"Путь всех призраков" - читать интересную книгу автора (Бир Грег)

9


«- Бесконечный Шестиединый Узел не одобряет проведение рискованных экспериментов, результаты которых не могут быть документированы или объяснены. Сколько человек было введено в заблуждение?

- Все, в том числе и я.

- И вы по-прежнему утверждаете, что это было сделано ввиду необходимости?

- Совершенно верно. Ввиду крайней необходимости.

- Может ли такая необходимость когда-либо возникнуть вновь? Отвечайте честно, наше доверие к вам исчерпывается!

- Нет, не может.

Чем вы объясняете ваше утверждение, будто одна вселенная, одна реальность должна для своего рождения подкармливаться другой?

- Я ничего не объясняю. Мы были вынуждены, ют и все.

Могло ли это привести к негативным последствиям?

- Конечно. В невежестве нашем мы обрекли всех своих предков на жизнь среди необъяснимых присутствий, среди призраков прошлого и будущего. Своего рода послерождение.

- Вы улыбаетесь, мастер-открыватель врат! Возмутительно!.. - Это все, что я могу сделать, серы…

‹…›

- Какое наказание вы избираете для себя за непослушание и самоуверенность?

- Серы Шестиединого! Сию присягу даю вам. Я кладу свой ключ и боле никогда не прикоснусь к нему, и никогда боле не изведаю благодати».

(Из приговора, вынесенного на секретных слушаниях Бесконечного Шестиединого Узла по вопросу о целесообразности открывания врат в Хаос и Порядок.)


Пройдя невесомыми лесами Вальда сквозь вновь отстроенный надеритский квартал Осевого Города, касаясь корней и веток деревьев, то летя, то ползком, сквозь широкое, как река, око своего разума, Олми Ал Шеннен возвратился на Ламаркию, где однажды чуть не умер от старости, и взял оставленный им там сверток, аккуратно упакованный в кусочки тонкой циновки. Сверток сохранили для него его жены и дети, и вот теперь торжественно ему вручили. Было много улыбок и смеха, потом они прощались; последними прощались с Олми сыновья, которых он оставил в тылу оккупантов из чужой земли, из другой жизни.

Когда они все истаяли и исчезли из ока его разума, он развернул сверток и жадно проглотил его сладкое содержимое.

Свою душу.


«The Way of All Ghosts». ©Greg Bear, 1999. ©Перевод. О. Мартынов, 2001


[1] Игра слов. Английское слово «allthing» можно приблизительно перевести как «Охватывающий все сущее». - Примеч. пер.


This file was createdwith BookDesigner program[email protected]23.02.2009