"Репутация герцога" - читать интересную книгу автора (Энок Сюзанна)

Глава 2


Себастьян уселся в карете напротив брата и невестки.

— Едем?

Закери стукнул тростью в потолок, и карета тронулась.

— Ты собираешься нам сказать? — помолчав, поинтересовался он.

— Что сказать?

— Почему мы сегодня в моей карете? Пип тайно бежала в твоей?

— Я послал карету, чтобы привезти кое-кого на вечер.

— Кого?

— Закери, — упрекнула мужа леди Кэролайн.

На взгляд Себастьяна, чем меньше об этом разговоров, тем лучше. Его брат, однако, любопытнее кошки и обладает хваткой бульдога. Придется что-нибудь сказать.

— Оказываю любезность Принни.

— Я думал, ты уже сделал это сегодня утром. Себастьян пропустил это замечание мимо ушей.

— Он попросил меня сопровождать на вечер иностранную особу.

— И все-таки, почему ты в моей карете?

— Потому что мне было бы неприлично находиться в моей.

И потому, что он не хотел повторения того, что произошло с ним раньше: ощущения высшей сосредоточенности и в то же время полной рассеянности. Не хотел жара, обжигающего его кожу.

— Тогда эта особа — женщина.

Отвлекшись от своих мыслей, Себастьян вскинул бровь.

— Твоя проницательность, как всегда, поражает.

— Разве у девицы нет горничной? Это устранило бы любое проявление неприли…

— Уверен, что есть, — возразил герцог. — Я решил проехаться с вами, хотя теперь начинаю думать, что мы с твоей женой прекрасно обошлись бы без тебя.

— Я только задал вопрос, — нахмурился Зак.

— Ты любопытствуешь, — потрепала мужа по колену Кэролайн.

— Когда дело касается семьи, это не любопытство. — Он шевельнулся на кожаном сиденье. — И насколько уродлива эта особа?

— Закери!

Улыбнувшись жене, Закери снова откинулся на спинку.

— Ведь так и есть? Иностранная особа, которую Принни сплавил тебе, наверняка похожа на мешок гнилой картошки. Тебе ведь придется с ней танцевать? Или у нее подагра? Вероятно…

— Кэролайн, как продвигается твой портрет герцога Йорка? — перебил Себастьян.

— Весьма успешно, спасибо. Пока никто не напоминает ему, что я теперь член семьи Гриффин, мы прекрасно ладим.

— Не понимаю, почему ты уходишь от разговора, Себ, — снова сделал попытку Закери. — Посмотрим на нее на вечеринке. И я не отстану от тебя, пока ты меня не представишь.

Дрожь пробежала у Себастьяна по спине. Нежелание? Страх? Ожидание? Он не знал. Но ощущение было неприятным.

— Поступай как хочешь, — холодно сказал он. — Только учти, что Уиллитс и Феннертон тоже будут ходить за мной по пятам, так что вам придется объединиться в одну компанию.

— Феннертон? — поморщился Закери.

— Да.

Когда они вышли из кареты, Себастьян снова прогнал из своих мыслей образ темноглазой принцессы Жозефины. Если повезет, то взаимодействие с Коста-Хабичуэлой ограничится тем, чтобы представить короля сэру Генри Спарксу в Английском банке. Сегодня вечером из любезности он обеспечил транспорт и свое общество. Ничего более. А неприятное ощущение внутри из-за еды. Скорее всего, из-за фрикасе из телятины, которое подавали за обедом.

— Шей и Сарала здесь, — заметил Закери, жестом приветствуя среднего брата с женой.

— Вы слышали, — без преамбулы сказал Шарлемань, — что Принни именовали командором ордена Зеленого Креста? Он явно без ума от королевской семьи какой-то новой страны… Коста-что-то-там. Говорят, он даже назначил одного из своих фаворитов их переводчиком или что-то в этом роде.

Проклятие.

— Ответственным за взаимодействие, — натянуто поправил Себастьян. Больше интересующийся политикой Шей лучше понял, что происходит, чем Зак. — С Коста-Хабичуэлой.

— Тебя? — поперхнулся Закери.

— Да, меня. Не думаю, что это повлечет за собой что-то серьезное, к тому же Принни попросил меня.

— Однако, Себ, — с веселым изумлением воскликнул Шей, — поручить герцогу Мельбурну какое-либо взаимодействие с… Я никогда о такой стране не слышал. — Шагнув ближе, он понизил голос: — Принни сердится на тебя за вмешательство сегодня утром?

Обычно Себастьян не допускал обсуждения своих поступков и мотивов. Сегодня вечером, однако, Шей, вероятно, лишь повторял то, о чем говорят или будут говорить в свете, узнав новость. И чтобы остановить любые нелестные комментарии, нужно знать, каковы они будут.

— Нет, Принни не сердится на меня, — ответил он. — Новый и, очевидно, устойчивый режим на американском континенте — редкость. Мне пока неизвестны подробности, но я знаю, что если Англия не обеспечит их всем необходимым, они могут обратиться к кому-нибудь еще, к Франции, например. Кроме того, если король получит ссуду здесь, это может дать потенциальные возможности для прибыльной торговли и даже колонизации.

— Прибыль? — повторил Шей, и его светло-серые глаза заблестели.

— Потенциальная, — улыбнувшись, поправила его Сарала. — Я полагаю, это значит «занять выжидательную позицию». Так, Себастьян?

Он кивнул.

— Я рад, что вы, мои братцы, женились на здравомыслящих женщинах, поскольку у вас самих здравомыслия и в помине нет. — Движение у дверей в бальный зал привлекло его внимание. Он заметил черные, как вороново крыло, волосы.

— Едва ли это справедливо…

— Извините, — оборвал он Закери.

Принцесса Жозефина, появившаяся в сопровождении компаньонки и мужчины в черной форме, глянула ему в лицо, когда он приблизился. Сегодня вечером на ней было ярко-желтое очень открытое платье. Ее кремовая грудь поднималась над вырезом от резких вдохов. Боже, она потрясающая. Конечно, это ничего не зна…

Она ударила его по щеке.

Себастьян заморгал и, обуздывая инстинкт, стиснул руки, чтобы тут же не ответить. Удар был сильный, но больше Себастьяна волновал гул, прокатившийся по бальному залу Элкинсов.

— Больше никогда так не делайте, — глядя ей прямо в глаза, пробормотал он, изогнув губы в улыбке, больше похожей на оскал.

— Мой отец и ваш принц-регент дали вам очень простое поручение, — отрезала принцесса. В ее тоне и выражении лица не было и следа того сладкоголосого кокетства, что он видел днем. — Если вы не способны выполнить даже это, я позабочусь, чтобы вас немедленно освободили от обязанностей в отношении Коста-Хабичуэлы, пока вы не навредили своей некомпетентностью.

Себастьяну потребовалось все его самообладание, чтобы не двинуться с места. Никто — никто! — никогда с ним так не разговаривал. А уж ударить… Он стиснул челюсти.

— Если вы соблаговолите пройти со мной, — тихо проговорил он, с трудом сдерживая гневную дрожь, — полагаю, я смогу исправить ваше превратное понимание.

— Превратное понимание? Я, сэр, принцесса королевской крови, а вы всего лишь герцог. Я очень недовольна.

Толпа вокруг них все увеличивалась. Казалось, люди буквально заходят с улицы, чтобы поглазеть. Себастьян сделал глубокий вдох.

— Идемте со мной, — повторил он уже без просительных нот в голосе, — и мы решим наши разногласия цивилизованным путем.

— Сначала извинитесь передо мной, — парировала принцесса, еще выше вскинув подбородок.

Нужно повернуться к ней спиной и уйти. Начнутся разговоры, пойдут сплетни, но, в конце концов, его репутация и положение в обществе все победят. Но он хочет победы здесь и немедленно. Хочет ее извинений, капитуляции ее губ, ее тела. Медленно Себастьян разжал кулаки.

— Прошу извинить, что расстроил вас, ваше высочество. Пожалуйста, пройдемте в библиотеку, где мы можем поговорить. — Он потянулся к ее запястью. Принцесса отступила, повернувшись к нему плечом.

— Я не давала вам разрешения прикасаться ко мне.

Сейчас Себастьян хотел гораздо большего, чем коснуться ее запястья. Боже! Такое впечатление, что, ударив, она прожгла его плоть до кости.

— Тогда мы в тупике, — ответил он по-прежнему тихо и ровно, не позволяя никому видеть, что творится в его душе, — поскольку я не собираюсь продолжать эту беседу в центре бального зала.

Она смотрела ему прямо в глаза. Несмотря на гнев, Себастьян отметил, что на это способны очень немногие люди. Что бы она ни увидела в его глазах, ее лицо немного расслабилось.

— Возможно, вместо разговора нам следует потанцевать.

Потанцевать! Ему хочется придушить ее, а она желает танцевать. Но это лучший выход с наименьшими сплетнями. Слухи все равно пойдут, и ему это не нравится. Она сознает, что устроила нечто вроде публичной ссоры любовников? Себастьян не мог спросить ее об этом. Вместо этого он повернул голову, отыскивая лорда Элкинса.

— Можешь организовать нам вальс, Томас? — снисходительно улыбнулся Себастьян. — Принцесса Жозефина желает танцевать.

— Конечно, ваша светлость. — Виконт махнул оркестрантам, перевешивающимся через балкон, чтобы разглядеть разыгравшуюся внизу сцену. — Вальс!

Толкаясь, оркестранты расселись по местам и со второй попытки заиграли мелодию. Танец прекратил поднявшийся шум, но спектакль продолжался.

— Разрешите? — Себастьян снова подал руку. Нарочито помедлив, принцесса вложила затянутые в перчатку пальцы в его ладонь.

— Только на этот танец.

Теперь, когда она у него в руках, стремление показать, кто здесь главный, почти пересилило его. Мысленно собравшись, Себастьян обнял ее за талию, оглянувшись на Шея.

— Танцуй, — одними губами сказал он. Не хватало еще кружиться в одиночестве.

— Вы собираетесь объяснить мне, почему вы послали карету, не потрудившись лично сопроводить меня? — спросила принцесса Жозефина.

— Ваш английский удивительно хорош для иностранки, — с нарочитой любезностью сказал Себастьян. — Позвольте местному жителю дать вам маленький совет. Независимо от того, кто вы…

— Я не…

— …кто вы в другом месте, — продолжал он низким голосом, крепче сжимая ее, поскольку она пыталась отстраниться, — вам следует знать, что в Англии вы не можете ударить аристократа на публике.

— К вашему сведению, — тем же тоном ответила она, — мой английский язык не имеет акцента, потому что я англичанка, хотя и выросшая на Ямайке. И я ударю любого, кто оскорбляет меня.

Все ясно. Она сумасшедшая.

— Вы безумны, — сказал он громко. — Я не могу придумать другого объяснения тому, как вы со мной разговариваете.

Принцесса подняла красивую бровь.

— Если я единственная говорю вам правду, это не делает меня безумной. Просто все остальные вокруг вас трусы.

Себастьян так стиснул челюсти, что мышцы заныли.

— Я должен…

— Что вы должны, Мельбурн? — перебила она, неожиданно опустив взгляд к его рту. — Разговор со мной возбуждает вас, не так ли? — Она придвинулась ближе. — И вы ничего не можете с этим поделать? — прошептала она, снова глядя ему в глаза. В его объятиях вдруг появилась прежняя сладкоголосая соблазнительница.

Она чувствует возникшее между ними влечение так же сильно, как и он. Он подумал, что от осознания этого будет легче танцевать и разговаривать с ней, смотреть на нее. Но этого не произошло. Совсем наоборот. Кружа ее по полированному полу, Себастьян мог думать только о том, как нагая принцесса Жозефина распростерлась под ним, умоляя о милосердии и облегчении. Он никогда не терял самообладания, но сейчас…

— Ну же, герцог, вам вообще нечего сказать?

— Я предпочитаю словам действия, — выдавил он.

— Да? Какие действия?

Принцесса Жозефина Эмбри едва удержалась от того, чтобы облизнуть губы. Только взгляд Мельбурна и подозрение, что он бросится на нее тут же, в центре бального зала, помешали ей это сделать. Платье так затянуто, что она едва дышала. Весь день она ждала… его. Прикосновения его пальцев, когда он поможет ей сесть в его карету, остроумной беседы по дороге на бал — такой беседы ей очень недоставало последние три недели, когда они пересекали на небольшом судне Атлантику и компанию ей составляли только моряки и люди отца.

Прибыла его карета… пустая, без него.

— Я не желаю оскорбить ваше высочество, описывая действия, которые я воображаю, — чувственно промурлыкал Мельбурн.

Ее охватила дрожь. Он имеет понятие, как действует на женщин одним своим присутствием? Темно-каштановые волосы, локонами падающие на воротник, высокая стройная крепкая фигура, высокие скулы, точеный нос и подбородок римского аристократа, сверкающие глаза цвета грозового неба. Как он может не знать? Он может иметь любую женщину, какую захочет. Что, вероятно, и делает.

— Вы уже оскорбили меня, — сказала она, стараясь сдержать дрожь в голосе. — Ответ на мой вопрос положения, наверное, не ухудшит. Какое действие вы предприняли бы против меня?

Он наклонился к ней так, что она почувствовала кожей его теплое дыхание, их губы разделяло лишь несколько дюймов.

— Вы ведь страстно этого хотите, принцесса? — пробормотал он.

Музыка оборвалась на крещендо. Все зааплодировали.

— Вам придется это вообразить, — прошептал он, касаясь ртом ее уха, и отпустил. — Поскольку в следующий раз вы будете просить разрешения коснуться меня. — Выпрямившись, он жестом указал туда, где ждали Кончита и лейтенант Мей.

Черт бы его побрал, этого дьявола!

— Вы будете сопровождать меня весь вечер, Мельбурн, — возразила она, пока он не успел скрыться. — Постарайтесь это запомнить.

Герцог изобразил поклон, достаточный, чтобы избежать оскорбления, но ясно дававший понять, что это всего лишь дань традиции.

— Конечно. — Он дал знак кому-то вне поля ее зрения. — Позвольте мне представить вас хозяевам бала, лорду и леди Элкинсам. Томас, Мэри, это Жозефина, принцесса Коста-Хабичуэлы.

— Вы оказали нам большую честь, ваше высочество, — восторженно пролепетала виконтесса, приседая в глубоком почтительном реверансе.

Вот это больше похоже на дело.

— Очень рада познакомиться с вами, — сказала Жозефина, вкладывая в слова всю любезность, в которой отказала Мельбурну. Всеми фибрами души и тела она чувствовала его, и чем больше он злился и терял контроль над собой, тем больше ей это нравилось. Не совсем тот курс действий, что рекомендовала ей мать, но Жозефина не могла отрицать, что результат волновал ее. Герцог ее возбуждал.

— Вы должны со всеми познакомиться, — продолжала леди Элкинс, потянувшись к руке Жозефины, но потом явно передумала. — Если вы присоединитесь ко мне, ваше высочество.

— Да, конечно, — ответила Жозефина и презрительно взглянула на Мельбурна: — Не удаляйтесь слишком далеко, герцог.

— Я об этом и не мечтаю, принцесса, — с холодной улыбкой ответил он.

Хорошо. Притворяется он или нет, но, по крайней мере, герцог Мельбурн понял свое место. А что касается того, кто попросит разрешения коснуться, она этим займется.