"Самодуры" - читать интересную книгу автора (Гольдони Карло)Явление пятоеЛунардо. Ушла! Добром с этим бабьем ничего не поделаешь, надо на них покрикивать. Ведь я ее люблю, положительно люблю, но у себя в доме я — голова, и другой воли быть не может. Маурицио. Мое почтение, синьор Лунардо. Лунардо. Милости прошу, синьор Маурицио, милости прошу. Маурицио. Ну, с сыном я говорил. Лунардо. Сказали ему, что хотите женить его? Маурицио. Сказал. Лунардо. А он что? Маурицио. Говорит, что жениться готов, но хотел бы взглянуть на невесту. Лунардо (сердито). Нет, нет. Это в наши условия не входило. Маурицио. Ладно, ладно, не гневайтесь. Мальчишка сделает все, что я прикажу. Лунардо. Приданое, с вашего разрешения, готово, скажем по справедливости. Я обещал вам шесть тысяч дукатов — шесть тысяч вы и получите. Хотите — цехинами и серебряными дукатами, пополам, хотите — чеком на банк, как угодно. Маурицио. Денег мне не надо, дадите свидетельствами казначейства или поместите в банк на самых выгодных условиях. Лунардо. Отлично! Все сделаем, как вам угодно. Маурицио. Да на тряпки денег не тратьте, этого я не хочу. Лунардо. Отдам ее вам, в чем есть. Маурицио. Какие-нибудь шелковые платья у нее есть? Лунардо. Да, есть всякий хлам. Маурицио. У себя в доме, пока я жив, никаких шелков я не желаю; придется ей ходить в шерстяном платье, и чтобы никаких там кринолинов, чепчиков, сережек, буклей, папильоток на лбу… Лунардо. Браво, браво! Вот это по-моему. А какие вы ей дадите драгоценности? Маурицио. Я ей даю хорошие золотые браслеты, а к празднику подарю ей украшения, которые остались от покойной жены, и пару жемчужных серег. Лунардо. Очень хорошо. Только смотрите не делайте глупостей, не отдавайте их переделывать по моде. Маурицио. Что я, с ума сошел? Какая еще мода? На драгоценные вещи всегда мода. Что ценнее — бриллианты или оправа? Лунардо. Однако в наши дни, скажем по справедливости, на оправу тратят кучу денег. Маурицио. Вот именно. А если каждые десять лет переделывать оправу, то в течение ста лет каждая вещь обойдется вдвое дороже. Лунардо. Мало теперь людей, которые думают, как мы с вами. Маурицио. И мало теперь людей, у которых было бы столько денег, как у нас с вами. Лунардо. А еще говорят, что мы не умеем пользоваться жизнью! Маурицио. Несчастные! Что они понимают? Они в наших сердцах не читали. Они воображают, что на их радостях свет клином сошелся. Ах, дорогой кум, что может приятнее, чем жить вот так, когда можно сказать себе: у меня есть все, что мне надо, ни в чем я не нуждаюсь и в любую минуту могу истратить сотню цехинов. Лунардо. Вот именно! И при этом еще кушать в свое удовольствие то ли хорошего каплуна, то ли хорошую пулярку, то ли хороший телячий бок. Маурицио. И все это наилучшего качества, и притом дешево, потому что за все платится наличными. Лунардо. И у себя дома, без шума, без помехи… Маурицио. В своей семье, без лизоблюдов… Лунардо. Так, чтобы никто за нашими делами не подсматривал. Маурицио. И мы — полные хозяева у себя дома. Лунардо. И жены у нас тише воды, ниже травы. Маурицио. И дети пикнуть не смеют. Лунардо. Да, да; так и у меня дочка воспитана. Маурицио. А мой сын — прямо жемчужина. Гроша даром не истратит, не бойтесь. Лунардо. Моя девчонка все умеет делать, я ее приучил хозяйничать, вплоть до мытья посуды — все на ней. Маурицио. А я не хотел, чтоб мой сын путался со служанками, и потому так приучил его, что он сам себе и чулки штопает, и заплаты на исподнее кладет. Лунардо (смеясь). Браво, браво! Маурицио (смеясь). Честное слово. Лунардо. Ну, так сыграем же эту свадебку, свалим ее с рук! Маурицио (так же). В любой момент, кум! Лунардо. Значит, жду вас к обеду, как я уже говорил вам. У меня на жаркое — сладкое мясо, и как приготовлено! Маурицио. Отдадим ему честь. Лунардо. Кутнем! Маурицио. Повеселимся! Лунардо. А еще говорят, что мы дикари! Маурицио. Болваны! Лунардо. Дурачье! |
||
|