"Смерть в кредит" - читать интересную книгу автора (Гриппандо Джеймс)Глава 8Джеку не пришлось идти в полицию. За ним сами пришли. Через два дня после памятной встречи в кабинете Уильяма Бейли раздался телефонный звонок. Агент ФБР была немногословна: она сказала лишь, что им необходимо пообщаться по поводу предположительного похищения Мии Салазар. Через сорок пять минут Джек уже находился в небольшой переговорной периферийного отделения ФБР Майами. Напротив него за столом сидела специальный агент Энди Хеннинг. – Спасибо, что быстро отреагировали. – Мне показалось, это важно. По пути Джек позвонил Джерри Шафетцу, под начальством которого работал в прокуратуре, и тот дал ему детальную характеристику на женщину, с которой предстояло общаться. Джерри был в своем репертуаре: первым делом он сообщил, что Энди Хеннинг – обалденная красотка. Впрочем, далее последовала более важная информация: Хеннинг не местная, восходящая звезда из Сиэтла, которая не так давно приехала в Майами. Олимпийская медалистка среди юниоров по горным лыжам – каталась, пока не повредила коленку. К шестнадцати годам получила сертификат по дайвингу. Окончила юрфак – и тут же в ФБР; как юрист не практиковала. Двадцатая женщина за всю историю бюро, попавшая в список лучших стрелков и ставшая членом почетного братства, на девяноста восемь процентов состоящего из мужчин. Сюда попадают агенты, выбивающие максимум возможных очков на самых сложных курсах по владению стрелковым оружием. И этим похвалы не ограничивались. – Да, кстати, – в третий раз, наверное, повторился прежний босс Джека, – я упомянул, что она обалденная красотка? Не сказать, чтобы это имело большое значение – разве что в том случае, если ты мужчина, натурал и тебе больше тринадцати лет. – Насколько вы в курсе, – деловитым тоном начала Хеннинг, – Мия Салазар была похищена три дня назад. – Пока вы не продолжили, можно вопрос? Каким образом я оказался в списках опрашиваемых? – Вашу фамилию назвал господин Салазар. Можно было даже не сомневаться, что обманутый супруг не пожалел на него эпитетов. «Этот мерзавец, сластолюбец, прелюбодей Джек Свайтек». – Я удивлен, что господин Салазар вам все-таки позвонил. Когда мы с ним разговаривали в прошлый раз, он заверил меня, что не намерен подключать к делу полицию. – Он нам не звонил, – ответила Хеннинг. – Похититель выслал нам копию письма с требованием выкупа. Мы связались с господином Салазаром, чтобы обсудить с ним план дальнейших действий, а он попросил нас позвонить своему поверенному, Джеку Свайтеку. – Я не являюсь его поверенным. – Господин Салазар утверждает обратное. Джек хотел рассказать ей, как все обстояло на самом деле, но инстинкты защитника подсказывали ему не делиться информацией, а прежде выяснить, что в планах у следователей. – У нас с господином Салазаром осталась пара нерешенных вопросов, – проговорил он. – Прежде чем мы сможем продолжить этот разговор, поясните, пожалуйста, какие действия я уполномочен предпринять от имени господина Салазара? – Доставить похитителю выкуп. – Теперь я окончательно сбит с толку. Когда мы разговаривали в прошлый раз, господин Салазар сказал, что не собирается платить выкуп. – Да, выкуп будет выплачен не из его денег. Это наши средства. – ФБР спонсирует уплату выкупа? Агент Хеннинг подалась вперед, сложив руки на столе. – Буду с вами предельно откровенна, господин Свайтек. Надеюсь, что вы, как бывший прокурор, сделаете все возможное, чтобы данный разговор не просочился в газеты. – Разумеется. Конечно. – Похищение госпожи Салазар – отнюдь не первое. Записка, которую вы видели, – своего рода подпись серийного похитителя. За неимением лучшего эпитета мы назвали его Оценщиком. – То есть он оценивает своих жертв? – Дело в том, что в записке похититель требует, чтобы родственники установили сумму, которую они готовы заплатить за любимых. Он не называет конкретных цифр, каждый раз используя одну и ту же формулировку: «Заплати то, чего она стоит». – Я видел эту фразу в послании Салазару. – Да, но вы еще не видели последствий, которыми оборачивается «недоплата». Иными словами, когда сумма оказалась «неверна». – Он уже кого-то убил. Я вас правильно понял? Хеннинг кивнула. – Эшли Торнтон. Она была женой Дрю Торнтона из Окалы. – Та самая, которая умерла в подводной пещере? – Да. – Читал в газетах. Ужасно. Я не знал, что это дело рук одного и того же человека. – Немногие посвящены в подробности. Мы делали все возможное, чтобы пресловутая формулировка не просочилась в СМИ. Это единственный способ оградить себя от подражателей и чокнутых. – Господин Торнтон отказался заплатить выкуп? – Я бы так не сказала. Он отдал похитителю миллион долларов. Похитителю показалось, что этого недостаточно. Менее чем через сутки после передачи денег мы обнаружили труп госпожи Торнтон в подводной пещере под рекой Санта-Фе. На ее запястье был закреплен пластиковый браслет с надписью: «Ответ неверный». – Каков же тогда верный ответ? – Интересный вопрос. Миллион долларов – сумма немалая. – Получается, сколько бы ты ни заплатил, все равно будет недостаточно. – Мы сначала так и подумали, а потом покопались в обобщенной базе ФБР и обнаружили кое-что интересное. Оказывается, восемь месяцев назад в штате Джорджия была похищена двадцатипятилетняя жена автомеханика. Он получил ту же записку: «Заплати то, чего она стоит». Парень продал машину, заложил все, что у него было, и наскреб девятнадцать тысяч долларов. И знаете что? На следующий день его жена вернулась домой, живая и невредимая. – Ух ты! – поразился Джек. – Еще бы. Если подходить к вопросу с таких позиций, тогда господин Салазар должен выплатить что-то около сорока миллионов. – Теперь понятно, почему он отказывается отдавать деньги. – Думаете? – переспросила она с возрастающим интересом. – Зафиксирован факт передачи похитителю шестидесяти пяти миллионов долларов. – Чего только не бывает. – То есть вы хотите сказать, что сорок миллионов – слишком большие деньги, и точка. Или вам известно о Мии нечто такое, что приуменьшает ее ценность, если рассуждать с позиции похитителя? – Не уверен. Хеннинг помедлила, давая собеседнику возможность что-нибудь добавить. – Точно? Джек поразмыслил и дал единственно уместный, на его взгляд, ответ: – Пожалуй, об этом вам лучше спросить у господина Салазара. – Обязательно спрошу, – сказала собеседница и что-то пометила у себя в блокноте. Джеку хотелось все объяснить, но слова застревали в горле: неосведомленность о семейном положении Мии смягчала его вину, а с другой стороны, стыдно было признать, что его так долго водили за нос. Впрочем, говорить не пришлось, поскольку агент Хеннинг перешла к следующему пункту повестки дня. – Так или иначе, ввиду всего вышесказанного мы разработали новый план. Именно поэтому вы здесь и находитесь. – Что я должен предпринять? – поинтересовался Джек. – Мы решили сделать первоначальный взнос: заплатить похитителю некую первичную сумму в обмен на доказательство того, что Мия жива. Кто-то должен пойти на место встречи и передать десять тысяч долларов. – То есть доставить первоначальный взнос? – Можно выразиться и так. Для начала необходимо продлить переговоры, чтобы госпожа Салазар оставалась в живых как можно дольше. Затем мы хотим вынудить похитителя пойти на уступки и выиграть время, чтобы собрать на него как можно больше информации. И последнее: попытка не пытка, вдруг повезет – банкноты меченые. Может, он возьмет деньги, начнет ими разбрасываться, тут-то мы его и прищучим. – А мне, надо понимать, отводится роль «челнока»? – Не слишком лестное словцо, хотя по сути верное. – Но почему выбрали меня? – Как я уже сказала, вас порекомендовал господин Салазар. – В качестве поверенного, – напомнил Джек. У него было такое чувство, что ружье на стене все-таки выстрелило. – Да, поверенного. – То, как это было произнесено, наводило на мысль, что агент о чем-то догадывается. Впрочем, пока Джек не намеревался поднимать этот вопрос. – Позвольте, я переговорю с господином Салазаром, а потом вернусь к вам, – попросил Джек. – Мне не хочется торопить вас с ответом, но время для нас очень дорого. – Я понимаю. – Мы не пытаемся переложить на вас свои функции. Напротив, мы хотели бы, чтобы деньги доставил человек, не имеющий явного отношения к правоохранительным структурам. Господин Салазар не хочет делать этого лично. Лучшая замена – поверенный в его делах. – А кто придумал вовлечь в это дело меня: он или вы? – Он. Спешу вас заверить, мы сделаем все возможное, чтобы обеспечить вам безопасность. А он будет надеяться, что этого окажется недостаточно, подумал Джек. Атмосфера накалялась. – Спасибо. Я вас извещу о своем решении. Собеседники встали, обменялись любезностями и покинули зал для переговоров. Агент проводила посетителя до конца коридора, где в кабинке из бронированного стекла сидела дежурная. Здесь было еще одно помещение, комната ожидания, отгороженная от посетителей стеклянными дверями. На кушетке в одиночестве ждал какой-то человек. – Какая пунктуальность, – сказала Энди. – Прошу прощения? – переспросил Джек. – Это Дрю Торнтон, вдовец. Приходит каждый вторник и четверг ровно в два. Мужчина за зеркальной стеной не мог слышать их разговор, равно как и видеть Хеннинг. Джек поинтересовался: – Ему назначено? – Нет, – ответила Энди. – Он приходит по своей инициативе. Бывает, по делу ничего нового и мне нечего ему сказать, но он не сдается. Наверное, думает, что его визиты как-то повлияют на ход расследования. Джек кинул на Торнтона изучающий взгляд. На вид вдовец немногим старше его, но от беспокойства на его лице проступили глубокие, точно вырезанные в воске морщины. Глаза – два бездонных колодца печали, в которых давно и безвозвратно угасла надежда. Он сидел на краю дивана, опершись локтями о колени и опустив подбородок на крепко сцепленные пальцы, – в горестной позе терзающегося сомнениями человека: «А если бы я сразу позвонил в полицию? Если бы заплатил больше? Если бы еще немного подумал, „чего она стоит“?» – Говорят, Торнтон был беззаветно предан жене, – сказала Энди. – Это правда? – поинтересовался Джек. – Они познакомились еще в студенческие времена. Поженились на предпоследнем курсе. В июне собирались отпраздновать двадцатую годовщину свадьбы. Джек поймал себя на мысли о том, что завидует этому мужчине – ведь его собственный брак потерпел крушение. Хотя, учитывая обстоятельство, уместнее было бы посочувствовать. – Для него это страшная трагедия, – проговорил Джек. – Гибель близких – всегда трагедия. Жаль, я не могу пообещать вам, что госпожа Торнтон – последняя жертва похитителя и на Мии Салазар все закончится. Это не вписывается в его психологический профиль. У нас есть основания думать, что он только входит во вкус. – Да, если мы его не остановим. – Рада слышать, – согласилась Энди, ее губы тронула улыбка. – Мы. Ободряющее начало. Джек снова взглянул на Торнтона: трагичное лицо, олицетворение печали и раскаяния. Из каких соображений Салазар назначил своим «поверенным» Джека, было не вполне ясно, но если во имя дела необходимо сыграть роль «челнока», оставалось уповать на Хеннинг и на то, что она убережет его от неблагоразумных поступков. – Что ж, времени на раздумья у меня было предостаточно. – Вы доставите предварительный взнос? – спросила Энди. – Да, – ответил Джек, кинув на Торнтона прощальный взгляд. |
||
|