"Поцелуй перед смертью" - читать интересную книгу автора (Левин Айра)

8

— Гордон Гант? — переспросила Мэрион, вслушиваясь в звучание имени, когда они пожали друг другу руки. — Мы с вами, конечно, не встречались? — Она попятилась назад в комнату, улыбаясь, поймав отца за руку и увлекая его за собой, подняв свободную руку и ощупывая золотую усыпанную жемчугом брошь, приколотую к воротнику своей блузы.

— Блю-Ривер, — сказал Кингшип таким же деревянным голосом, как и в тот момент, когда представлял их друг другу, и стараясь не смотреть дочери в глаза. — Мне кажется, я говорил тебе о нём.

— Ах, да. Вы были знакомы с Эллен, не так ли?

— Совершенно верно, — отвечал Гант. Он сдвинул ладонь ниже по корешку книги, которую прижимал к себе, туда где искусственная кожа переплёта не была влажной, уже жалея о том, что чересчур легко согласился с предложением Кингшипа встретиться с его дочерью; фото Мэрион в «Таймс» никоим образом не могло передать своими серыми точками сияние её глаз, румянец, рдеющий на её щеках, светящееся облако счастья, окутывающее её, как бы говорившее: я выхожу в субботу замуж.

Беспомощно она обвела комнату рукой.

— Боюсь, здесь даже некуда присесть. — Она сделала шаг к стулу, на который были сложены одна на другую коробки с обувью.

— Не беспокойся, — сказал ей Кингшип. — Мы не надолго. На минутку. У меня в офисе осталась ещё куча работы.

— Ты не забыл про сегодняшний вечер, а? — спросила Мэрион. — Жди нас в семь или около того. Она приезжает в пять и, думаю, сначала захочет заехать к себя в номер, в гостиницу. — Она повернулась к Ганту и сказала многозначительно: — Моя будущая свекровь.

О, Господи, подумал Гант. Я должен её спросить: "Вы выходите замуж?" — "Да, в субботу". — "Поздравляю, удачи вам, всего наилучшего!" Он улыбнулся невесело и ничего не сказал. Никто ничего не сказал.

— Чему я обязана этой приятной встречей? — поинтересовалась Мэрион с куртуазными нотками в голосе.

Гант глянул на Кингшипа, ожидая, что тот заговорит первым.

Мэрион обвела взглядом их обоих:

— Что-нибудь важное?

Поборов замешательство, Гант сказал:

— Я знал и Дороти. Чуть-чуть.

— О-о, — произнесла Мэрион и опустила взгляд на свои руки.

— У нас был один общий курс. Я учусь в Стоддарде. — Он помедлил. — Однако не думаю, что у нас были какие-нибудь общие занятия с Бадом.

Она подняла глаза.

— Бадом?

— С Бадом Корлиссом. Вашим…

Она с улыбкой покачала головой.

— Бад никогда не был в Сдоддарде, — поправила она его.

— Был, мисс Кингшип.

— Нет, — возразила она весело, — он учился в Колдуэлле.

— Он учился в Стоддарде, потом — в Колдуэлле.

Мэрион насмешливо посмотрела на отца, как если бы надеясь, что он даст какое-то объяснение упрямству гостя, которого сам сюда привёл.

— Он был в Стоддарде, Мэрион, — с трудом выговорил Кингшип. — Покажите ей книгу.

Гант открыл ежегодник и подал его Мэрион, указав, на какую фотографию нужно смотреть.

— Боже правый… — пробормотала она. — Простите меня. Я ничего не знала… — Она глянула на обложку. — Тысяча девятьсот пятидесятый.

— Он есть и в ежегоднике сорок девятого года, — сказал Гант. — Он учился в Стоддарде два года, а затем перевёлся в Колдуэлл.

— Боже, — повторила она. — Разве не забавно? Может, он знал Дороти. — Казалось, что ей приятна такая мысль, словно тут отыскалась дополнительная ниточка, связывающая её возлюбленного с нею. Взгляд её опять упал на снимок.

— Он вообще никогда не упоминал об этом? — спросил Гант, несмотря на протестующие гримасы Кингшипа.

— Как, нет, он никогда не говорил и…

Медленно она оторвала взгляд от книги, только сейчас начиная замечать обеспокоенность и нервозность своих собеседников.

— Что такое? — поинтересовалась она.

— Ничего, — ответил Кингшип и бросил взгляд на Ганта, рассчитывая на его поддержку.

— Тогда почему вы стоите здесь, как будто… — Она снова посмотрела на книгу, потом — опять на отца. У неё вдруг сдавило горло. — Поэтому вы сюда и пришли, сказать мне это? — спросила она.

— Мы… мы только хотели проверить, знаешь ли ты, вот и всё.

— Зачем?

— Просто хотели проверить, и всё.

Она впилась глазами в Ганта.

— Зачем?

— Зачем Баду надо было скрывать это, — вопросом на вопрос ответил Гант, — если только он…

— Гант! — вскричал Кингшип.

— Скрывать это? — повторила Мэрион. — Что это за слово? Он не скрывал этого; мы не слишком-то много говорили про учёбу, из-за Эллен; он просто не успел рассказать.

— Почему девушке, на которой он женится, не следует знать, что он два года провёл в Стоддарде, — не сдавался Гант, — если только он не был как-то связан с Дороти?

— Связан? С Дороти? — Она заглянула недоверчиво своими широко открытыми глазами в глаза Ганту, затем, медленно отведя взгляд, сощурившись, посмотрела на отца. — Что это значит?

Лицо Кингшипа нервно подёргивалось, как если бы на него бросало ветром пригоршни пыли.

— Сколько ты ему платишь? — ледяным голосом спросила Мэрион.

— Плачу ему?

— За вынюхивание! — взорвалась она. — За разгребание грязи! За подбрасывание грязи!

— Он сам пришёл ко мне, Мэрион!

— Ну да, он выскочил чисто случайно!

— Я увидел заметку в «Таймс», — сказал Гант.

Мэрион гневно посмотрела на отца.

— Ты клялся, что не будешь этого делать, — сказала она с горечью. — Клялся! Тебе никогда не придёт в голову задавать вопросы, затевать расследования, обходиться с ним, как с преступником. О, нет, не так уж и много!

— Я и не задавал вопросы, — пытался протестовать Кингшип.

Мэрион повернулась к ним спиной.

— Я думала, ты изменился, — сказала она. — На самом деле думала. Думала, тебе нравится Бад. Я думала, что я нравлюсь тебе. Но ты не можешь…

— Мэрион…

— Нет, не можешь, раз делаешь такое. Квартира, работа — и в то же время вот это идёт полным ходом.

— Ничего никуда не идёт, Мэрион. Клянусь…

— Ничего? Я в деталях сейчас расскажу тебе, какая тут затеяна возня. — Она снова повернулась к нему лицом. — Думаешь, я тебя не знаю? Он был «связан» с Дороти — это он считается тем, кто бросил её в беде? И он был «связан» с Эллен, а сейчас он «связан» со мной — и всё ради денег, ради твоих сокровищ. Вот каких степеней это достигло — у тебя в голове! — Она швырнула ежегодник ему в руки.

— Вы не правильно это поняли, мисс Кингшип, — вмешался Гант. — Это у меня в голове, не в голове вашего отца.

— Видишь? — взмолился Кингшип. — Он пришёл ко мне сам.

Мэрион уставилась на Ганта.

— А кто вы такой? С чего вы решили, что это ваше дело?

— Я знал Эллен.

— Понимаю, — огрызнулась она. — Вы знаете Бада?

— Никогда не имел удовольствия.

— Тогда объясните мне, пожалуйста, что вы тут делаете, бросая на него обвинения у него за спиной!

— Это целая история…

— Вы сказали достаточно, — прервал его Кингшип.

— Вы ревнуете к Баду? — спросила Мэрион. — Это так? Потому что Эллен предпочла его вам?

— Именно, — подтвердил Гант сухо. — Меня снедает ревность.

— А вы слышали про законы о клевете? — наседала она.

Кингшип бочком пробирался к выходу, глазами делая знаки Ганту.

— Да, — согласилась Мэрион. — Вам лучше уйти.

— Одну минутку, — сказала она, когда Гант уже открыл дверь, собираясь выйти. — Теперь это прекратится?

— Здесь нечему прекращаться, Мэрион, — вздохнул Кингшип.

— Кто бы за этим ни стоял, — она посмотрела на Ганта, — это должно быть прекращено. Мы никогда не говорили про учёбу. И почему мы были должны, ведь Эллен?.. Для этого просто не пришло время.

— Хорошо, Мэрион, — сказал Кингшип, — хорошо. — Последовав за Гантом в коридор, он обернулся, чтобы закрыть за собой дверь.

— Это должно быть прекращено, — повторила она.

— Хорошо, — он замешкался, затем продолжил упавшим голосом: — Вы всё-таки придёте вечером, правда, Мэрион?

Она поджала губы. Задумалась на мгновенье.

— Потому что не хочу омрачать радость матери Бада, — наконец сказала она.

Кингшип закрыл дверь.

Они проследовали в аптеку на Лексингтон Авеню, где Гант взял кофе и вишнёвый пирог, а Кингшип — стакан молока.

— Пока нормально, — подытожил Гант.

— Что вы имеете в виду? — Кингшип уткнулся взглядом в бумажную салфетку у себя в руке.

— По крайней мере, мы знаем положение дел. Он не говорил ей про Стоддард. Теперь практически ясно, что…

— Вы слышали Мэрион, — возразил Кингшип. — Они не говорили про учёбу из-за Эллен.

Гант воззрился на него, слегка приподняв брови.

— Ну да, — медленно промолвил он, — этим можно успокоить её, ведь она влюблена в него. Но для парня не говорить своей невесте, где он учился…

— Но он же ничего ей не наврал, — запротестовал Кингшип.

— Они просто не говорили про учёбу, — саркастически усмехнулся Гант.

— Учитывая обстоятельства, думаю, это понятно.

— Точно. То обстоятельство, что он был знаком с Дороти.

— Вы не имеете права делать такие допущения.

Гант неторопливо помешал кофе, отпил. Добавил ещё сливок и ещё помешал.

— Вы её боитесь, да? — спросил он.

— Мэрион? Не будьте смешным, — Кингшип решительно поставил свой стакан с молоком на стойку. — Человек невиновен, пока его вина не доказана.

— Тогда мы должны отыскать доказательство, так ведь?

— Вот видите? Вы заранее предполагаете, что он проходимец.

— Я предполагаю чертовски куда более худшее, — сказал Гант, поднося вилкою ко рту кусок пирога. Проглотив его, спросил: — Что вы собираетесь делать?

Кингшип снова уставился на бумажную салфетку.

— Ничего.

— Вы позволите им пожениться?

— Я не смог бы их удержать, даже если бы хотел. Им обоим уже больше двадцати одного, разве не так?

— Вы могли бы нанять детективов. Еще четыре дня впереди. Они могли бы что-нибудь раскопать.

— Могли бы, — согласился Кингшип. — Если бы здесь было что раскапывать. Или Бад мог бы почувствовать слежку и сказать об этом Мэрион.

— А я-то думал, что я просто смешон, насчёт ваших отношений с Мэрион, — улыбнулся Гант.

Киншип вздохнул.

— Позвольте мне кое-что вам сказать, — начал он, не глядя на Ганта. — У меня была жена и три дочери. Двух дочерей у меня не стало. Жену я оттолкнул сам. Может быть, одну из дочерей я тоже оттолкнул. Так что теперь у меня осталась только лишь одна-единственная дочь. Мне пятьдесят семь лет, и у меня есть только дочь и несколько приятелей, с которыми я играю в гольф и говорю о делах. Вот и всё.

Немного погодя Кингшип всё же повернулся к Ганту; лицо его приняло жесткое, непреклонное выражение.

— А у вас что? — потребовал он. — Вас-то что, на самом деле, интересует в этом деле? Может, вам просто хочется поболтать про свой аналитический ум и повыставляться перед другими, какой вы смышлёный парень. Вам ведь совсем не нужно было устраивать весь этот балаган. У меня в кабинете, вокруг письма Эллен. Вы могли бы просто положить книгу мне на стол и сказать: "Бад Корлисс учился в Стоддарде". Может, вам просто нравится показуха.

— Может, — согласился Гант. — А ещё, положим, я думаю, что, может быть, это он убил ваших дочерей, а у меня есть такое донкихотское понятие, что убийц следует наказывать.

Кингшип допил молоко.

— Думаю, вам лучше вернуться в Йонкерс и провести приятно каникулы.

— Уайт-Плейнс. — Гант соскрёб ребром вилки прилипшие к тарелке последние крошки пирога. — У вас язва? — спросил он, покосившись на пустой стакан Кингшипа.

Тот кивнул.

Гант, откинувшись на своём табурете взад себя, смерил собеседника оценивающим взглядом.

— И, я бы сказал, фунтов тридцать избыточного веса. — Сунув запачканную в сиропе вилку себе в рот, одним движением дочиста облизал её. — Я так понимаю, Бад отвёл вам ещё лет десять жизни, максимум. А может, терпение у него кончится через три или четыре года, и тогда он попробует вас поторопить.

Кингшип поднялся с табурета. Вытащив металлический доллар из цилиндрического подпружиненного внутри футлярчика, он положил монету на стойку.

— До свиданья, мистер Гант, — сказал он и размашистым шагом отправился на выход.

Подошёл продавец и забрал доллар со стойки.

— Что-нибудь ещё? — спросил он.

Гант покачал головой.

Он успел на отправляющийся в 5: 19 поезд на Уайт-Плейнс.