оба вспоминают о разговоре, состоявшемся тем вечером, когда оба могли только гадать, где Нелли и какой опасности подвергается. — Так, ладно… — Нелли снова завладела вниманием Барни. — Твоя мать говорила о нас с Мери сегодня днем, и что, по-твоему? Мери сказала, она передумала! На самом деле, если верить всему, что она говорит, твоя мама ждет не дождется объявления о нашей помолвке. Барни бросил взгляд на часы: — Она услышит о ней, не пройдет и десяти минут. Но хотя ничего серьезного уже не может произойти, я не думаю, что мама могла уступить с такой легкостью, милая. — А поверишь ли ты, если я скажу, что миссис Форд, подпрыгивала от нетерпения, ожидая, когда же ты надумаешь объявить о своей помолвке? — спросила Мери. — И была вполне счастлива при этом! Барни покачал головой: — Много бы я дал, чтобы поверить тебе. Но в последний раз, когда мы говорили с ней… она стояла насмерть. Видишь ли, если бы я предложил Нелли выйти за меня замуж, когда я впервые влюбился в эту девочку, меня могли обвинить в похищении дитяти из колыбели. Поэтому я на время затаился и, несчастный придурок, упустил свой шанс, — Барни явно избегал упоминать имя Рики, — и поэтому подкинул мамочке идею, дескать, мне абсолютно все равно, женат я или нет. Она, с другой стороны, всегда цеплялась за мысль увидеть меня подброшенным к «правильной маленькой женщине», и теперь, храни боже ее доброе сердце, она не желает мириться с мыслью, что единственная «маленькая женщина», на которой я могу жениться, — это Нелли. Мери сморщила нос: — Ты побился бы об заклад? — Побился бы? Да я просто постыдился бы отнимать у тебя деньги! Погоди-ка, впрочем… А предложила бы ты делать ставки, если бы не знала что-то наверняка? И если знаешь, тогда… — Конечно знает! — вклинилась Нелли. — И коли так, причина может быть только одна: ей как-то удалось переманить миссис Форд на нашу сторону! — Прости, детка! Этим утром мама твердо стояла на ногах, а у Мери никак не могло быть больше часа да убеждение. Снова позволю себе повторить, это просто невозможно! Мери улыбнулась: — И ты совершенно прав. Но, видишь ли, я не пыталась убедить ее. Я просто предположила… всего лишь предположила, между прочим, что, даже если ты предложишь Нелли руку и сердце, она может и отказать. — Что ты сделала? — хором переспросили оба. — Именно так, — скромно подтвердила Мери. — И ты хочешь сказать, — проговорил Барни, начиная что-то понимать, — мама была так ошарашена мыслью, что какая-то девица может и не броситься ко мне в объятия, стоит мне только намекнуть, что она сама принялась убеждать себя в обратном? Другими словами, Нелли примет мое предложение, и так тому и быть, или мама захочет узнать, отчего она отказала? Нелли — та самая голубоглазая девушка, и через десять, секунд после того, как ты объявила, что она может отказать, мама решила, что именно ее она и выбрала и именно ее я и получу, иначе… — Что-то в этом роде. — Тогда ты прекрасный дипломат, Мери Смит! И если вдуматься, мы не станем биться с тобой об заклад, а, Нелли? Если она, конечно, не решит сама, что было бы стыдно так бессовестно нас грабить? — рассмеялся Барни. Тут уж прыснули все трое; и Мери пришлось постараться более-менее точно передать свой разговор с миссис Форд, прежде чем Нелли согласилась тронуться с места и направиться к дому. Когда она наконец уступила место водителя Барни, он не поспешил усесться, отошел поговорить с работником, выполнявшим его последние поручения. — Когда закончишь, — сказал ему Барни, — отправляйся в «Лесные войска» вместе с остальными, и пропустите по пинте за мой счет. Мне самому есть что отпраздновать сегодняшним вечером. Познакомься с будущей хозяйкой, Том! Глаза Тома едва не выскочили из орбит. — То есть с мисс Нелли, хозяин? О, мои поздравления, сэр! И мисс!.. Лучше новости и не придумать, по-моему. Джо говорил недавно, что может поклясться, вы попросите ее выйти за вас на днях. — Тогда передай Джо от моего имени, пусть только попробует угадать дату свадьбы, и я оттаскаю его за ухо, — тихо предупредил Барни. — Да, хозяин. Передам, — сказал Том, радуясь шутке. И тут же робко прибавил: — Насчет стойла Мариэллы, хозяин… Сдается мне, никто из парней тут не виноват. Они знают, какую взбучку я им задам, да и вы сами тоже, если поймаем их с сигаретой в стойлах. Барни повернул ключ зажигания и хлопнул дверцей: — Отлично, Том. Возможно, это была случайность, да я и не надеялся, что мы сумеем найти виноватого. В общем, забудь об этом, ладно? Скажи всем, пусть тоже выбросят эту историю из головы. Никакого следствия не будет. Дело закрыто. — Впрочем, слушатели могли судить по его голосу, что говорилось это не от чистого сердца. Полчаса спустя новость прозвучала вслух, и миссис Форд, с каждой минутой все прочнее убеждавшая себя, что всегда мечтала об этой помолвке, устроила целое представление с извлечением бутылки вина из погребка, устроенного отцом Барни как раз на случай подобных вех в жизни сына. И еще прежде, чем гости осушили бокалы, она поведала о своих планах, которые, осуществись они во всей полноте, удостоили бы Нелли высшим дипломом по ведению домашнего хозяйства. Совершенно очевидно, миссис Форд не намеревалась выстилать жизнь своей будущей невестки розовыми лепестками; во всяком случае, если матери Барни будет предоставлено право голоса. Леони реагировала на происходящее довольно прохладно. То, как она восприняла новость, подсказывало: планы Нелли — ее личное дело и Леони ничуть не касаются. Был один неловкий момент, когда она запечатлела, как и все прочие, показательный поцелуй на щеке Нелли. Та разве только не отпрыгнула в сторону. Но глаза девушки, миг назад еще смеявшиеся, вдруг лишились всякого выражения, и от наблюдавшей за Клайвом Мери не укрылось, что он заметил, как сестра по-детски потерла щеку там, где ее коснулись губы Леони. Клайв не скрывал свою радость. Он тут же подошел к Нелли, и на краткий миг брат с сестрою обнялись, не говоря ни слова, — как, должно быть, понимали друг друга без лишних слов в детстве, подумалось Мери, она отметила также, что видит подобное впервые. Но если она и решила, что это объятие разрушило последние барьеры, возведенные Нелли между собой и Клайвом, следующая неделя или две доказали ей обратное. На первый взгляд все было прекрасно. Нелли была счастлива, строя долгосрочные планы на свадьбу в июле и от души радуясь планам Клайва, который собирался устроить целый бал в честь ее совершеннолетия. Лишь в одном — в вопросе о его отношениях с Леони — они не достигли взаимопонимания. Нелли могла быть готова принять как данность факт необъявленной помолвки Леони с Клайвом, но Мери так и не сумела убедить девушку заговорить об этом с братом или даже просто упоминать имя Леони, когда это не было необходимо. — Если он собирается дать мне знать, что женится на ней, он и сам может сказать мне об этом, у него есть язык! — упрямо заявила Нелли в ответ на приведенный Мери довод: у Клайва есть право полюбить, такое же, как и у Нелли, и она должна поверить, что ее мнение в достаточной мере интересует его, чтобы он хотел обсудить это с ней, если она только даст ему шанс. Мери снова и снова повторяла ей: «Между тобою и Клайвом все должно проясниться, и ты сама должна сделать первый шаг навстречу, даже если речь идет о Леони». Она на все лады повторяла эту фразу и всегда вкладывала в них свою убежденность. Но Нелли с тем же постоянством возражала: «Нет, это он должен шагнуть мне навстречу, ты хотела сказать? Клайв же не думает, что я слепая? Должен и сам понимать, что я чувствую, и, если бы это хоть чуточку его заботило, он мог хотя бы попытаться заставить меня встать на свою точку зрения. В общем, если он не заговорит сам, я не стану его спрашивать». Такая ее позиция не на шутку обескураживала Мери. Нелли отказывалась в присутствии Клайва проявлять какой бы то ни было интерес к его новому коню, которого подыскивал Барни. Она решила, что он предназначен для Леони, и этого ей было достаточно. Ее догадку только подтвердили сведения о том, что Барни нашел одного-двух коней, уступавших в размерах уже имевшемуся у Клайва. И когда за неделю до ее дня рождения Барни привел одного из них, гнедого красавца, для одобрения Клайвом, Нелли под каким-то предлогом отказалась пойти с остальными в конюшню взглянуть на него. Это настолько не походило на Нелли, проявлявшую живейший интерес ко всему, что связано с лошадьми, что Мери даже ждала, чтобы Клайв поинтересовался причиной такого безразличия. Если он спросит, решила Мери, она сама расскажет о страхах, нагнетаемых ревностью сестры. Но он не спросил. Просто кивнул: «Как тебе будет угодно» — и предложил Мери прогуляться вместо нее. Конь оказался прекрасным. Мери с удовольствием наблюдала, как сначала Барни, а потом и Клайв заставили его пробежаться по примыкавшему к конюшне выгулу. Спешившись, Клайв объявил: — Да, по-моему, то, что надо, — И обратился к Мери: — Как на ваш взгляд, понравится он Нелли? — Нелли? — Мери услышала, как расхохотался Барни, и оглянулась на него, чтобы убедиться, что правильно расслышала Клайва. Все еще посмеиваясь, он подтвердил: — Ага… Подарок Клайва на ее двадцать первый день рождения, хоть она ни сном ни духом. И Клайв сказал: — Видите ли, коня не так-то просто завернуть в блестящую бумагу, украсить ленточкой и водрузить на праздничный стол. Поэтому я решил сделать вид, что он нужен мне самому. Только не разболтайте нашу тайну, ладно? — Ну, конечно, я не проболтаюсь! Я… я сама догадывалась и уверена, что Нелли тоже. Если Барни решил не сообщать Клайву, что по мнению Нелли, конь предназначен в подарок Леони, сейчас было не время заговаривать об этом, решила Мери. Все хорошо, что хорошо кончается… И, пусть даже понимая, что это никак не должно ее беспокоить, испытала внутреннее облегчение, узнав, что подозрения Нелли не имели основания. Танцевальный вечер был чрезвычайно пышным. Известная лондонская фирма должна была доставить провизию, а сам бал планировалось провести в просторном зале для приемов, занимавшем большую часть первого этажа основного здания компании «Дервент». Нелли получила от Клайва карт-бланш и могла сама решать, сколько следует потратить на платье к празднику; на самом же деле она решила, что незаполненный чек с его подписью — и есть его подарок на день рождения. Мери же испытывала тихую радость, вспоминая о бирюзовом шифоне, ленте с бриллиантами и подходящих к ним туфельках: на раз все это уже не покажется неуместным. Однажды, только однажды она станет… не прекрасной, не обворожительной — этому не бывать никогда, — но уверенной в себе, достойной своего наряда, обещала себе Мери. Если бы Клайв знал как много это значит для нее, он, без сомнения, решил бы, что ее праздничный костюм — еще одна мысленная попытка оказаться замеченной, еще один «нырок в романтику», которого, как обещала ему Мери, ей хватит ума не сделать. Но он не узнает. Теперь она не будет просить у него оказать ей услугу, и стремление на одну единственную ночь превратиться в прекрасную бабочку не что иное, как продиктованная гордостью необходимость попрощаться с ним на свой манер. Потому что пройдет неделя-другая, если не несколько дней, и работа, удерживавшая ее в доме Дервентов, будет завершена. Фактически Мери уже составила полный черновой вариант книги Алана Кэборда, и Клайв, отправлявшийся в Лондон за два или три дня до бала Нелли, собирался захватить рукопись с собой. Издатели получали ее частями, главу за главой, по мере того как продвигалась работа, и теперь им предстояло лишь одобрить книгу в целом. Это займет не больше недели; тогда Мери останется перепечатать рукопись начисто, и, сколько она еще пробудет в Кингстри, зависело только от того, сколько на это уйдет времени. Утром, когда Клайв отбывал в Лондон, Нелли планировала съездить с Барни в Саутгемптон, и Мери, предоставленная самой себе, решила пройтись до Куинс-Бичес, повидать миссис Форд. Она прихватила с собой ленч, намереваясь после этого углубиться в лес и насладиться его кипучей, стремящейся ввысь жизнью, пока у нее еще есть такая возможность. Когда она поселится наконец в Бирмингеме, этот лес покажется ей таким далеким! Впрочем, в Куинс-Бичес она нашла миссис Форд с приступом мигрени. Ранее она призналась Мери, что читала где-то, будто мигренью страдают только люди с очень сильным характером, и Мери решила, что это могло служить ей большим утешением в минуты приступов. Когда же приступы застигали эту мужественную женщину, никто не усомнился бы в их жестокости, и этим утром при виде ее припухших век и насупленных бровей Мери заявила, что ей следует отлежаться. — Да-да, моя милая, я уже собиралась прилечь. Я просыпаюсь разбитой, знаете ли, и всякий раз надеюсь, что боль уляжется, если я встану и займусь хозяйством. Однако мне это очень редко удается… этот свой урок я уже вызубрила наизусть, наверное. Но сегодня утром мне пришлось сделать вид, что я прекрасно себя чувствую, иначе Барни не захотел бы оставить меня здесь и не поехал бы в Саутгемптон с Нелли. А если я встала, то, даже вернувшись в постель, не могу надеяться уснуть снова, если только не проглочу таблетки. Только не подумайте, дорогуша, — добавила миссис Форд, — будто я из тех людей, которые хватаются за лекарства всякий раз, как у них что-нибудь заболит. Никогда их не принимала и не буду. И хотя эти мои таблетки, по словам врача, всего чуточку посильнее аспирина и не повредят, даже если я сразу приму десяток, я позволяю себе только не больше двух. Принимай я больше, я почувствовала бы, что поддаюсь. — Тем не менее, — уговаривала ее Мери, — почему бы вам не принять лекарство прямо сейчас и не позволить мне провести вас в спальню? — С радостью, моя милая, раз уж вы здесь. Потому что, как мне кажется, вы не возражали бы принимать звонки, ведь, понимаете, люди звонят заказать уроки верховой езды, и Барни не может себе позволить пропустить хоть одного клиента, причем сейчас это особенно важно. Но мои таблетки… это проблема. Я всегда держу у себя небольшой запас, но Леони одолжила их у меня недавно, и я не смогла их найти. Она ушла после завтрака, как обычно, не сказав куда, и теперь, хоть я и собираюсь лечь, боюсь, мне не заснуть, пока она не вернется и я не спрошу у нее, где таблетки лежат теперь. — А пока, быть может, вы примете что-нибудь другое — тот же аспирин, например? — спросила Мери. Миссис Форд не без труда покачала головой. — Аспирин вовсе не то, что мне нужно, но, может статься, я и приму его: — Но когда Мери принесла ей в спальню чашечку чая и две таблетки аспирина, она отказалась от лекарства, сказав, что, кажется, сообразила, где могут быть ее пилюли. — Я только посмотрела на ее туалетном столике… такая свалка, я не понимаю, как она сама что-то может в ней найти… и в большом ящике тумбочки у кровати. Но там есть еще маленький ящик, и мои таблетки вполне могут оказаться в нем. Не посмотрите, дорогая моя? Знаете, где ее комната, правда? Дверь распахнута настежь, я думаю. Действительно, дверь была открыта. Глазам Мери предстал такой хаос из предметов туалета Леони, некоторые из которых она уже видела на их хозяйке, что она не могла не поразиться тому, что эта женщина вообще способна опрятно выглядеть. Скомканное полотенце для рук было брошено на не застеленную кровать; по ковру тянулась узенькая дорожка пудры; из открытых створок шкафа выпирала одежда; туфли и смятые чулки, все разные, казалось, были повсюду. Не без отвращения Мери прошла по комнате, стараясь не ассоциировать Клайва с ее хозяйкой; нашла маленький ящик тумбочки, обнаружила в нем склянку с таблетками и дошла почти до самой двери, когда ее рассеянный взгляд зацепился за что-то странное. Озадаченная, она оглянулась, увидела открытую шкатулку для драгоценностей и внезапно застыла от удивления. Единственная сережка… Изогнутый листочек в алмазной крошке, с центральной прожилкой, выложенной крошечными жемчужинами… Вторая, парная к ней, находится в руках полиции… И она принадлежит Леони, которая отрицала даже то, что видела такую раньше. Ноги вмиг налились свинцовой тяжестью. Мери подошла к шкатулке и положила сережку к себе на ладонь. Может ли найтись какое-то простое объяснение? Но если даже и так… например, по странному совпадению, Леони владеет парой серег, идентичной той, что была найдена в машине Рикмана Кертиса, почему она не сказала об этом полицейским и не показала им, что обе принадлежащие ей сережки на месте? Или предположим, она была в машине за несколько дней до аварии и тогда потеряла сережку, разве она не должна была в этом признаться? Был, разумеется, и весомый довод против: даже зная, что сережка — единственное ненадежное звено, ведущее к неизвестной женщине в машине, Леони все равно не рассталась со своей, тогда как на ее месте логичнее всего было бы выбросить ее, дабы избавиться от улики. Но Мери прекрасно знала, что уже не впервые виновный человек не спешит заметать следы, считая себя слишком умным для того, чтобы его нашли. И тупо глядя на лежащий на ладони поблескивавший листочек, она вдруг вспомнила кое-что еще… Тот самый первый день, когда Леони везла ее с рингвудской станции в Кингстри; не понимая, что делает, она захотела приласкать двух лесных пони, попробовать подманить их к машине! Она еще тогда почувствовала, что отповедь Леони была слишком яростной, слишком напористой, и теперь, кажется, сообразила, почему так вышло. Ведь если автокатастрофа действительно произошла из-за выбежавших на шоссе пони и Леони была там, тогда ее реакцию при виде кобылы с жеребенком вполне можно понять. Ее резкий выпад служил прикрытием для чувств, возникших у нее одновременно со всплывшей в памяти мрачной картиной, и в этот момент просветления Мери абсолютно точно знала, как если бы Леони сама рассказала ей обо всем, что на ладони у нее лежит доказательство ее вины. Леони была в той машине. Все эти мысли промчались в ее голове очень быстро, но она так на них сосредоточилась, что на несколько секунд перестала видеть все вокруг. Потому-то она заметила остановившуюся в дверях и наблюдающую за ней Леони только тогда, когда девушка обратилась к ней. — Не сочтите за дерзость, но я все-таки спрошу: что это вы делаете в моей комнате? — пропела она. Захваченная врасплох Мери уставилась на нее, чувствуя, как розовеют ее щеки. — Миссис Форд попросила меня зайти и поискать ее таблетки от мигрени, которые вы одалживали… — Но сказав это, она умолкла, робость, бывшая ее второй натурой, внезапно вылилась в гнев при виде Леони, по обыкновению холодной и самодовольной. Застенчивость сразу же покинула Мери. — Я нашла таблетки практически сразу. Но затем, мне даже не пришлось рыться в ваших вещах… — Мери бросила красноречивый взгляд на заваленный хламом туалетный столик, — вышло так, что я увидела… эту вещицу, мисс Криспин. Вы наверняка согласитесь со мной, что вторую сережку из этой пары нам обеим уже доводилось видеть? С этими словами она раскрыла ладонь, и шагнувшая вперед Леони, на чьих губах играла тонкая усмешка, увидела лежащую там сережку. Ее глаза сразу же метнулись к лицу Мери, тогда как улыбка заодно с самодовольством пропали в мгновение ока. — Как… как вы посмели? — воскликнула она. — Отдайте это мне! Вместо этого Мери швырнула сережку обратно в шкатулку: — Моя смелость тут ни при чем. Вы оставили ее, чтобы она бросилась в глаза любому, кто случайно зашел бы в вашу комнату. — Если и так, кто дал вам право… позорить меня гнусными подозрениями? — Таким правом пользуются все, кто считает себя другом Нелли Дервент, — холодно заверила ее Мери. — Или, если угодно, все, кому известно: до сих пор вы только и делали, что лгали и изворачивались! — Она выждала немного, но Леони молчала, и Мери, тихонько выйдя из комнаты, направилась к миссис Форд. Вернувшись через несколько минут, она нашла Леони сидящей на краешке кровати, уставившись на тлеющий кончик сигареты. Так, словно их разговор не прерывался ни на миг, Леони перешла в защиту: — И где вы, по-вашему, окажетесь, если я буду все отрицать? — Не думаю, что вы станете отрицать, что серьги ваши, хотя бы передо мной! Вы могли бы заявить, что как-то довольно давно ехали с мистером Кертисом в его машине и после этого обнаружили пропажу сережки или даже не обнаружили ее сразу, но тогда почему вы не сообщили это полицейским, когда у вас был шанс? То, что одна из них оказалась в машине, а другая — здесь, само по себе не имеет значения. Важно лишь то, что вы утверждали, будто не видели их ни разу, разве не понятно? — А вы подумали, что я не стала бы держать у себя вторую сережку, если бы мне было что скрывать? Теперь Мери почувствовала, что могла бы даже сжалиться над загнанной в угол Леони, если бы жестокость, которую та проявляла к Нелли, не казалась ей столь омерзительной. Поэтому она продолжала: — Вы не ждали, что вопрос об этих серьгах всплывет еще хотя бы однажды. И мне кажется, вы чувствовали себя в полной безопасности, потому что знали: никто не видел эту пару на вас. Догадываюсь, что они даже не принадлежали вам до той ночи, когда мистер Кертис… погиб. Этот выстрел был сделан наугад, и Мери с трудом поверила бы, что облекла свои мысли в слова, если бы не реакция Леони на них. Если о лице можно сказать «осунулось», а о теле — «съежилось», то именно так реагировала Леони, и все же она нашла в себе силы бросить еще один вызов: — Если вам все известно, тогда что вам от меня нужно? Каких еще признаний? — Я хочу услышать правду о той ночи. Потому что вы и были той пассажиркой, которую так и не удалось найти, верно? — сказала Мери, теперь абсолютно уверенная в своей правоте. Леони, сгорбившаяся над сигаретой, ответила не сразу. Но когда она заговорила… — Да, прости Господи, я была там. Рики пил за рулем, а он всякий раз, как напьется, вел машину словно дорога — его собственная. Когда мы выезжали вместе, мы никогда не заглядывали в лесные гостиницы или куда-то, где нас могли бы узнать. Но в машине у него всегда была припрятана фляжка. Мы встали на обочине недалеко отсюда, чтобы пожелать друг другу доброй ночи, и, перед тем как тронуться с места, Рики включил на минутку свет в салоне — чтобы я могла привести в порядок лицо. И, пока горел свет, мимо проехала машина. Я помню, у нее были английские номера. Но водитель так и не дал показания — значит, мог и не запомнить, что видел нас там. В любом случае… едва мы двинулись дальше, в Рики словно бес вселился. Я упрашивала его перестать и пустить за руль меня, и тогда… — Случилась авария? — Нет, но я увидела прямо впереди одну из тех проклятых лесных пони с двумя жеребятами. В свете фар они выглядели так, будто были нарисованы на заднике театральной декорации. Но Рики не замечал их, пока они не рванули в стороны, спасаясь от удара. Рики не сбил ни одного пони, но, стараясь вырулить, потерял управление. И следующее, что я помню, — то, как он навалился на руль, словно этот штырь проткнул ему грудь… Мери глубоко, прерывисто вздохнула. — Он еще мог говорить? Или вы решили, что он уже тогда был мертв? — Говорить он не мог, и, прежде чем уйти, я убедилась, что бедняга испустил дух. Я… клянусь, что он умер! Он был мертв, говорят вам! Так какой же смысл? — Хорошо. Значит, вы оставили его в машине, мертвого, как вам показалось, хотя это не обязательно было так. В любом случае, — Мери и не догадывалась, что может быть так сурова, так строга к кому-то, — вы понимали, что следует позвать кого-нибудь на помощь и вызвать врача. Но вы этого не сделали, поскольку для вас было важнее уйти никем не замеченной. Почему? — Ох, да пошевелите же мозгами, которые даровал вам Господь! — фыркнула Леони раздраженно. — Мне что, разжевать, чтобы было ясно? Мы с Рики Кертисом встречались. Но он сковал себя по рукам и ногам, обручившись с Нелли, а я со дня на день ждала, что Клайв предложит мне руку и сердце. Так чем же, по-вашему, мы занимались? Я тайно встречалась с Рики, тогда как мы оба могли быть где угодно, только не вместе. Бога ради, что, по-вашему, я могла сделать? Рики погиб. Я ничем не могла помочь ему, даже если бы осталась, но про Клайва тогда можно было бы забыть. Мери медленно кивнула: — Забыть, говорите… Понимаю. Вы оставили мертвого или умирающего на дороге, чтобы его нашли там чужие люди; то, как вы обманывали мистера Дервента, чувства родителей мистера Кертиса, разбитое сердце Нелли — ничто не имело значения, пока вы имели шанс улизнуть и остаться вне подозрений? Я только одного не понимаю… Если вы с мистером Кертисом были влюблены друг в друга, как вы могли ждать предложения стать невестой мистера Дервента? — «Влюблены»? Вы уже взрослая девушка, постарайтесь же думать головой. Мы вовсе не были влюблены, как вы это понимаете. Лично я просто устала ждать, когда же Клайв решится предложить мне брак, а Рики… я не думаю, что он вообще понимал, что это значит — любить кого-то. — Но он же должен был любить Нелли! — Ха! Нет, боюсь, Рики любил пожить на широкую ногу и надеялся, что Клайв даст за Нелли солидное содержание. В то время я, кажется, убеждала себя, что я что-то для него значу. Отчего-то женщины… иначе не могут. Но с тех пор я стала подозревать, что он собирался шантажировать меня после моей свадьбы с Клайвом. — В общем… вы положились на удачу? На то, что вас никто не видел? И, не оставив следов, вы побежали спасать свою шкуру? — Вы не выбираете выражений, верно? — хохотнула Леони. — Ну, это ничего. Я выбралась из. Этой передряги без единой царапины, и, если идти напрямик, через лес, это не так уж далеко отсюда. Барни и тетушка Форд уехали в гости тем вечером, и хоть я и знала, что потеряла где-то сережку… Рики и правда подарил их мне лишь тем вечером… это могло произойти где угодно, не обязательно в машине, и я не особенно беспокоилась. Конечно, был еще старикашка, вылезший со своими показаниями на следствии, но полиция не стала принимать их всерьез. — С тех пор полицейские стали относиться к ним иначе, — напомнила Мери. — Когда к ним в руки попала сережка и анонимки. — Что?.. Ах, эти! Только не говорите, мисс Шерлок Холмс-Смит, будто при всех ваших способностях к сыску и логическим выводам вы еще не догадались, кто писал эти письма! — Теперь, кажется, догадалась, — сказала Мери. Прозвучавшая в голосе Леони нота озорного триумфа подсказала ей правду. Невероятно, но Леони сама писала анонимные письма Нелли, не обращая внимания на риск, потому что это занятие утоляло ее жажду интриги и стремление получить власть над девушкой. Мери утвердительно сказала: — Значит, это были вы. Но почему? Вы заявили мне, что не можете дождаться, когда Нелли забудет об этой истории, потому что мистер Дервент откладывал объявление о вашей помолвке до тех времен, когда она окончательно придет в себя. Леони пожала плечами: — Не спрашивайте. Мне это просто было интересно. Видеть, как Нелли извивается. Сочинять их, писать и отправлять тоже было забавно. И мне нравилось думать, какой поднимется шум, если Нелли прохнычет о письмах Клайву. — И когда она не побежала к нему, вам доставило радость воображать, как Клайв берет в руки эту последнюю открытку, ведь Нелли еще не было дома, так? — Иначе зачем бы я отправила открытку, а не письмо? Все читают чужие открытки, даже если потом делают вид, что не знают, что там написано. Кроме того, мне показалось, что настала пора подбросить в огонь свежих поленьев. С трудом поборов содрогание, Мери сказала: — Но разве вы не предвидели, что мистер Дервент сразу же отнесет открытку в полицию, вместе с остальными письмами? — Именно этого я и хотела. Я знала, что вычислить меня невозможно. Хотите доказательств? Письма лежат в полиции вот уже несколько недель, а что произошло с тех пор? Да ничего. — Это произошло, — возразила Мери. — Ах, как вы правы! Ну, а теперь… — Леони погасила сигарету и откинулась назад, уперев руки в стеганое одеяло, — теперь, когда я поднесла вам все историю на блюдечке, я полагаю, вы думаете, что можете избавить полицию от утомительного следствия? Наверное, вам не терпится рассказать все, что знаете… им, Нелли, и Клайву, — особенно Клайву? Мери покачала головой, только сейчас осознав, что уже приняла решение. Она медленно проговорила: — Нет. Я не собираюсь идти в полицию, и никто не узнает вашей истории от меня. Леони выпрямилась, ее лицо напряглось. — Вы… не хотите использовать то, что знаете, против меня? Вы меня не выдадите? Клайв ничего не узнает? — Этого я не говорила. Боюсь, он должен узнать. — Но я не понимаю! Мне показалось, вы сказали… — Я только сказала, что он ничего не услышит от меня. Потому что вы сами все ему расскажете. Если вы его любите, другого выхода у вас нет, — сказала Мери. |
||
|