"Самодуры" - читать интересную книгу автора (Гольдони Карло)Явление девятоеМарина. Ну и хозяин! Ну и обходителен! Ну и любезен! — Стучат! Феличе. Синьора Марина, здравствуйте! Как поживаете? Марина. Синьора Феличе, милости прошу! Синьоры… Канчано (меланхолично). Мое почтение… Риккардо (Марине). Очень счастлив представиться синьоре. К услугам вашим… Марина. Очень рада! Феличе. Граф Риккардо, приезжий, кавалер, друг моего мужа, — не так ли, синьор Канчано? Канчано. Ничего не знаю. Риккардо. Готов быть другом и покорным слугой всех присутствующих. Марина. Друг синьора Канчано — значит, человек достойный. Канчано. Говорю вам, что ничего не знаю. Марина. Как ничего не знаете, раз синьор с вами пришел в мой дом? Канчано. Со мной? Феличе. А то с кем же? Милый граф, извините. У нас карнавал, и мой муж веселится, он хочет подшутить над синьорой Мариной. Не так ли, синьор Канчано? Капчано (в сторону). Я вынужден это проглотить. Марина (в сторону). Ну и плутовка же она!.. Феличе. С удовольствием. На минутку… Риккардо. Фортуна не могла бы мне предложить ничего приятнее. Канчано. А мне где же сесть? Феличе. А вы садитесь рядом с синьорой Мариной. Марина (вполголоса к Феличе). Ну, душечка, если мой муж придет — беда!.. Феличе. Садитесь, где угодно. Разве стульев мало? Канчано (присаживаясь в отдалении). Благодарю покорно, синьора. Риккардо. Друг мой, если вы предпочитаете это место, прошу вас… без церемоний. Я воспользуюсь местом рядом с хозяйкой дома. Марина (к Риккардо). О нет, нет, синьор… не беспокойтесь… Феличе. Что за пустяки! Вы, может быть, думаете, что мой муж ревнив?.. — Ого, синьор Канчано, защищайтесь же! Слышите, вас подозревают в ревности!.. — Удивляюсь вам, граф. Муж мой человек благовоспитанный. Он знает, что его жена таких глупостей не потерпела бы, а если бы заметила их, быстро бы его вылечила. Хорошо бы это выглядело, если бы приличная дама не смела любезно принять почтенного синьора, который приехал в Венецию на четыре дня карнавала, тем более что он привез рекомендательное письмо от моего брата из Милана!.. Что вы на это скажете, Марина? Разве это не было бы вопиющей грубостью и глупостью? Нет, мой муж не такого сорта человек, — он гордится, когда ему оказывают честь, стремится быть любезным со всеми, ему нравится, когда его жена развлекается. наряжается, блистает в обществе. — Не так ли, синьор Канчано? Канчано (жуя губами). Так, синьора… Риккардо. Говоря правду, у меня были некоторые сомнения, но раз вы меня так любезно разубеждаете, а синьор Канчано подтверждает ваши слова, я буду совершенно спокоен и воспользуюсь честью служить вам. Канчано (в сторону). Дураком я был, когда пустил его в дом первый раз! Марина. Вы пробудете некоторое время в Венеции, граф? Риккардо. Я думал остаться недолго, но мне так нравится ваш прекрасный город, что я, пожалуй, поживу немного. Канчано (в сторону). Неужто его черт отсюда не унесет? Феличе. Значит мы сегодня обедаем вместе, синьора Марина? Марина. У кого? Феличе. Как у кого? Вы не знаете, у кого? Марина. Муж мне что-то говорил насчет этого обеда, но не сказал, куда мы званы. Феличе. К синьоре Маргарите. Марина. А, к синьору Лунардо? Феличе. Ну да! Марина. Поняла теперь. Будет помолвка! Феличе. Какая помолвка? Марина. Вы ничего не знаете? Феличе. Ничего решительно. Расскажите! Марина. О, большие новости! Феличе. Кто же? Лучетта? Марина. Да. Только тише! Феличе. Милая моя, расскажите! Марина (указывая на Риккардо и Канчано). Они услышат. Феличе. Синьор Риккардо, побеседуйте с моим мужем, подвиньтесь к нему, поговорите с ним, он очень любит, когда разговаривают с его женой, но и сам не желает сидеть в углу, — не так ли, синьор Канчано? Канчано (к Риккардо). Не трудитесь. Мне это ни к чему. Риккардо. Я с удовольствием побеседую с синьором Канчано; попрошу его осведомить меня насчет некоторых вещей… Канчано (в сторону). Вот наглец! Феличе. Ну, так что же? Марина (к Феличе). Ну и чертенок же вы! Феличе. Эх, не будь я такова, я бы при таком муженьке давно бы от чахотки померла. Марина. А как же я? Феличе. Но рассказывайте, рассказывайте, что с Лучеттой? Марина. Я вам расскажу, но потихоньку, чтобы никто не услыхал. Риккардо (Канчано). Однако, синьор, вы очень невнимательно слушаете меня. Канчано. Прошу прощения, но у меня столько своих забот, что мне не до чужих дел. Риккардо. В таком случае я не буду больше беспокоить вас своими делами. Однако, так как дамы секретничают о чем-то, надо, чтобы их не смущать, побеседовать о чем-нибудь и нам. Канчано. О чем разговаривать? Я человек немногословный, за новостями не слежу и разговоров не люблю. Риккардо (в сторону). Экий дикарь! Феличе (Марине). Он ее так и не видел? Марина. Нет, и они не хотят, чтобы он видел ее. Феличе. Но это прямо возмутительно! Марина. А я, знаете, дорого бы заплатила, чтобы он ее увидел до подписания контракта. Феличе. Нельзя ли ему просто прийти к ним в дом? Марина. И во сне мечтать нельзя! Феличе. Ну, а что, если в масках? Марина. Тише говорите, чтобы они не услыхали. Феличе (к Риккардо). Пожалуйста, занимайтесь своими разговорами, не подслушивайте. Сами беседуйте и нам дайте поболтать. Риккардо (к Канчано). Где вы собираетесь провести сегодняшний вечер? Канчано. Дома. Риккардо. А синьора Феличе? Канчано. Дома. Риккардо. В обществе друзей? Канчано. В постели. Риккардо. В постели? Но с которого же часа? Канчано. С девяти. Риккардо. Вы опять шутите? Канчано. С вашего позволения. Риккардо (в сторону). Ну и попал я, вижу, в компанию! Феличе (Марине). Что скажете? Как вам мой план нравится? Марина. Это было бы чудесно! Только как мне сообщить об этом племяннику? Если я пошлю за ним, муж взбесится. Феличе. Велите ему сказать, чтобы он пришел ко мне. Марина. А его отец? Феличе. Так ведь он тоже приглашен обедать к синьору Лунардо. Значит, его не будет дома; пусть тогда мальчик и зайдет ко мне. А остальное уж предоставьте мне. Марина. А что будет потом? Феличе. Потом, потом… видно будет! Уж вы мне предоставьте действовать, говорю вам… Марина. Сейчас же пошлю к нему. Феличе (к Риккардо и Канчано). Что же это вы оба онемели? Риккардо. Синьор Канчано не расположен разговаривать. Феличе. Ах, боже мой, у него что-нибудь серьезное на уме. Он полон забот и планов. О, мой муж, знаете ля, замечательный человек!.. Риккардо. Я боюсь, что он не совсем здоров. Феличе. Да что вы!.. Ах, бедная я: это было бы ужасно. Что с вами, синьор Канчано? Канчано. Ровно ничего. Феличе (к Риккардо). Почему вы думаете, что он нездоров? Риккардо. Синьор Канчано сказал, что хочет лечь в постель в девять часов вечера. Феличе. Правда?.. Канчано. Вы тоже пойдете домой со мной. Феличе. Что вы, мой дорогой! Вы забыли, что мы сегодня в опере? Канчано. Ни в какую оперу я не пойду. Феличе. Как! Вот и ключ от ложи, вы сами ее купили. Канчано. Купил… Купил потому, что вы меня заставили, но я в оперу не пойду. И вас не пущу. Феличе. О, мой друг! — Он шутит, знаете ли. Он шутит, Марина. Мой милый муж так меня любит! Он и ложу мне купил, и в театр со мной пойдет, — не так ли, дорогой? Марина (в сторону). Ох, какая хитрющая! Феличе (к Риккардо). Не хотите ли с нами? В ложе место есть. — Не так ли, синьор Канчано? Канчано (в сторону). Будь она проклята! Заставляет меня все делать по-своему. |
||
|