"Гора Вампиров" - читать интересную книгу автора (Шэн Даррен)ГЛАВА 2Когда я разбудил мистера Джутинга, он был раздражен, потому что ужасно не любил подниматься до захода солнца. Но едва я объяснил, почему потревожил его, как он сразу перестал ворчать. — Мистер Карлиус… — Вампир вздохнул и почесал длинный шрам, протянувшийся через всю левую сторону его лица. — Интересно, что ему нужно? — Не знаю, — отвечал я, — но он просил вас не уходить, не перекинувшись с ним парой слов. — Понизив голос, я почти прошептал: — Если поторопиться, мы могли бы улизнуть тайком. Вот-вот начнут сгущаться сумерки. Вы могли бы час-другой потерпеть солнечный свет, нужно только держаться в тени. — Мог бы сбежать, поджав хвост, как жалкий пес, — кивнул мистер Джутинг. — Но не стану. Я встречусь с Рональдом Карлиусом. Подай мой лучший плащ, я хочу предстать перед ним в самом лучшем виде. Я знал, что вампир шутит, насколько это вообще было возможно — ведь он не мог похвастать большим чувством юмора. Спустя час, когда солнце опустилось за горизонт, мы направились к фургону мистера Длинноута, где мистер Карлиус потчевал хозяина цирка рассказами о том, что ему довелось увидеть во время последнего землетрясения. — А, Лартен! — воскликнул мистер Карлиус. — Точен как всегда. — Рональд, — немного скованно поклонился мистер Джутинг. — Присаживайся, — предложил мистер Карлиус. — Благодарю, но я предпочитаю стоять. Никому не хотелось сидеть в присутствии мистера Карлиуса, на тот случай, если вдруг понадобится срочно уносить ноги. — Я слышал, вы решили пуститься в путь к Горе вампиров, — сказал мистер Карлиус. — Мы выступаем немедленно, — подтвердил мистер Джутинг. — Это первый Совет, на который ты отправляешься за последние пятьдесят лет, не так ли? — Ты хорошо информирован, — проворчал мистер Джутинг. — Держу руку на пульсе. В дверь постучали, и мистер Длинноут кивком пригласил войти двоих карликов. Один из них слегка прихрамывал. Он прожил при цирке уродов почти столько же лет, сколько и я. Я называл его Хромиком, но это было всего лишь прозвище — ни у кого из Малого Народца имен не было. — Готовы, ребята? — спросил их мистер Карлиус. Карлики в синих плащах кивнули. — Превосходно! — Он улыбнулся мистеру Джутингу. — Путь к Горе вампиров по-прежнему опасен, не так ли? — Да, нелегок, — уклончиво признал мистер Джутинг. — Рискованная затея для неопытного мальчишки вроде Шэна, как ты считаешь? — Даррен способен постоять за себя, — ответил мистер Джутинг, и я горделиво улыбнулся. — Уверен, что это так, — сказал мистер Карлиус, — но для юноши такое путешествие непривычно, не правда ли? — Да. — Мистер Джутинг был немногословен. — Вот поэтому я и посылаю с вами этих двоих, ваших охранников. — Мистер Карлиус махнул рукой в сторону человечков в синих плащах. — Охранники? — рявкнул мистер Джутинг. — Никакие охранники нам не нужны. Я проделывал этот путь много раз. Я сам смогу присмотреть за Дарреном. — Конечно, — вкрадчиво произнес мистер Карлиус. — Однако помощь никогда не помешает, верно? — Они будут путаться под ногами, — прорычал мистер Джутинг. — Мне они не нужны. — Мой Малый Народец? Будет путаться под ногами? — возмутился мистер Карлиус. — Их единственное предназначение — служить. Они как часовые станут охранять вас обоих во время сна. — И все-таки я не желаю… — продолжал настаивать мистер Джутинг. — Это не совет! — оборвал его мистер Карлиус. Несмотря на то что говорил он мягко, в его голосе безошибочно угадывалась угроза. — Они отправляются с вами. Разговор окончен. Они будут самостоятельно добывать себе пищу охотой и подготавливаться ко сну. Все, что вам останется сделать, это постараться не потерять их в снежной пустыне. — А когда мы доберемся до места? — огрызнулся мистер Джутинг. — Не думаешь ли ты, что я приглашу их войти в зал? Князья вампиров такого не станут терпеть. — Нет, станут, — возразил мистер Карлиус. — Не забывай, чьими руками построен Тронный Зал. Парис Скайл и все остальные знают, чьей кровью обагрены его стены. Они не будут возражать. Мистер Джутинг был взбешен. Он дрожал от гнева, но, стоило ему встретиться взглядом с мистером Карлиусом, он осознал, что спорить с ним невозможно, и весь его гнев улетучился. Наконец он кивнул и отвел взгляд, стыдясь того, что приходится склонять голову перед этим назойливым субъектом. — Я знал, что ты согласишься со мной, — просиял мистер Карлиус и обратил свое внимание на меня. — А ты вырос, — отметил он. — Вырос внутренне, там, где возраст имеет значение. Твои сражения с человеком-волком и Морлоком закалили тебя. — Откуда тебе известно об этом? — ахнул мистер Джутинг. О моей стычке с человеком-волком знали все, но ни единой душе не было известно о нашей битве с Морлоком. Стоит только вампирцам узнать об этом, они будут преследовать вампиров до скончания времен, пока не перебьют нас всех. — Мне известно обо всем, что происходит, — хохотнул мистер Карлиус. — В этом мире для меня нет секретов. Ты преодолел нелегкий путь, — он снова обратился ко мне, — но тебе предстоит еще немало пройти. Впереди у тебя долгая дорога, я имею в виду не только путешествие на Гору вампиров. Ты должен быть стойким и верить в свои силы. Никогда не сдавайся, даже если поражение покажется тебе неизбежным. Я не ожидал услышать подобного наставления и зачарованно слушал, недоумевая, к чему было тратить на меня столько слов. — Вот и все, что я должен был сказать. — Мистер Карлиус поднялся, теребя свои часы в форме сердечка. — Время не ждет. У каждого из нас есть место назначения, в которое мы обязаны прибыть вовремя. Я ухожу. Хиберниус, Лартен, Даррен, — попрощался он, по очереди коротко кивнув каждому из нас. — Мы еще увидимся, я в этом уверен. Он повернулся к двери, встретился взглядом с существами в синих плащах и вышел из фургона. В наступившей тишине мы смотрели друг на друга, недоуменно размышляя о том, что все это могло означать. Мистер Джутинг был недоволен, но не мог отложить наш уход: появиться на Совете вовремя гораздо важнее всего прочего, объяснил он мне. Поэтому, пока карлики дожидались нас за стенами фургона, я помог мистеру Джутингу закончить сборы. — Эта одежда не годится, — кивнул он на мой яркий пиратский костюм, который, после нескольких лет носки и трепки, все еще оставался мне впору. — Там, куда мы идем, ты будешь похож на павлина. Вот, держи. — Он бросил мне сверток с одеждой. Развернув его, я достал легкую серую кофту с брюками и к ним пушистую шапку. — Вы долго собирались? — спросил я. — Сегодня начал, — признался он, облачаясь в одежду того же цвета, что и мой костюм, взамен обычного красного одеяния. — А вы не могли сказать мне об этом пораньше? — Мог, — ответил он в своей обычной манере, которая меня бесит. Я натянул свою новую одежду и оглянулся в поисках носков и башмаков. Заметив это, мистер Джутинг отрицательно покачал головой: — Никаких носков и ботинок, — объявил он. — Пойдем босиком. — По снегу и льду? — взвыл я. — Ноги вампиров крепче, чем у людей, — объяснил он. — Ты вряд ли почувствуешь холод, особенно на ходу. — А как же камни и колючки? — пробурчал я. — От них твои подошвы еще больше затвердеют, — усмехнулся мистер Джутинг, сбрасывая тапочки. — У всех вампиров так. Путешествие на Гору вампиров — не увеселительная прогулка, это проверка. Башмаки, куртки, веревки — все эти вещи запрещены. — Звучит дико. Я вздохнул, но выложил из своего рюкзака моток веревки, запасную теплую одежду и башмаки. Когда мы были готовы, мистер Джутинг поинтересовался, где мадам Окта. — Уж ее-то вы с собой не возьмете, верно? — проворчал я. Я знал, кому придется присматривать за ней в пути, и это был, конечно, не мистер Джутинг! — Я хочу ее кое-кому показать, — ответил он. — Надеюсь, тому, кто питается пауками, — фыркнул я, но все-таки выудил паучиху из-за гроба мистера Джутинга, где держал ее в перерывах между представлениями. Мадам Окта ерзала и шуршала, пока я не поместил ее клетку в свой рюкзак, но сразу успокоилась, оказавшись в привычной для нее темноте. Настало время пускаться в путь. С Эврой я попрощался заранее, потому что он участвовал в вечернем представлении и должен был к нему подготовиться, а мистер Джутинг простился с мистером Длинноутом. Больше о нас никто не станет скучать. — Готов? — спросил мистер Джутинг. — Готов, — вздохнул я. Выйдя из уютного фургона, мы покинули лагерь, предоставив двум молчаливым карликам следовать за нами. Впереди нас ожидало опасное путешествие по неведомым землям, скованным холодом и обагренным кровью. |
||
|