"Собственность короля" - читать интересную книгу автора (Морган Хауэлл)31Дар и Тви ощипывали кур все утро. Потом они чистили овощи и мыли котлы. В это время шатер наполнялся аппетитными ароматами. В последние недели Дар ела только пустую кашу, и запахи из кухни стали для нее сущим мучением. Блюда для королевского пира готовили на весь день. Кроме хлеба, запеченного мяса, жареных кур и овощного рагу были еще разные блюда, которых Дар никогда не видела, а уж тем более не пробовала, и все они выглядели очень аппетитно. Давот почти весь день страшно переживал, боясь, что трапеза не будет готова вовремя. Но вот настал момент, когда вся подготовка завершилась, и повар успокоился. Но потом он стал волноваться насчет прибытия короля. Он отправил одного зоркого мужчину наблюдать за дорогой, чтобы тот предупредил его, как только заметит короля и свиту. Стемнело. Позвали факельщиков, чтобы они встали около королевского шатра и освещали его. Соусы держали на огне, пока они не подгорели. Приготовили соусы заново, выбросили их, приготовили снова. Над столом, ломящимся от яств, жужжали мухи. Остывающие куски мяса почернели от мух, облепивших их. Тви уснула в углу кухонного шатра. Наконец посреди ночи Давот подошел к Дар. — Разбуди малышку, ступайте к себе. Король не приедет. — А как же вся еда? — спросила Дар. — Не прикасайтесь к ней. Королевский пир остается королевским пиром, хотя теперь попируют только черви. — Хочешь сказать, что все пропадет? — Да, у него вечно так. Всякого, кто тронет еду без его дозволения, наказывают поркой. Завтра всю еду для пира будем готовить заново. Дар разбудила Тви, и они вернулись в шалаш Ковока, немытые и изможденные. Орк, по обыкновению, не спал и ждал их. — Идти отдыхать, Маленькая Птичка. Тви устало забралась к орку на колени. Ковок-ма заговорил с Дар по-оркски. — Я чувствую запах крови Зна-ята. — Я ношу ее, — отозвалась Дар на этом же языке. — Я слышал об этом. — Что это значит? — спросила Дар. — Ты согласилась не убивать его. Невзирая на усталость, Дар рассмеялась. — Не убивать его? — Хай, — кивнул Ковок-ма. — И никто не может убить его вместо тебя. — Я поступила не мудро? — спросила Дар. — Носить кровь означает, что между вами — честный уговор. Покуда держится запах крови, никто никого не убьет. — А что будет потом? — Этого никто не может сказать, даже Зна-ят. Время крови — время размышления. Зна-ят не знал, в чем мудрость. Вот почему он предложил тебе свою кровь. Понимая, что Ковок-ма сам не станет давать советов матери, Дар спросила: — Если бы ты носил кровь, как бы ты себя вел? — Я бы не умывал лица. Роскошно одетый, верхом на прекрасном коне, в сопровождении гвардейцев, король Крегант въехал в сборный лагерь на следующий день, ближе к вечеру. Дар слышала шум, сопутствующий появлению короля, но была слишком занята, чтобы уделить этому внимание. В кухонном шатре царила суматоха. Все блюда со вчерашнего пиршественного стола выбросили в реку вместе с заранее выпеченным хлебом. В итоге готовить пришлось больше, чем предыдущим днем, а времени на приготовления было меньше. В помощь Тви и Дар привели еще троих женщин, и все они весь день напролет трудились не покладая рук. К вечеру пришли слуги в синих ливреях и начали накрывать стол. Еда из кухни постепенно исчезала, ушли мужчины, которые ее приготовили, а женщины остались мыть посуду. С женщинами из других полков Дар не была знакома, но они ее сторонились — значит, судя по всему, знали, кто она такая. — Слышала, изловили ту, которая сбежала, — сказала одна из женщин, чистя котел. — Да, бедняжка, — вздохнула ее товарка. — Надо ей было жизни лишиться до того, как ее сцапали. Так было бы проще помереть. Другая женщина поежилась. — Да уж, куда как легче. Третья спросила: — А кто ее порол? — Как звать его, я не знаю, — ответила первая. — Говорят, он старший мердант. Дар знала, что на все полки — только один старший мердант. — Кто эта женщина? — спросила она. Никто ей не ответил. Дар продолжала слушать разговоры женщин между собой, но они стали сплетничать о незнакомых ей людях. После того как женщины отмыли котлы, слуги стали приносить в кухонный шатер грязные тарелки. Дар и остальные помощницы повара еще мыли посуду, когда в шатер вошел ухмыляющийся мужчина в синей ливрее. — Пошли, сучки, вас зовут на пир. Женщины уставились на него, не понимая, шутит он или нет. Но тут пришел Давот и подтвердил — их действительно приглашают. Слуга привел Дар, Тви и остальных женщин в тот шатер, где король пировал со своими приближенными. По трем сторонам стояли столы, и все, кто за ними сидел, воззрились на женщин, стоящих посередине. Король сидел прямо напротив в окружении подвыпивших придворных. Среди них Дар узнала Человека Королевы, но остальных она видела впервые. На столах не осталось почти ничего, кроме костей и объедков. Бороды пирующих были выпачканы соусами. Еды не осталось, но выпивки еще хватало. Возле столов суетились слуги в синих ливреях, подливали бренди в чаши и кубки. Дар противно было смотреть на пьяные рожи мужчин. Тот, кто привел женщин в шатер, прокричал: — Слушайте указ! Пирующие немного притихли, а слуга продолжал говорить громким голосом: — Наш всемилостивый повелитель решил, что будет славно, если эти низкородные девицы примут участие в его пиршестве. Один мужчина крикнул: — Слава королю! Остальные ответили на это пьяным хохотом. — Да будет всем известно, что его величество дозволяет им полакомиться яствами, каких они только пожелают. Господа, угощайте сучек! Пьяные мужчины только этого и ждали. Они принялись швырять в женщин объедками, костями, корками хлеба. Женщины закрывались руками от этого обстрела. Наконец тот слуга, который их привел, прокричал: — Стыд и позор! Обстрел прекратился. — Эти объедки прикасались к губам полководцев и особ королевской крови! — Слуга сурово воззрился на женщин. — Вы что же, слишком гордые для того, чтобы полакомиться этим угощением? Подобная неблагодарность заслуживает порки. При слове «порка» другие женщины стали в спешке поднимать объедки с пола и жевать. Дар поступила так же. Мужчины расхохотались и принялись снова швырять в женщин огрызками. Следуя примеру Дар, Тви потянулась за обглоданной куриной спинкой. Стоило ей наклониться, как король схватил со стола здоровенную говяжью кость и, швырнув в девочку, угодил ей в висок. Тви упала, перевернулась на спину. Из ее виска потекла кровь. Пирующие разразились радостным воплем, словно наблюдали рыцарский турнир. Дар шепнула Тви: — Лежи, не поднимайся! Она проворно встала так, чтобы заслонить собой распростертую на полу Тви и уберечь ее от новых ударов. Все мужчины были слишком пьяны и не обратили внимания на дерзкую выходку Дар, кроме одного. Он сидел рядом с королем и, участвуя в пирушке, словно бы был отстранен от нее. Его отличала от остальных не только трезвость, но и черное облачение, но больше всего поразили Дар его глаза. Стоило Дар встретиться взглядом с этим человеком, как она догадалась: это придворный чародей. Она подумала: россказни о том, что этот человек способен читать чужие мысли, скорее всего, не вымысел. Темные глаза, смотрящие на нее, были намного страшнее костей, которыми швыряли в женщин остальные бражники. Казалось, этот взгляд проникает под кожу, выискивает тайны, и Дар порадовалась, когда маг отвел глаза. Развлечение кончилось, когда у мужчин не осталось костей и объедков. — Забирайте свой ужин, дамы, — прокричал слуга в синей ливрее, — да поторопитесь! Дар схватила несколько хлебных корок и кость с остатками мяса и помогла Тви подняться на ноги. Возле кухонного шатра ее встретил Давот. Похоже, случившееся возмутило его, но он старался сдерживать свои чувства. — Ступайте отдохните, — сказал он. — Посуду домыть и завтра можно. Дар взяла полотенце, чтобы вытереть кровь с лица Тви. Девочка тихо плакала. — Тс-с-с, — нежно прошептала Дар. — У меня для тебя есть белый хлеб и мясо. Тви еще всхлипывала, когда Дар вывела ее из шатра. На краю королевской ставки из темноты вышел человек. — Я слышал, сегодня на пиру развлекались. С вами все хорошо? Дар узнала голос Севрена. — Со мной все в порядке, — ответила она. — Но король бросил кость в Тви и расшиб ей голову до крови. Севрен порывисто опустился на колени перед Тви, осмотрел припухлость у нее на виске. Дар видела, что он вне себя от ярости, и его возмущение заставило ее подумать о нем лучше. — Ничего страшного, — сказала она. — У орков есть снадобья, Ковок ее вылечит. — Я думал, у Давота она будет в безопасности, — сокрушенно проговорил Севрен. — Простите меня. — Ты старался как мог, — возразила Дар. — Безопасных мест теперь не осталось. — Это верно, — кивнул Севрен и добавил хрипловатым от гнева голосом: — Не осталось в королевстве, которым правит… Дар прикоснулась к его руке. — Не забывай о чародее, — шепнула она. Севрен вздохнул. — Я поговорю с Давотом. Он добрый малый, когда у него это получается. Увидимся утром. С этими словами он исчез во тьме. Внутри шатра Отара стоял еще один шатер — из ткани такой толстой и черной, что туда не проникал свет даже в полдень. Ночью мрак внутри этого шатра был не просто отсутствием света — его можно было пощупать. Этот мрак гасил пламя и леденил воздух. Отар сидел там, озаренный язычком огня масляного светильника. Воздух наполнялся ароматным дымом. Послышался голос: — Я привел его, господин. — Пусть войдет, — велел чародей. Полотнище на входе во внутренний шатер колыхнулось, чья-то рука втолкнула в чернильную тьму маленького мальчика. Он был одет в заплатанную крестьянскую одежду. Мальчика явно разбудили среди ночи, он не выспался, но стоило ему только взглянуть на мага, как он испугался и насторожился. Отар попытался улыбнуться ребенку, но его лицо не годилось для улыбок. Глядя на такое лицо, можно было скорее испугаться, чем успокоиться. — Ты очень везучий мальчик, — сказал маг. — Господин? — пролепетал мальчик, который, очевидно, везучим себя вовсе не считал. — У меня есть волшебство специально для тебя. — Для меня? — Хотел бы узнать свое будущее? — Наверно, — ответил мальчик. Чародей взял большую железную чашу и поставил ее возле босых ног мальчика. — Встань на колени, — распорядился он. — Гляди в эту чашу, и ты узнаешь свою судьбу. Мальчик неохотно повиновался. — Ничего не вижу, — сказал он. Отар встал на колени рядом с ним. — Ты плохо смотришь. Мальчик склонил голову ниже. — Там только ржавчина. Отар схватил ребенка за волосы и с силой нагнул — так, что лицо мальчика коснулось железа. Мальчик начал вырываться. Чародей резко провел ножом по его шее. Кровь хлынула в чашу, холодный темный воздух наполнился паром. Отар отшвырнул в сторону маленькое мертвое тельце и надел на шею круглый железный медальон. Затем вытащил мешок, стоивший королю немало золотых монет. Отар окунул кисть в кровь и нарисовал на полу большой круг. Он очень старался, чтобы алая линия не прерывалась; цена ошибки была запечатлена на его морщинистом лице. Довольный своей работой, он шагнул в круг. Человек, продавший чародею заклятие, был не слишком щедр на подробности и мало говорил о том, какое существо вызывается с помощью чар. Оно не имело ни формы, ни голоса, но в его сущности можно было не сомневаться. Стоило Отару начать произносить нараспев слова на древнем наречии, ион сразу ощутил присутствие потусторонней силы. Воздух стал холоднее, цвет пламени светильника побледнел. Стало сгущаться зло. Отар развязал шнурок на горловине мешка и высыпал его содержимое внутрь круга. Человеческие кости пожелтели от времени. На них были начертаны руны. Чародей всмотрелся в то, как легли кости. Его внимание сразу привлек символ, означающий «угроза». Тень от кости с этим знаком ложилась на символы «король» и «чародей». Отар встревожился. Из черного шатра чародей вышел незадолго до рассвета. Его лицо мертвенно побледнело, глаза покраснели от напряжения. Гадание на костях было непростым ремеслом, но одно было ясно — в лагере затаился враг. Отар несколько часов кряду пытался выяснить, кто это, но успеха не добился. Правда, он узнал нечто, почти настолько же полезное: если погибнут орки, его враг тоже умрет. |
||
|