"Алхимик" - читать интересную книгу автора (Джонсон Бен)АКТ ЧЕТВЕРТЫЙКомната в доме Лавуита. Входят Фейс и Маммон. Фейс Пришли вы в самый раз! Маммон Где твой хозяин? Фейс Подготовляет сплав. Весь ваш металл Он переплавит. Маммон В золото? Фейс Конечно. И в серебро. Маммон На что мне серебро? Фейс Ну, пригодится для раздачи нищим. Маммон А леди где? Фейс Здесь, под рукой! Уж я Так пел ей, сэр, о вашем благородстве И доброте... Маммон Нет, правда? Фейс ...что она До смерти хочет повидаться с вами. Но о божественном ни слова, сэр, Не то она взъярится... Маммон Будь покоен. Фейс С ней шестеро здоровых молодцов Не справятся тогда. А коли доктор Услышит иль увидит вас... Маммон Не бойся! Фейс Такой содом пойдет! Ведь вам известно, Как щепетилен он и как враждебен Малейшему греху! Болтайте с нею О физике, об алгебре, о песнях, О строе государства, о распутстве Пожалуйста, не поведет и бровью, Но спорить с ней - ни-ни! Маммон Я понял, Улен. Фейс Запомните, хвалите дом ее И знатность. Маммон Не волнуйся зря, мой друг. Никто - ни антикварий, ни геральдик Не справится искуснее. Ступай. Фейс (уходя, в сторону) Потеха первый сорт: Дол Коммон - леди! Маммон Ну, Маммон, не зевай! Потоком слов Плени красотку; на нее обрушь Дождь золотой, не менее обильный, Чем тот, который пролил на Данаю Юпитер.Пусть на деле убедится, Что бог - скупец в сравненье с Эпикуром. Будь щедр - восполнит все затраты камень! Она увидит золото, услышит, Испробует; на золоте уснет, Да что там - мы ласкаться с нею будем На золоте! В беседе покажусь я Могущественным, властным... Входит Фейс с Дол Коммон, богато одетой. Вот она. Фейс (тихо) А ну-ка, Дол, сунь ему соску. (Громко.) Леди, Вот благородный рыцарь, о котором Я говорил. Маммон Сударыня, позвольте Край платья вашего поцеловать. Дол Сэр, я себя невежливой сочла бы, Позволив это. Вот вам губы. Маммон Леди, Милорд ваш брат, надеюсь, в добром здравье? Дол Милорд мой брат здоров, но я - не леди. Фейс (в сторону) Неплохо сказано, моя цесарка. Маммон Достойнейшая дама! Фейс (в сторону) Ух, держись! Сейчас начнется идолопоклонство! Маммон Вы славны знатностью своей. Дол Как вы Учтивостью. Маммон О, не имей я даже Иных свидетельств ваших совершенств, Ответы ваши сами говорят О роде вашем и о воспитанье. Дол Сэр, не пристало знатностью кичиться Мне, дочке захудалого барона. Маммон Кто - захудалый? Тот, кто дал вам жизнь? Миледи, не кощунствуйте! Да если б Отец ваш, только это совершив, Прославившись одним лишь этим актом, Потом проспал бы весь остаток жизни, Вот просто так - лежал бы и пыхтел, И то по праву знатность бы снискал Себе и своему потомству. Дол Правда, Нам не хватает мишуры и блеска, Сопутствующих знатности, но все же Фамильной чести не роняем мы. Маммон Я вижу, что не выродилась доблесть, Присущая старинному дворянству, Из-за того, что с нею в сочетанье Нет денег. Что за благородство взгляда! Какие губы! Этот подбородок!.. По-моему, у вас есть даже сходство С одним австрийским принцем.[39] Фейс (в сторону) В аккурат! Ее папаша был разносчик фруктов. Маммон Ваш нос - точь-в-точь как был у Валуа,[40] А лоб - каким и Медичи б гордились. Дол Да. Часто говорят, что я похожа На этих царственных особ. Фейс Еще бы! Я сам слыхал! Маммон Да, сходство есть, бесспорно! Тут дело не в одной черте какой-то, А в целом сочетанье лучших черт. Фейс (в сторону) Нет, не могу. Пойду отхохочусь! Маммон Какой-то штрих особый, дуновенье, Божественный огонь небес в обличье Земной красы! Дол Вы льстите, как придворный! Маммон Прелестная, позвольте... Дол Не позволю Смеяться надо мной. Маммон Сгореть на вашем Пленительном огне - удел такой, Что фениксу - и то завиден был бы. Дол Нет, лестью превзошли вы царедворцев, И это вам вредит, затем что лесть Правдивость вашу ставит под сомненье. Маммон Клянусь душой... Дол Нет, клятвы обладают Таким же самым свойством, сэр. Маммон Природа Досель не одаряла смертных женщин Столь гармонично дивными чертами И мачехой скорей была для прочих. О дорогая леди, разрешите Мне близость... Дол Близость, сэр? Не забывайтесь, Маммон О, не в дурном значенье! Я хотел Спросить, обворожительная леди, Как время вы проводите? Я вижу Вы поселились тут; хозяин дома Искусный врач и редкий человек; Но для чего вам это все, миледи? Дол Я химию здесь изучаю, сэр, И математику. Маммон Прошу прощенья! Конечно, он - ученый несравненный; Он душу всех вещей извлечь способен Своим искусством; он соединяет В печи все чудеса и тайны солнца И раскрывает пред тупой природой Ее же мощь. О, этот человек Для императора дороже Келли;[41] Он доктору дары, награды слал, Заполучить его желая. Дол Да. А уж по части врачеванья, сэр... Маммон Он превзошел намного Эскулапа, Кому завидовал сам громовержец; Все это знаю я, и даже больше. Дол Я изучением природы, сэр, Поглощена. Маммон Похвальное занятье! Но все же ваша прелесть создана Не для такого низменного дела; Будь вы кривой, уродливой, горбатой, Вам в монастырь пристало бы уйти, Но обладать красою, что могла бы Стать гордостью любого королевства, И жить затворницей... Невероятно! Нет, это все приличия нарушит В самом монастыре. Я удивлен, Как это разрешил милорд ваш брат. Я на его бы месте вас заставил Прожить хотя б полсостоянья раньше. Прошу взглянуть на этот бриллиант: Не более ль уместен он на пальце, Чем в недрах копи? Дол Правда. Маммон Так и вы! Вы созданы для света. Вот, возьмите Мой перстень в подтвержденье слов моих. Я вас заставлю мне поверить. Дол Чем? Алмазными цепями? Маммон Что ж, хотя бы! Прочней нет уз. Я вам открою тайну: Сейчас, миледи, возле вас стоит Счастливейший в Европе человек. Дол Вы всем довольны, сэр? Маммон Я скоро стану Предметом зависти земных владык, Грозою государств. Дол Да неужели, Сэр Эпикур? Маммон Да! На себе, дочь славы, Ты в этом убедишься! Бросив взгляд На эти формы, я решил вознесть Превыше всех красу твою! Дол Но вы Не замышляете измены, сэр? Маммон Нет, эти подозренья неуместны. Знай - я владею философским камнем, И ты - его хозяйка! Дол Что я слышу? Он есть у вас? Маммон Да, камень-повелитель, Мне, господину своему, подвластный. Он сотворен для нас с тобою здесь Беднягой этим, добрым стариканом. Сейчас он довершает превращенье. Задумай что-нибудь; твое желанье Дай мне услышать - и к тебе на лоно Прольется дождь, - нет, водопад, - нет, море, Нет, океаны золота! Дол Вы, верно, Сыграть хотите на тщеславье женском? Маммон Хочу, чтоб ты, краса и гордость женщин, Почувствовала, что в квартале Фрайерс Тебе не место, что тебе нельзя Жить замкнуто, учиться врачеванью, А научась, лечить жену констебля В каком-то Эссексе. Царить должна ты, Дышать дворцовым воздухом и пить Прославленные зелья шарлатанов: Кораллово-жемчужные настои, Отвар из золота и янтаря; Блистать на празднествах и торжествах, Ловить всеобщий шепот: "Что за чудо?" Притягивать к себе глаза придворных, Чтобы в твоих они воспламенялись, Как в стеклах зажигательных лучи. Надень брильянты двадцати держав, И станут лица королев бледнеть, Едва они твое услышат имя, И наш союз затмит своею славой Историю Поппеи и Нерона! [42] Вот как все будет! Дол Я бы согласилась... Но разве это все у нас возможно? Проведает король - и даст приказ Схватить вас вместе с этим вашим камнем, Считая, что отнюдь не подобает Такая роскошь подданным его. Маммон Да, если он узнает. Дол Вы ж готовы Секрет свой всем раскрыть! Маммон Нет, лишь тебе. Дол Ах, берегитесь, сэр! Не довелось бы В тюрьме вам провести остаток жизни За эту болтовню. Маммон Твой страх законен, И потому, дитя, мы переедем В свободную страну, где будем есть Кефаль под соусом из лучших вин, Фазаньи яйца, отварных моллюсков В сребристых раковинах и креветок, Купающихся, как живые, в масле Из молока дельфиньего, чьи сливки Опалом отливают. Возбуждаясь Невиданными яствами такими, Страсть будем утолять мы вновь и вновь И в эликсире снова черпать силы И свежесть чувства. Радости любви И жизни не прервутся никогда. Наряды у тебя богаче будут, Чем у самой природы, и менять их Ты станешь чаще, чем она и даже Ее слуга, премудрое искусство, Чьи перевоплощения, бессчетны. Входит Фейс. Фейс Сэр, вы не в меру шумны. Каждый звук В лаборатории мне слышен ясно; Найдите поудобнее местечко Сад иль одну из комнат наверху. (Тихо.) Как нравится вам леди? Маммон Бесподобна! Друг, вот тебе. (Дает ему деньги.) Фейс Так помните, ни слова Насчет раввинов, сэр. Маммон Нам не до них. Фейс Ну и отлично. Маммон и Дол уходят. Сатл! Входит Сатл. Не сдох со смеха? Сатл Едва-едва... Спровадил? Фейс Путь очищен. Сатл Вдова пришла. Фейс С твоим задирой? Сатл Да. Фейс Так стать мне снова капитаном? Сатл Стой! Ты их сперва впусти. Фейс Я так и думал. Что, хороша? Сатл Не знаю. Фейс Кинем жребий, Согласен? Сатл Что ж еще нам остается? Фейс Эх, будь на мне мундир - ее я тотчас Сразил бы; раз - готово! Сатл Марш к дверям! Фейс Ты первый поцелуй сорвешь, ведь я-то Готов еще не буду. Сатл (в сторону) Может, вовсе Я нос тебе утру. Фейс (за дверью) Кого вам нужно? Кастрил Где капитан? Фейс Ушел по делу, сэр. Кастрил Ушел! Фейс (за сценой) Сейчас придет. Но доктор здесь И может заменить его. Входит Кастрил в сопровождении г-жи Плайант. Сатл Приблизься, Достойный юноша, мой terrae fili', Что означает: сын земли; приблизься. Добро пожаловать! Твои стремленья И страсть известны мне; что ж, помогу! Сейчас же и начнем. Ты нападай Оттуда на меня или отсюда, А если хочешь - по прямой; вот здесь Мой центр; ну, обосновывай свой вызов. Кастрил Ты врешь! Сатл Как, отпрыск бешенства и гнева! Нельзя ж так просто крикнуть: "Врешь!" А в чем, Юнец мой пылкий? Кастрил Отвечайте сами Ведь я зачинщик! Сатл Это не согласно С грамматикой и логике противно! Обосновать ты должен вызов рядом Причин первичных и вторичных, мальчик, Учитывая свойства их, природу, Каноны, модусы, подразделенья, Различье, степени и предпосылки, Ряд категорий внутренних и внешних, А также побуждений - эффективных, Формальных, материальных и финальных В их совокупности! Кастрил (в сторону) Он что - сбесился? Ну и ругатель! Сатл Чересчур поспешный И непродуманный порою довод Сбивает многих с толку, принуждая Ввязаться в драку, прежде чем они Успели разобраться в сути дела, И часто даже против воли их. Кастрил Так как же, сэр, я должен поступать? Сатл Прошу прощения у леди; прежде Я должен был приветствовать ее. (Целует ее.) Сказавши "леди", не ошибся я; Вы скоро ею станете на деле, Прелестная вдова. Кастрил Неужто? Сатл Да, Иль моему искусству грош цена. Кастрил Как вы узнали? Сатл Очертанья лба И нежность губ, к которым прикасаться Желательно почаще, - вот основа Моих пророчеств. (Снова целует ее. В сторону.) Тает, как конфета! Вот линия здесь есть на rivo frontis, {На лобной борозде. (Лат.)} Из коей явствует, что он не рыцарь. Г-жа Плайант А кто? Сатл Посмотрим вашу руку... О! Все объясняет linea fortunae {Линия удачи. (Лат.)} И звездочка in monte Veneris, {На Венерином бугре. (Лат.)} Но главное lunetura annularis. {Годичная связка. (Лат.)} Он иль ученый, иль военный, леди, И ждет его большая слава! Г-жа Плайант Братец, Ваш доктор - просто диво! Входит Фейс в форме капитана. Кастрил Вот идет Другое диво. Капитан, привет мой! Фейс Любезный мистер Кастрил! Вы с сестрою? Кастрил Да, сэр. Прошу поцеловать ее И оказать ей честь знакомством с вами. Фейс Я счастлив быть представлен леди. (Целует ее.) Г-жа Плайант Братец, И он сказал мне "леди". Кастрил (отводя ее в сторону) Тсс... я слышал. Фейс (Сатлу) Явился дон. Сатл А где он? Фейс У дверей. Сатл Прими его. Фейс А этих ты куда? Сатл Наверх их проведу и там займу Какой-нибудь напыщенной книжонкой Иль темным зеркалом. Фейс Вот чудо-пташка! Я должен ею, обладать! (Уходит.) Сатл (в сторону) Он должен! Что ж, обладай, коли судьба позволит! (Кастрилу.) Сэр, капитан сейчас придет; пройдемте В мой демонстрационный кабинет, Где я в деталях ознакомлю вас С грамматикой и логикою драк, А также и с риторикой. Мой метод Изложен на таблицах, а прибор, Имеющий шкалу, позволит вам С предельной точностью вступать в дуэли При лунном свете даже. - Вас же, леди, Я к зеркалу на полчаса поставлю, Чтоб ваше зренье обострить и дать Возможность вам свою судьбу увидеть, Которая намного величавей, Чем я о ней с налета мог судить. (Уходит с Кастрилом и г-жой Плайант.) Входит Фейс. Фейс Куда вы, доктор? Сатл (за сценой) Я сейчас вернусь. Фейс Вид вдовушки меня воспламенил! Она должна во что бы то ни стало Моею быть. Входит Сатл. Сатл Что, что? Фейс Спровадил их? Сатл Отвел наверх. Фейс Ей-богу, Сатл, вдова Должна достаться мне. Сатл Ах, вот зачем Ты звал меня? Фейс Нет, выслушай! Сатл К чертям! Попробуй пикнуть - Дол узнает все, Так уж молчи и покорись судьбе. Фейс Ну, ну, не злись... Пойми, ты стар уже И ты ее не сможешь... Сатл Кто не сможет? Я? Будь ты проклят! Да еще вопрос, Кто лучше сможет - я иль ты! Фейс Постой, Пойми же ты, я отступного дам! Сатл И говорить с тобой не стану! Что? Продать свое же счастье? Да оно Дороже первородства мне. Не фыркай! Выигрывай ее и можешь брать! А заворчишь - сейчас же Дол узнает. Фейс Что ж, я молчу. Послушай, помоги мне Для пущей важности принять испанца. Сатл Иду. Фейс уходит. Держать придется Фейса в страхе, Не то он загрызет нас. Входит Фейс, вводя Серли, переодетого испанцем. Бред портного! Кто к нам пришел? Что за дон Джон такой? Серли Senores, beso las manos a vuestras mercedes. {Сеньоры, целую руки ваших милостей. (Исп.)} Сатл Споткнись да поцелуй нас в... Фейс Тише, Сатл! Сатл Хоть режь меня, не удержусь! Смотри Башка, как на подносе, в этих брыжах, А к ней подвешен плащ на двух распорках. Фейс Ни дать ни взять свиной рулет соленый, Порядком изрубцованный ножом! Сатл Он жирноват, пожалуй, для испанца. Фейс А может, он какой-нибудь фламандец Или в Голландии зачат при Альбе? А может, Эгмонта внебрачный сын? Сатл Дон, рады встрече с вашей подлой желтой Мадридской скверной рожей. Серли Gratias. {Благодарю (Исп.)} Сатл Ишь пальнул, как из бойницы На крепостной стене. Дай бог, чтоб в брыжах Петарды у него не оказалось. Серли Por dios, senores, muy linda casa. {Ей-богу, сеньоры, прекрасный дом. (Исп.)} Сатл Что он сказал? Фейс Как видно, дом наш хвалит, По жестам судя. Сатл В этой casa много Покоев, милый дон, где будешь ты Покойнейшим манером околпачен. Слыхал, дон Дьего? О-кол-па-чен! Фейс Понял? Обжулен! Обмишурен! Облапошен! Серли Entiendo. {Понятно. (Исп.)} Сатл Наше вам почтенье, дон! А захватили вы, мой драгоценный, С собою португалки и пистоли? (Фейсу.) Пощупай-ка! Фейс (ощупывает карманы Серли) Полнехоньки! Сатл Здесь вас Опустошат и выкачают; выжмут, Как говорится, досуха. Фейс Вдобавок И выдоят, бесценный дон. Сатл Вот ведь осел - а хочет львом казаться! Серли Con liceneia, se puede ver a esta senora? {С вашего позволения, можно повидать сеньору? (Исп.)} Сатл О чем он? Фейс О сеньоре. Сатл О, мой дон, Ты эту львицу тоже повидаешь. Фейс Вот дьявольщина! Как же быть-то, Сатл? Сатл А что? Фейс Дол занята. Сатл Да. Что ж нам делать? Его, бесспорно, надо удержать. Фейс Конечно! Да не выйдет... Сатл Почему? Фейс Испортим все. Вдруг что-то он почует, Откажется платить иль половину Заплатит. Он ведь бабник первый сорт, И знает цену промедленьям. Видишь, Горяч мошенник - невтерпеж ему. Сатл Чума! И Маммона нельзя тревожить. Фейс Ни в коем разе. Сатл Что же делать? Фейс Думай! Какой-то выход надо нам найти. Серли Entiendo que la senora es tana hermosa que codieio tan verla como la bien aventuranza de mi vida! {Я слышал, сеньора так прекрасна, что жажду видеть ее, и это будет самым счастливым событием в моей жизни. (Исп.)} Фейс Mi vida! Сатл, печален вид наш будет, Коль не найдем мы выхода. А если Пустить нам в ход вдову, втемяшив ей, Что здесь - ее судьба? Сейчас на карте Все наше предприятие стоит. Соперник же, ей-богу, не помеха. Что нам терять? Она ведь все равно Не девственна. Ну, что ты скажешь, Сатл? Сатл Кто, я? Да я... Фейс Рискуем честью фирмы! Сатл Мой пай купить хотел ты. Сколько дашь? Фейс Нет, коли так уж дело обернулось, Я покупать не стану. Ты же сам Ссылался на судьбу - тяни свой жребий, А выиграешь - получай ее. Сатл Да нет, чего мне связываться с ней? Фейс Подумай - дело общее; иначе, Как ты грозил, - узнает Дол. Сатл Плевать! Серли Senores, porque se tarda tanto? {Сеньоры, почему такое промедление? (Исп.)} Сатл Нет, право, не гожусь, я стар уже. Фейс Ну, ну, теперь-то это не причина. Серли Puede ser de hacer burla de mi amor? {Может быть, вы шутите моей любовью? (Исп.)} Фейс Слыхал? Сейчас я позову ее. Развяжем узел! Дол!.. Сатл А, чтоб ты сдох! Фейс Ну как, согласен? Сатл Подлый негодяй! Подумаю... Так позовешь вдову? Фейс Ага! И, поразмыслив, заявляю: Ее беру я на любых условьях. Сатл Идет! Я, значит, жребий не тяну? Фейс Как хочешь. Сатл По рукам! Ударяют по рукам, Фейс Так вот, запомни: Отныне прав ты на нее лишен. Сатл Будь счастлив, друг! Женись себе на шлюхе! По мне уж лучше с ведьмой в брак вступить! Серли Por estas honoradas barbas... {Я уважаемый, достойный человек... (Исп.)} Сатл Клянется бородою. Ну, спеши, Да прихвати-ка заодно и братца. Фейс уходит. Серли Tengo duda, senores, que no me hagan alguna traicion. {Боюсь, сеньоры, что вы замыслили какой-то подвох. (Исп.)} Сатл Как, трясся он? Ну, престо, престо, дон, Прошу вас, проходите в комнатадо, А там, даст бог, уложат вас в ваннадо, И до того как вылезете вы, Вас будут крепко бить, дубить, лупить, С вас шкуру будут драть и мять, и жать; И тем охотней я примусь за дело, Что шлюхой помогаю стать вдове. Так поспешу! Из кожи буду лезть, Но, Фейс, тебя моя настигнет месть. Сатл и Серли уходят. Другая комната в том же доме. Входят Фейс, Кастрил и г-жа Плайант. Фейс Входите, леди; я же знал, что доктор Не успокоится, не докопавшись До самой точки счастия ее. Кастрил Графиней, говорите вы? Испанской? Г-жа Плайант А что, графиней лучше быть испанской, Чем, например, английской, сударь? Фейс Лучше? Как можно даже спрашивать об этом? Кастрил Что делать, капитан, она ведь дура! Фейс Спросите царедворца, адвоката Иль хоть портниху вашу: все ответят, Что лучший конь - испанский жеребец; Что лучшие манеры - у испанцев; Что эспаньолка краше всех бород; Испанским брыжам - всюду предпочтенье; Испанских танцев лучше в мире нет; И ароматнейшими из духов Надушены испанские перчатки; А уж насчет клинков и шпаг испанских Меня спросите вы. Идет наш доктор! Входит Сатл с бумагой в руках. Сатл Моя достопочтеннейшая леди Так вас именовать теперь пристало, Вас ждет, как явствует из этих схем, Завидная, почетная судьба! Что вы сказали б, если б некий... Фейс Сэр, Я рассказал миледи и ее Почтеннейшему брату, что она Графиней станет - так что не тяните! Испанскою графиней. Сатл Капитан! Как видно, плохо вы храните тайны. Ну, коли уж сказал он, пусть миледи Простит его, а я за ней. Кастрил Не бойтесь, Она простит - уж то моя забота. Сатл Что ж, значит, остается сочетать Свою судьбу с любовью. Г-жа Плайант Ах, нет, нет! Я не могу любить испанца. Сатл Вот как! Г-жа Плайант Не выношу их с тысяча пятьсот Восемьдесят восьмого года,[43] сэр, Хоть родилась я на три года позже. Сатл Но вам придется полюбить его, Иль будете несчастны. Выбирайте. Фейс Да убедите же сестру - иначе Быть ей торговкой фруктами. Сатл А может, Еще ужасней - рыбною торговкой: Сельдь разносить, макрель! Фейс Тьфу! Тьфу! Кастрил Чертовка! Изволь любить, а то как пну ногой! Г-жа Плайант Я сделаю, как вы велите, братец. Кастрил Смотри! А то и по уху получишь! Фейс О, сэр, к чему же быть таким свирепым? Сатл Не надо, пылкий юноша! Сестра Смирится. Сколько наслаждений Она изведает, графиней став! Ухаживать за ней начнут... Фейс Ласкать И целовать... Сатл В укромном уголке. Фейс Она являться будет в полном блеске... Сатл Достойном звания ее и сана... Фейс И голову пред нею обнажать Поклонники ее ретивей будут, Чем на молитве. Сатл Будут ей служить Коленопреклоненно. Фейс Заведет Она пажей, привратников, лакеев, Карету... Сатл Шестернею. Фейс Нет, восьмеркой... Сатл И как помчит по Лондону - то в лавки С фарфором, то на Биржу, то в Бедлам.[44] Фейс А горожане, на нее глазея, Ее наряды будут восхвалять, И роскошь ваших лент, милорд, когда С сестрою прокатиться захотите. Кастрил Чудесно! - Только откажись попробуй, И ты мне не сестра. Г-жа Плайант Не откажусь. Входит Серли. Серли Que es esto, senores, que по venga? Esta tardanza me mata! {Что же не является дама? Меня убивает это промедление. (Исп.)} Фейс А вот и граф. Вооружась наукой, Наш доктор предсказал его приход. Сатл Галлантна леди! Дон! Галлантиссима! Серли Por todos los dioses, la mas acabada hermosura, que he vistc en mi vida! {Клянусь всеми богами! Самая замечательная красавица, какую я видел в жизни. (Исп.)} Фейс Ого, какой галантный диалект! Кастрил Прелестный. Не французский? Фейс Нет, испанский. Кастрил Схож с языком французских дипломатов, Весьма изысканным, как говорят. Фейс Сэр, слушайте! Серли Еl sol ha perdido su lumbre, con el esplandor que trae estaj dama! Valgame dios! {Блистательность этой дамы затмевает блеск солнца, помилуй боже! (Исп.)} Фейс Он очарован вашею сестрой. Кастрил Не надо ль реверанс ей сделать? Сатл Что вы! Поцеловать его, знакомясь, надо Таков обычай у испанских дам. Фейс Да, сэр. Его науке все известно. Серли Porque no se acude? {Почему она не идет? (Исп.)} Кастрил Он, что, к ней обращается? Фейс Ну да. Серли Por el amor de dios, que es esto que se tarda? {Ради бога, почему она медлит? (Исп.)} Кастрил Видали вы - не понимает! Дура! Гусыня! Тьфу! Г-жа Плайант Что вы сказали, братец? Кастрил Ослица! Ну же, поцелуй его, Как велено, или воткну тебе Булавку в зад. Фейс О, что вы, что вы, сударь! Серли Senora mia, mi persona esta muy indigna de allegar a tanta hermosura. {Моя сеньора, особа моя слишком недостойна, чтобы сопровождать такую красавицу. (Исп.)} Фейс Как он галантен с ней! Кастрил Галантен, верно. Фейс Чем дальше, тем любезней будет! Кастрил Правда? Серли Senora, si sera servida, entremonos. {Сеньора, соблаговолите пройти со мной. (Исп.)} (Уходит с г-жой Плайант.) Кастрил Куда ее повел он? Фейс В сад, не бойтесь; Я буду переводчиком при них. Сатл (тихо Фейсу) Пусть Дол скандал начнет. Фейс уходит. (Обращается к Кастрилу.) Ну, подойди, Сын ярости, приступим вновь к уроку Завязыванья драк. Кастрил Идет. А мне Испанец по душе. Сатл Таким путем Вы сделаетесь сами братом графа. Кастрил Да, я смекнул уж; этот брак возвысит Род Кастрилов. Сатл Заставьте лишь сестру Податливою быть... Кастрил Так и зовется Она по мужу. Сатл Что? Кастрил О, да! Ведь "плайант" "Податливая" значит по-английски. Не поняли? Сатл Нет, сэр, но догадался По очертаниям ее фигуры. Однако к делу. Кастрил Доктор, а скажите, Здоров я буду драться? Сатл Без сомненья! Уходят. Входит Дол как бы в припадке помешательства. За ней следует Маммон. Дол По смерти Александра... Маммон Дорогая... Дол Убили Антигона и Пердикку; [45] Остались двое - Птолемей с Селевком...[46] Маммон Сударыня... Дол От них пошли две ветви; Четвертое колено коих - звери: Гог - Северный и с ним Египет - Южный, Который, как известно нам, затем Назвали: Гог - железное колено И Южное - железное колено... Маммон Сударыня... Дол А после Рогачом Был назван Гог, равно как и Египет; Потом был назван глиняным коленом Египет вкупе с Гогом... Маммон Но, миледи... Дол И, наконец, Гог - прах, Египет - прах, Последнее звено четвертой цепи. И этих звезд истории никто Еще не видел! Маммон Боже... Дол Ибо если, Как говорит мудрец, - не призовем мы Язычников Эллады и раввинов... Маммон Сударыня! Дол Салемских иль афинских, Чтоб научить Британии народ... Поспешно входит Фейс, одетый слугой. Фейс Сэр, что у вас случилось? Дол Говорить На языке Явака или Эбра... Маммон Ох! С ней припадок. Дол ...Все для них закрыто! Фейс Сэр, крышка! Мы пропали! Дол Коль лингвисты Найдут давно утерянную связь Согласных с гласными... Фейс Старик услышит... Дол ...и Пифагором чтимую премудрость... Маммон Бесценная... Дол ...и, думая свести Все звуки к некоторым буквам... Фейс Ну, Теперь не сладить с нею. Говорят все зараз. Дол Изучив Талмуд и греческий, мы восстановим Против измаэлитов дом Елены, Тогармского царя в его доспехах Сернистых, огнедышащих и синих, Не будет страшен нам царь Аббадон И зверь Ситтима - то есть город Рим, Как учит нас раввин Давид Кимчи, Онкен и Абен Эзра. Фейс Как же, сударь, До этого ее вы довели? Маммон Увы, я говорил о пятом царстве, Которое воздвигнуть замышлял Посредством камня, а она тотчас же Взялась и за четыре остальных. Фейс По Броутону? Что я говорил? Заткните рот ей, черт возьми! Маммон А можно? Фейс Иначе не унять. За стенкой доктор... Он нас испепелит! Сатл (за сценой) Что тут такое? Фейс Пропали мы. Она умолкла сразу, Услышав доктора. Входит Сатл, все разбегаются в разные стороны. Маммон Куда мне скрыться? Сатл Что вижу я? Деянья темных сил, Бегущие от света! Эй, ведите Его ко мне! Кто это? Ты, мой сын? О, до чего я дожил! Маммон Нет, отец мой, Я... я без грязных мыслей... Сатл А, без грязных? Что ж от меня бежал ты? Маммон По ошибке. Сатл Ошибка? Это, сын мой, грех, да, грех! Не чудо, что великий труд мой нынче Не клеится, коль здесь грехи вершатся! Маммон Не клеится? Сатл Да вот уж с полчаса Застопорилось все, не говоря О менее значительных работах, Те вовсе сведены на нет! Где этот Нечистый лжец, орудие греха, Слуга лукавый мой? Маммон Он ни при чем. Не надо, добрый сэр, его винить, Мы с ней случайно встретились. Сатл Так вы Потатчик подлецу? Вдвойне вы грешны! Маммон Клянусь не лгу! Сатл О, горе мне! Я вижу, Что вы, хоть небо вас и возлюбило, Его посмели дерзко искушать И счастья своего себя лишили. Маммон Как? Сатл Это ведь задержит нам работы На месяц, сэр, не меньше. Маммон Что же делать? Ах, чем помочь? Отец мой, верьте, были Честны мои намеренья. Сатл Об этом Судить по воздаянию мы будем... Громкий взрыв за сценой. Что это? Боже и святые силы, Спасите! Вбегает Фейс. Что случилось? Фейс Мы погибли! Все, все взлетело в воздух! Все разбилось! Все колбы вдребезги! Взорвалась печь! Дом задрожал, как будто гром ударил! Кубы, реторты, колбы, пеликаны Все разлетелось в прах и стало пылью! Сатл падает в притворный обморок. На помощь, сэр! Увы, уж холод смерти Объял его. Сэр Маммон, помогайте! Исполним долг последний... Что ж вы встали, Как будто к смерти ближе вы, чем доктор? Стук снаружи. Кто там? А, это лорд, брат леди. Маммон Друг мой... Фейс Его карета у дверей. Смотрите, Не попадайтесь лорду на глаза: Брат так же вспыльчив, как сестра безумна. Маммон Увы! Фейс Взрыв у меня отшиб рассудок, Мне никогда уж не прийти в себя. Маммон Неужто все погибло, друг? Нельзя ли Любой ценой хоть крохи сохранить? Фейс Ну, может, кучку углей. Что в ней проку? Маммон О, похотливый нрав мой! По заслугам Наказан я! Фейс И я! Маммон Лишен надежды... Фейс Нет, верных денег, сэр. Маммон Из-за своих Страстей презренных! Сатл (делая вид, что приходит в себя) Вот они - плоды Греха и похоти! Маммон Отец мой добрый, Всему виною я. Простите. Сатл Крыша Не рухнула на нас? Не раздавила Нас из-за нечестивца? Фейс Вот что, сэр, Вас видеть тяжело ему сейчас, А если лорд войдет да вас застанет Все кончится трагедией. Маммон Иду. Фейс А дома кайтесь. Может быть, отчасти, Раскаяние ваше и поможет. Пожертвуйте сто фунтов на Бедлам... Маммон Да, да. Фейс Тем, у кого есть разум... Маммон Ладно. Фейс Я за деньгами к вам пришлю. Маммон Пришли. Ужели не осталось ничего? Фейс Осталась вонь, а прочее погибло. Маммон И не спасти хоть малость на лекарства? Фейс Не знаю; может быть, средь черепков Потом найдется что-нибудь такое, Чем можно зуд лечить. (В сторону.) Не твой, конечно. Найду - так вам пошлю. Сюда ступайте, Вот в эту дверь, чтоб не столкнуться с лордом. Маммон уходит. Сатл (поднимает голову) Фейс! Фейс Что? Сатл Ушел? Фейс С таким трудом, как будто, Кровь вытеснив, к нему проникло в жилы Все золото, которого он ждал. Тьфу! Наконец от сердца отлегло! Сатл (вскакивая) Ура! Подпрыгнем, как шары, и хлоп От радости башкою в потолок! Как с плеч гора! Фейс Беремся за испанца! Сатл Тем временем и вдовушка твоя Графиней стала; потрудилась, верно, Наследника тебе сооружая. Фейс Да ладно уж! Сатл Отбрось свои тревоги И нежно встреть ее, как жениху Приличествует после всех таких Случайных неприятностей. Фейс Отлично! Ты дона уведешь на это время? Сатл И приведу обратно, коль захочешь! Будь Дол на месте вдовушки, она бы Обобрала его. Феис Но ты и сам С успехом тем же можешь это сделать, Попробуй. Сатл Для тебя готов на все. Уходят. Другая комната в том же доме. Входят Серли и г-жа Плайант. Серли Вы видите, в чьи руки вы попали? В какой притон? Какая угрожала Опасность вашей женской чести, леди, Когда бы я доверчивостью вашей Воспользовался? Это позволяли И время мне, и место... Признаюсь, Хотел бы я, чтоб осторожность ваша Не уступала вашей красоте. Я - джентльмен, и так перерядился Лишь для того, чтобы раскрыть проделки Мошенников... Я мог лишить вас чести, Но этого не сделал - ив награду Прошу вас полюбить меня. Известно, Что вы - богатая вдова; я холост И беден; ваши средства мне помогут Встать на ноги - вот так же, как помог я Сберечь вам честь. Подумайте об этом. Г-жа Плайант Подумаю. Серли А я найду пути, Чтоб этих негодяев наказать. Входит Сатл. Сатл Как поживают славный мой дон, Дьего И милая графиня? Был ли граф Учтив и щедр? И откровенен? Дончик, Вы что ж, победу одержав грустите? По правде говоря, мне не по вкусу Ваш кислый вид; и взгляд тяжеловат, Как будто лишку вы хватили пива. Видать, распутничать-то вы горазды. Вам нужно облегченье, сэр? Извольте, Я вам карманы облегчу. (Собирается залезть к нему в карман.) Серли (сбрасывая плащ) Ах вот как, Дон сводник, негодяй, карманный вор! (Бьет Сатла.) Ну как? А, забарахтался? Вставай! Тяжеловатым ты нашел мой взгляд? Сейчас увидишь, что кулак не легче. Сатл Спасите! Убивают! Серли Не убью! Позорный столб и кнут тебя излечат От страха смерти. Я - испанский дон, Которого вам вздумалось надуть! А где твой подлый Фейс; мерзавец, сводник И скупщик краденого? Входит Фейс в форме капитана. Фейс (в сторону) Серли здесь? Серли А ну-ка, бравый капитан, сюда! Я выяснил доподлинно, откуда Берутся ложки медные и кольца, Какими вы плутуете в тавернах. Натрете дома серой вы ботфорты, Затем в трактире, будто невзначай, Чужою прикоснетесь к ним монетой И золото изменит цвет, а вы Кричите, что фальшивое оно, Чтоб за бесценок взять его потом. А доктор этот, ваш сообщник грязный, Кидает в колбу золота крупицу И, улучив удобное мгновенье, Подсовывает вам другую колбу Со ртутью - та взрывается в печи, И все летит в трубу, рыдает Маммон, И в обмороке доктор ваш лежит! Фейс незаметно выскальзывает из комнаты. Еще бы! Он ведь чуть ли что не Фауст, Колдун и заклинатель духов. Он Чуму врачует, сифилис и язвы Какой-то дрянью. Он сообщник своден И повитух трех графств. К нему ведь шлют Беременных девиц, бесплодных женщин, Служанок с бледной немочью и прочих... Где капитан? Что это? Он исчез... (Хватает Сатла, заметив, что тот тоже намерен удрать.) Нет, сэр, хоть тот удрал, ты здесь останься. Ушами ты ответишь мне. Входит Фейс, за ним следует Кастрил. Фейс (тихо Кастрилу) Сейчас Вам случай представляется подраться И показать себя, как говорят, На деле молодцом. Здесь оскорбляют И доктора, да и сестрицу вашу. Кастрил Где он? Кто он? Кто б ни был - он мерзавец И сукин сын. Вы - этот человек? Серли К себе все это я не отношу. Кастрил Так, значит, гнусной ложью рот твой полон. Серли Как? Фейс (Кастрилу) Сэр, он ловкий плут; его послал Один колдун, враг доктора заклятый, Чтобы тому нагадить. Серли Сэр, поверьте, Вас обмануть хотят. Кастрил Заткнись. Ты лжешь! Фейс Сэр, славно сказано! Он проходимец! Серли Не я, а вы! Послушайте меня... Фейс Не слушайте! Гоните прочь! Кастрил Пошел... Серли Я поражен! Скажите брату, леди... Фейс (Кастрилу) Подлец такой, что в городе не сыщешь. Но доктору доподлинно известно, Что граф испанский не заставит ждать. (Тихо Сатлу.) Сатл, подтверди. Сатл Да, через час придет он. Фейс Явился негодяй, переодевшись, Подуськанный врагом коварным нашим, Чтоб опорочить мудрое искусство! Но он бессилен повредить ему. Кастрил Да, да, я знаю! (Сестре, пытающейся объяснить ему.) Не трещи ты, дура. Серли Сэр, правду говорит она. Фейс (Кастрилу) Не верьте! Он лжец отпетый! Выставьте его. Серли Когда вас много, храбры вы! Кастрил Так что же? Входит Дреггер с куском шелка. Фейс Вот этот честный парень тоже знает, Что он за птица. (Тихо Дреггеру.) Что скажу, всему Поддакивай. Бродяга этот хочет Твою вдову прибрать к рукам. (Громко.) Он должен Семь фунтов Дреггеру за тот табак, Что в лавке брал! Дреггер Давал мне трижды клятву, Что долг вернет, да так и не вернул. Фейс А сколько за примочки должен он? Дреггер Да тридцать шиллингов, и шесть за клизмы. Серли О гидра подлости! Фейс (Кастрилу) Ах, сэр, вам надо За двери вышвырнуть его немедля. Кастрил И вышвырну. Сэр, если вы немедля Не уберетесь - вы презренный лжец! Серли Сэр, это не отвага, а безумье. Вы мне смешны! Кастрил Я так хочу. А вы Дурак, презренный сводник, Дон-Кихот И галльский Амадис!..[47] Дреггер И вообще Нахальнейшая личность, вам понятно? Входит Анания. Анания Мир дому вашему. Кастрил Мне мир не нужен. Анания Так вот - отливка гульденов законна. Кастрил Он кто, констебль? Сатл Анания, потише! Фейс (Кастрилу) Нет, сэр. Кастрил Ах так? Тогда вы крыса, сельдь, Нуль, хлам. Серли Угодно выслушать вам? Кастрил Нет. Анания Что здесь за ссора? Сатл Юный джентльмен Штанов испанских не выносит. Анания Это Срамные, нечестивые штаны Язычника! Серли Еще один мошенник! Кастрил Уйдешь ты вон? Анания Изыди, сатана! Ты темный дух! Тебя изобличают Самодовольные вот эти брыжи Вкруг шеи - в семьдесят седьмом та нечисть, Что разоряла наши берега, Такие же носила. Коль судить По шляпе непотребной, ты - антихрист! Серли Что ж, уступить придется. Кастрил Вон отсюда! Серли Но с вами расквитаюсь я! Анания Изыди, Заносчивый испанец! Серли Тоже мне Ученый доктор! Капитан! Анания Сын зла! Кастрил Прочь, сукин сын! Серли уходит. Ну, ссорился я храбро? Фейс Отлично, сэр. Кастрил Уж если я возьмусь, Так дело сделано. Фейс Вы вслед ступайте И запугайте до смерти его, Чтоб не вернулся... Кастрил Ладно, я пойду. (Уходит.) Сатл отводит Ананию в сторону. Фейс Знай, Дреггер, плут хотел нас одурачить. Мы думали, испанская одежда Тебе поможет покорить вдову, А он, мошенник, нарядился сам! Ты шелк принес? Дреггер Да. Фейс Раздобудь себе Костюм испанский где-нибудь. Ты, верно, С актерами знаком? Дреггер А как же, сударь! Вы в роли дурака меня видали? Фейс Нет. (В сторону.) Но увижу скоро, без сомненья. Нам пригодятся брюки, плащ и шляпа Иеронимо.[48] Ты принеси мне их, И я тебе скажу, что делать дальше. Анания Испанец этот - недруг нашим братьям, И, знаю я, шпионов нанимает Следить за ними - из таковских он, Сомнений нет. Но возвратимся к делу. Святой синод молитвам предавался, И братьям по наитью стало ясно, Что деньги отливать вполне законно. Сатл Конечно, но не здесь же это делать! Вдруг заподозрят что-нибудь, узнают И навсегда нас в Тауэр [49] упрячут, Чтобы чеканить деньги государству, И вы тогда пропали. Анания Доложу Старейшинам и всей общине нашей, Пусть снова братство вознесет молитвы. Сатл И пост объявит. Анания Место мы найдем Для вас получше. Да пребудет мир В сих стенах. Сатл Благодарствую, Анания. Анания уходит. Фейс Зачем он приходил? Сатл Насчет чеканки. Но нам не до того. Ему сказал я, Что прибыл, мол, сюда посол испанский, Шпион, мечтающий сгубить их братство. Фейс Понятно. Вечно голову теряешь От всяких пустяков. Эх, Сатл, дружище, Что без меня ты делал бы? Сатл Да, Фейс! За фокус с драчуном тебе спасибо. Фейс Кто б мог узнать в проклятом доне - Серли? Переоделся, бороду покрасил! Ну, ладно, черт с ним. Сэр, вот прибыл шелк Вам на халат. Сатл Где Дреггер? Фейс Он пошел Раздобывать костюм испанский мне. Теперь я буду графом. Сатл Где вдова? Фейс Там в комнате с "сестрой милорда". Дол Ей заговаривает зубы. Сатл Кстати, Теперь, поскольку вдовушка безгрешна, Хотел бы я свои права вернуть. Фейс Ты не посмеешь! Сатл Почему? Фейс Дал слово. А вот и Дол... Сатл Тиранствуешь, как прежде? Поспешно входит Дол. Фейс Отстаиваю лишь свои права. Ну, Дол? Сказала ей, что граф придет? Дол Сказала. Но совсем другой явился, Которого не ждали. Фейс Кто? Дол Хозяин! Хозяин дома. Сатл Как? Фейс Да что за враки! Здесь трюк, здесь кто-то дурака валяет. Дол Взгляните сами. Фейс идет к окну. Сатл Ты всерьез? Дол Проклятье! И с ним еще толпа соседей. Фейс Он. Я вижу ясно. Дол Уж чего яснее. Не сдобровать нам. Фейс Плохо наше дело! Погибли мы! Дол Боюсь, пришел конец. Сатл Ведь ты же говорил, он не вернется, Пока хоть раз в неделю кто-нибудь В округе умирает от чумы. Фейс Да не в округе, - в городе. Сатл Прости, Я под "округой" понял и предместья. Но что ж мы будем делать? Фейс Притаитесь. На стук, на крик его не отзывайтесь. Я прежний вид приму и встречу лорда Как Джереми-дворецкий. А пока Вы уложите всю добычу нашу, Которую мы вынести сумеем, В два короба. Быть может, мне удастся Милорда обмануть на час-другой; Стемнеет - провожу вас на корабль И завтра же последую за вами, А встретясь в Ретклифе, мы все поделим. Медь Маммона здесь в погребе оставьте Возьмем в другое время. Дол, беги Нагрей воды; пусть Сатл меня побреет И снимет капитанскую бородку, Ведь Джереми всегда был чисто выбрит. Побреешь? Сатл Что ж, побрею как смогу. Фейс Не перережешь глотку? Сатл Видно будет. Уходят. |
||
|