"Этрусская химера" - читать интересную книгу автора (Гамильтон Лин)Глава тринадцатая АреццоБольшую часть следующего дня я провела в постели — в припадке настолько черного уныния, что мне даже не удавалось оторвать свою голову от подушки. Я рычала на горничную, заказывала еду, но не могла сделать и глотка, поглощала чашку за чашкой черного кофе, и наконец нервы мои раскалились так, что заболели даже глаза. Пытаясь найти утешение, я посмотрела, не пришло ли мне что-нибудь по электронной почте, однако в итоге мне стало только хуже. «Привет, Лара, — гласило послание. — Надеюсь, тебе приятно в этой самой Франции, Италии или там, куда тебя еще занесло. Операция, в которой я принимаю участие, затягивается дольше, чем я мог ожидать, однако все идет хорошо. Как бывает всегда, подобные поручения оказываются просто скучными. Скоро вернусь домой. Надеюсь, что застану дома и тебя. Я люблю тебя. Роб». Я набрала ответ: «Привет, Роб. В Италии просто отлично. Мне осталось урегулировать здесь пару вопросов, а потом я сразу вернусь домой. Надеюсь на скорую встречу. Я тоже люблю тебя. Лара». Нажав на клавишу, я отправила письмо, а потом некоторое время просто сидела и смотрела на экран. Роб никогда не признавался мне в любви, хотя, по-моему, любил меня — по крайней мере каким-то собственным способом. Но следовало ли ему делать это уже на следующий день, после того как я провела вечер в компании обаятельного итальянца? Если подумать, я также не признавалась ему в собственных чувствах. Интересно, что заставило его сделать такое признание именно сейчас, пусть даже и в электронной форме. Оставалось только надеяться, что короткое и бодрое послание не прикрывает собой столь же сложную, как моя, ситуацию — учитывая и ту историю, в которую я впуталась, и проведенный вчера вечер. Если так, он отнесется к моему письму с той же подозрительностью, что и я. Настроение мое сделалось еще хуже. Около девяти вечера я осознала, что у меня остается две возможности: засесть в своем номере, изучая скучный внутренний дворик, прислушиваясь к звукам дождя и стараясь не замечать наполнявших комнату кухонных ароматов, пока я не рассыплюсь на части, или же примириться с судьбой, каковой она ни была бы, и сделать то, что я оттягивала уже примерно три дня. К десяти вечера я уже приняла душ и катила по дороге в автомобиле. В тот миг мне казалось, что мое личное искупление как раз и заключается в поездке по совершенно не соответствовавшей собственному названию Аутострада дель Соле, под шелест дворников по стеклу и шум дождя. — Входите, входите, — пригласил меня Сальваторе, друг Лолы. — Простите, что я явилась так поздно, — сказала я. — Но мне нужно где-то остановиться. Могу ли я рухнуть на ваш диван, на пол, куда угодно? — Я не позволю вам сделать этого, — ответил он. — У меня есть комната для гостей. Они посещают меня нечасто, но кровать, по-моему, достаточно уютная, и я буду рад предоставить вам эту комнату. Только, прошу вас, скажите мне, что вы вернулись с хорошими новостями. Скажите мне, что вы нашли бизнесмена, который собирался вернуть гидрию, что он готов все объяснить и моя Лола скоро окажется на свободе. — Увы, нет, — ответила я, и он сразу заметно расстроился. — Я нашла этого человека, но оказалось, что принимала за него другого. — Расскажите мне все, — сказал он. — Идите сюда, садитесь и рассказывайте. Так я и поступила. — Как, по вашему, если я расскажу эту историю в полиции, тому же самому Массимо Лукка, он поверит мне? — Нет, — ответил он. — Ну, тогда мне просто придется заявить ему, что гидрия принадлежит мне. Ничего другого просто не остается. Не знаю, почему Лола не сказала этого им сама, однако, насколько я понимаю, она промолчала обо мне. — Едва ли это поможет. — А знаете, вчера, в это же самое время, — я посмотрела на часы, — я находилась в обществе очень приятного человека. Я была у него дома, и он подарил мне свою картину. — Так? — сказал Сальваторе. — Дело в том, что я не свободна, — объяснила я. — Моим партнером является полисмен, и в настоящее время он находится на выполнении какого-то задания, о котором я ничего не знаю, но не сомневаюсь в том, что оно опасно. — И вы опасаетесь, что нарушили условия вашей связи? — Я не стала бы останавливаться у вас, если бы это было так. — И как бы вы почувствовали себя, если бы ваш друг, ваш полисмен, находящийся на опасном задании, провел вечер с какой-нибудь новой знакомой? — Не знаю, что именно ощутила бы я в подобном случае, однако превосходно понимаю, что именно является самой ужасной частью моего положения, — сказала я. Он молча ждал продолжения. Я развлекалась в Риме, ела вкусные блюда, пила отличное вино и флиртовала с незнакомцем, в то время как Робу, возможно, грозит опасность, а Лола увядает в тюрьме. — Возможно, именно таким способом вы разрешаете для себя сложные ситуации. — Возможно. Знаете, последние несколько лет я была в достаточной мере довольна собой, своими взаимоотношениями с миром. Конечно, я понимаю, что представляю собой далеко не идеал, однако я научилась преодолевать это чувство. А теперь по какой-то причине мне кажется, что гаже меня нет никого на всем свете. Я не знаю, что мне теперь делать. Я так устала, мне так плохо. Я даже не понимаю, что лучше — сердиться или унывать. — Если вы на это способны, лучше сердитесь. Это более здоровая реакция. — Тогда на кого мне сердиться? На себя? Лола впуталась в эту историю потому лишь, что у меня хватило глупости поверить, что такая важная персона, как Кроуфорд Лейк, не только знает о моем существовании, но и стремится воспользоваться моими услугами. Какой еще глупости остается мне теперь ждать от себя? Надо помочь и себе, и Лоле, но у меня нет никаких идей в отношении того, что теперь делать. Он коротко поглядел на меня. — Я знаю, что вам нужно, — Сальваторе поднялся с кресла. — Во-первых, граппа. — Сняв бутыль с полки, он налил мне небольшую рюмку и сказал: — Выпейте. Вас трясет. — Во-вторых, — он взял большую кастрюлю, наполнил ее водой, поставил на конфорку и поджег. — Паста. Вы сегодня почти ничего не ели. — Это был не вопрос — утверждение. Он был прав. — Макароны с чесноком и маслом, — поставив сковородку на другую конфорку, он потянулся за оливковым маслом. А для укрепления духа — И в-третьих, — он подошел к небольшому CD-плееру на окне. — Музыка. Точнее, опера. В подобных обстоятельствах хочется посоветовать что-нибудь не итальянское, может быть, Моцарта или Вагнера. Глубокая музыка рождает еще более глубокие переживания. Тангейзер или Дон Джиованни. Впрочем, нет. Пусть будет Верди. «Отелло». Первый резкий аккорд накатил на нас. — Чему бы еще ни учила нас эта пьеса, в первую очередь она говорит о том, как трудно понять, кому следует верить. — А пока я буду готовить, — сказал он, подавая мне ручку и толстый блокнот, — запишите имена всех людей, с которыми вы вступали пусть даже в самый мимолетный контакт, оказавшись на службе у поддельного Кроуфорда Лейка. Вы меня поняли, всех до единого? И если сумеете, расположите их в порядке ваших встреч. Надо действовать, а не сидеть и жалеть себя. — Хорошо, — сказала я, погружаясь на пару минут в дело. — Позвольте взглянуть, — он взял листок одной рукой, помешивая в кастрюле другой. — Антонио Бальдуччи, тот молодой человек, который следовал за вами повсюду. Марио Романо, псевдо-Кроуфорд Лейк, так? Я кивнула. — Итак, вы посетили эти апартаменты и видели там только Лейка, или Романо, а также Бальдуччи? — Да. То есть, нет. Еще там была служанка по имени Анна. — Просто Анна? Без фамилии? — Увы, да, просто Анна. — Потом вы отправились в Париж, и Антонио последовал за вами. Там вы встретили… — Ива Буше, — напомнила я. — И вас связал с ним Лейк, то есть Романо. — Не совсем так. Если верить Буше, контакт был достигнут через Витторио Палладини, которому и принадлежит в Риме эта квартира. Витали вернул мне листок. — Впишите и его имя. Так. Кто у нас следующий? Пьер Леклерк, не так ли? Или он же Леконт со знаком вопроса. — Он представился мне как Леклерк. Годар говорил, что его фамилия показалась ему похожей на Леконта. Но Годар мог просто ошибиться. — Итак, Леклерк погиб возле Танеллы. Я читал об этом в газете. Тело еще не идентифицировано, но подразумеваются темные махинации. — Не только подозреваются, я в этом не сомневаюсь, — продолжила я. — В газетах не говорили, что его сперва одурманили, а потом удавили? — Давайте не будем задерживаться на этом. Буше повез вас на встречу с Робером Годаром, правильно? Но сперва вы встретились с Дотти Бич и Кайлом. Кто такой этот Кайл? Вы знаете только имя? — Боюсь, что да, — ответила я. — Он всегда оставался просто Кайлом. Американец, молодой и очень привлекательный. Но, по словам Дотти, он вернулся домой. — Потом эта Дотти. Вы сказали мне, что знакомы с ней уже много лет? — Да. — А вы не конкурировали с ней в деле или, может быть, в любви? Она не была когда-то знакома с вашим бывшим мужем Клайвом? — Нет. Едва ли. Когда мы познакомились, Дотти была замужем за Хью Холлидеем. Теперь они в разводе. Потом, когда Клайв начал дурить, он выбрал себе женщину помоложе, чем Дотти. К тому же Дотти нравятся более молодые мужчины, чем Клайв. — А Робер Годар, человек из склепа. Он и в самом деле упал туда? — Не думаю. На мой взгляд, он мастерски справлялся со спуском в гробницу. Конечно, это мог быть и несчастный случай, но, учитывая все, что произошло потом, я не стала бы в этом ручаться. — Евгению Понте я знаю, конечно. Апартаменты принадлежали Палладини, как вы уже упоминали. Он занимается страховкой в Риме? А Сезар Розати? Имя это знакомо мне. — Я познакомилась с ним в Вольтерре. Кроме места нашего знакомства, с этой историей его ничего не связывает. Ему принадлежит какая-то Галерея Розати. Это нужно проверить. — Возможно, я сумею помочь вам, — сказал он. — Однако имен еще маловато. Постарайтесь подумать еще. Кто мог рассказать тому лицу, которое стоит за всем этим, о самом вашем пребывании в Италии? Кто знал о нем? — Мой поставщик Луиджи Д'Амато, но я веду с ним дела уже много лет. — Это не имеет значения. Вы говорили мне, что уже много лет знакомы и с Дотти Бич, и, как мне показалось, не обнаружили при этом достаточной уверенности в ней. Синьор Д'Амато должен возглавить список, поскольку он стал первым, с кем вы имели здесь дело. Однако он не является единственным лицом, знающим о вашей поездке в Италию. Как насчет вашего партнера по бизнесу? — Клайва? Но он — мой бывший муж, — ответила я. — Боюсь, что неудачный брак становился причиной не одного преступления, — возразил он. — Я понимаю это, но Клайв при всех его недостатках просто не мог впутаться в такую историю. Конечно, он мог невольно рассказать кому-то о том, где я нахожусь. Более того, если подумать, он именно это и сделал. Он говорил мне, что в магазин звонил какой-то Антонио, интересовавшийся названием отеля, в котором я остановилась. Клайв посчитал, что Антонио работает у Д'Амато. — А ваш друг, кажется, вы говорили, что его зовут Роб? — Роб знает, где я нахожусь, но сейчас с ним невозможно связаться. Его дочь Дженнифер хорошо вышколена и о том, где можно меня найти, расскажет только хорошо знакомому человеку. Она бы передала мне имя и телефон такого человека по электронной почте, но не стала бы называть ему мой номер. — Но теперь о вашем пребывании в Италии знают многие люди. — Да, — согласилась я. — Вижу, что дело Лолы оказалось в надежных руках. Он улыбнулся. — Вы считаете, что я допрашиваю вас? Ну, разве что самую малость. Однако продолжим. Знаете ли вы, кому принадлежал дом, в котором обнаружили тело Бальдуччи? — Да, его фамилия упоминалась в газетах. Мауро, Джино Мауро. Он — знаком с Марио Романо. Так сказала мне его дочь. — Его дочь? Занесите и ее в список. Кого еще мы забыли? — спросил он, ставя передо мной блюдо с дымящимися макаронами и наливая граппы себе и мне. — Кому известно, что вы разыскивали Лейка? Его сестре. — Да, Бренди. И служанке, и сиделке Бренди Майре. Ее фамилия мне тоже не известна. Она говорила мне, что не имеет возможности связаться с Лейком, но кто-то это сделал. Он знал о том, что я побывала у нее, и даже то, что я принесла ей белые розы. — Теперь мы говорим о настоящем Кроуфорде Лейке, не так ли? Список уже включает двадцать имен. Кажется, я не ошибся? Двадцать? — Я забыла упомянуть Анжело. Нового любовника Дотти. Молодой и симпатичный парень, она нашла его в агентстве Евгении Понте. — Анжело, — повторил он. — Двадцать один. — Анжело Чипполини, — добавила я. — И еще Альфред Мондрагон. Сальваторе вопросительно посмотрел на меня. — Я же говорил вам, что вы забыли о многих лицах. Кто такой Мондрагон? — Я разговаривала с ним по телефону. Британский делец, занимается торговлей произведениями искусства. Он осуществляет покупки для настоящего Кроуфорда Лейка, однако Мондрагон говорил, что не знает, как связаться с ним. Может быть, врал, может быть нет. — Итак, двадцать два. А точнее двадцать четыре. — Двадцать четыре? А кто остальные двое? — спросила я. — Лола и я, — ответил он. — Жизнь, как я уже упоминал, это умение доверять. И в настоящее время вы не можете слепо довериться никому. Итак, оставим в списке всех двадцати четырех человек, что бы вы там ни думали о своем личном друге, его дочери и деловом партнере. — Сальваторе, — предложила я. — По-моему, мы можем чуть сузить этот перечень. Возможно, что врагов у меня больше, чем мне известно, но я знаю своих друзей. Давайте вычеркнем вас и Лолу, Роба, Дженнифер, Клайва и Д'Амато. Помимо всего прочего, я крестная детей Д'Амато. Я обедала у него в доме всего пару недель назад. Кроме того, опустим и Сильвию. Это очаровательная и невинная девочка, какими бы там делами не занимался ее отец. Кроме того, мы можем вычеркнуть Годара, потому что он мертв, Антонио и Пьера Леклерка по той же причине, а заодно и Ива Буше. Остаются тринадцать, и этого более чем довольно. — Почему вы отбрасываете Буше? — Потому что в итоге я переговорила с ним; он в это дело не замешан, так как слишком ничтожен, чтобы иметь к нему какое-либо отношение. Не его весовая категория. Мне бы хотелось вычеркнуть из этого списка и Бренди, учитывая, что она не имеет возможности покинуть свой дом, однако я полагаю, что при желании она способна найти средства исполнения такого дела. Еще я вычеркнула бы Кайла, и, может быть, даже Анжело, хотя он и работает у Евгении Понте. — Ну, хорошо. Завтра приступим к делу. Я возьму ваш список и постараюсь выяснить все возможное о каждом из этих лиц. Что-нибудь да всплывет. Мы уже знаем о связи между вашей подругой — я пользуюсь этим словом чисто условно — Дотти и агентством Евгении Понте, а также между Понте, Романо и Бальдуччи, и между Романо и Мауро. Возможно, обнаружатся и другие связи. И если они существуют, я их найду. Но сперва я расскажу Лоле о том, что Лейк разочаровал нас. — Нет, — ответила я. — Это сделаю я сама. За этим я и приехала сюда. — Вы уверены? — Да. — А что будет потом? — Не знаю. Вы можете что-нибудь предложить? — Все это время вы служили кому-то добычей, разве не так? Теперь, по-моему, пора превратиться в охотника. Я имею в виду тех людей, которые все время возникают в вашей жизни? Пора и вам огорошить их своим появлением. Завтра вы вернетесь в Рим и нанесете им по визиту. Услышав от меня о Лейке и неприятном повороте истории, Лола утерла слезинку. Она похудела, побледнела и вообще казалась больной. — Ну и хорошо, — сказала она. — Ничего хорошего в этом нет, Лола. Совсем нет. Это я так гордилась собой и своим делом, что позволила бесчестным людям воспользоваться собой. На вашем месте должна была находиться я. — Это не так! — возразила она. — Виновата я, а не вы. — И как вы пришли к этому выводу, Лола? — спросила я. — Какая справедливость может быть в подобной ситуации? Она надолго отвернулась от меня, рассматривая какое-то пятно на стене. — Вы по крайней мере намеревались сделать правильную вещь. В отличие от меня. Едва ли я смогу объяснить вам свои чувства, которые ощутила, увидев эту этрусскую гидрию — на вашей постели, на этом жутком розовом одеяле, но хотя бы попытаюсь это сделать. Мне важно, чтобы вы поняли мотивы моего поступка. Невзирая на ваши слова, я была уверена в том, что передо мной — подлинная вещь. И оставлять ее в этом безобразном отеле, среди нелепых красных покрывал и занавесей, среди жутких обоев, казалось мне едва ли не святотатством. Она была настолько совершенна: и мастерством, и формой, и росписью. Ее мог создать только мастер Микали. Я не ошиблась? — Нет, — ответила я. — Она была безупречна. Ничего подобного в такой близи мне просто не приводилось видеть. Мне хотелось прикоснуться к ней, провести ладонями по поверхности. — Она чуть усмехнулась. — Как о любовнике говорю, правда? И знаете, это была любовь с первого взгляда. И как обезумевшая любовница я должна была завладеть предметом своей любви. Или это была похоть? Не знаю. Я потратила большую часть собственной жизни на изучение этрусков. Люди начинают смеяться, когда я рассказываю им, что разыскиваю гробницу Ларта Порсены, однако она находится где-то рядом, не так ли? И разве найти ее не будет прекрасным делом? — Да, конечно. Но… — Я не знаю, почему внимание мое привлекли этруски, а не римляне или майя, или индейцы северной Америки. Может быть, просто потому, что представилась такая возможность. Мой класс ездил в Италию, и я тоже. Помню, как тем летом мы посещали Тарквинию, как я спускалась в Гробницу с Леопардами, как стояла там, раскрыв от удивления рот. И с тех пор я потратила на этот народ куда больше времени, чем вы можете себе представить — торча в музеях перед стеклянными витринами и рассматривая этрусскую керамику под всеми возможными углами, топая по холмам и равнинам в поисках Ларта. — И знаете, что я делала? Я писала письма итальянским властям и в ЮНЕСКО, требуя запретить торговлю древностями. Я помещала заметки в бюллетене местного археологического общества, уговаривая людей не приобретать древности. Я даже пикетировала возле одного из крупнейших нью-йоркских аукционов, протестуя против продажи этрусской бронзы! В то утро, когда мы встретились за завтраком, вы имели возможность познакомиться с моими словесными заявлениями по этому поводу. С высоты собственной святости я читала вам нотации! До сих пор удивляюсь тому, что вы не заткнули мне рот, хотя бы булочкой. Ну, как можно проявлять подобное ханжество? Я все думаю об этих людях… ну, знаете, о полисменах, которые читают школьникам лекции о вреде наркотиков, или о психологах и священниках, выступающих против внебрачных половых отношений, но покоряющихся тому самому пороку, с которым они борются. — Лола, не надо. Не надо так укорять себя. Вы ошибаетесь. — А потом я увидела гидрию, — сказала она, не обращая внимания на мои возражения, — и все, во что я столь твердо веровала, разлетелось на части. Я была должна обладать ей. И не только это; я сказала себе, что раз она все равно краденая, то я могу позволить себе владеть ею. Я была готова тайно провезти ее домой и где-нибудь спрятать. Я хотела ее, понимая при этом, что никогда и никому не смогу показать этот сосуд. За те несколько секунд, пока вы открывали дверь номера, я уже решила, что увезу ее домой, не считаясь с любым риском, пусть вы задерживали полицию возле двери, пусть я крала ее уже у вас. А вы накормили меня, подвезли под дождем. Вы даже предлагали мне деньги, чтобы я могла оплатить счет из отеля. Я слышала ваш голос, когда вы выходили на пожарную лестницу. Я слышала, что ваше обещание оплатить мой счет, но стояла, прижав мою возлюбленную к груди, пока вы не сдались и не вернулись в номер. Вы даже не знаете, что я чувствовала в этот момент. — В известной мере это не так, Лола, — возразила я. — Мне неоднократно случалось видеть редкие вещи, которые я не в состоянии купить, но хотела бы иметь у себя — не в магазине, а в личном распоряжении. Всегда бывает такой момент, когда я почти покоряюсь этому чувству. — Почти, — заметила она. — В этом вся разница между вами и мной. Вы сказали мне, что позволили этим людям одурачить себя. Может быть, так и было. Может быть, вы на какое-то время покорились гордыне. Но вы не теряли себя так. Как это случилось со мной. По ее лицу потекли слезы. — Это смешно, — сказала я. — Вы же пришли в себя. Вы вернули сосуд. Нельзя же всю жизнь казнить себя за маленькую оплошность. — Люди все время казнят себя именно за малые оплошности, разве не так? — возразила она. — Не обратил в нужный момент внимания, и кто-то умер. А другой пошутил, а вместо веселья вышла трагедия. Ну, а третий ошибся, и насмарку пошла целая нелегкая жизнь. Поэтому, к чему взывать к справедливости? Я бы сказала, что она уже осуществилась. |
||
|