"Тридцать Шесть Валентинок" - читать интересную книгу автора (Куинн Джулия)Глава 5Когда Клайв взял Сюзанну за руку, у нее возникло чувство, что время обернулось вспять. Прошло полгода с тех пор, как она стояла так близко к человеку, разбившему её сердце – или, по крайней мере, нанесшему удар по ее гордости – и она очень хотела ничего не чувствовать… Но она чувствовала. Ее сердце пропустило удар, в животе все перевернулось, а дыхание стало прерывистым. О, как она себя ненавидела за это. Он ничего не должен для нее значить. Ничего. Даже меньше, чем ничего, если только она сможет справиться с этим. – Клайв, – сказала она, пытаясь успокоить свой голос, выдергивая свою руку из его пальцев. – Сюзанна, – тепло сказал он, улыбаясь ей своей такой знакомой самонадеянной улыбкой. – Как твои дела? – Прекрасно, – ответила она, возмущенная тем, что он посмел спросить: действительно, как он Клайв обернулся, чтобы протянуть свою руку брату, но Дэвид уже сам встал на ноги. – Дэвид, – сказал Клайв сердечно. – Я не ожидал увидеть тебя здесь с Сюзанной. – А я вообще не ожидал тебя здесь увидеть, – ответил Дэвид. Клайв пожал плечами. Он не носил шляпу, и локон светлых волос упал ему на лоб. – Я решил пойти сюда только этим утром. – Где Харриет? – спросил Дэвид. – Не здесь, она проводит время со своей матерью возле огня. Харриет не переносит холод. Мгновение они представляли собой безмолвный триптих – сказать им было нечего. Это очень странно, подумала Сюзанна, медленно переводя взгляд от одного брата Мэнн–Формсби к другому. За все время, что она провела с Клайвом, она никогда не видела, чтобы у него не нашлось слов или легкой улыбки. Он был хамелеоном, легко и непринужденно приспосабливающимся к любой ситуации. Но сейчас он молча уставился на брата с выражением, которое нельзя было назвать Но и дружеским оно, конечно, не было. Дэвид также выглядел не совсем обычно. Он имел привычку держаться более сухо, чем Клайв, его осанка всегда была прямой и правильной. И по правде говоря, это был редкий человек, который двигался с легким, плавным изяществом, которому Клайв лишь подражал. Но теперь Дэвид казался слишком натянутым, его челюсть – слишком напряженной. Всего лишь за мгновение до этого они так заливисто смеялись в сугробе, и она видела перед собой человека, а не графа. Но теперь… Граф определенно вернулся. – Хотите проехать круг? – неожиданно спросил Клайв. Сюзанна резко дернула головой от удивления, поняв, что Клайв обратился к ней. Было не похоже, что он хочет проехать круг вместе с братом, но кататься с ней вряд ли будет достаточно прилично. Особенно, когда Харриет рядом. Сюзанна нахмурилась. Особенно, когда с Харриет находится ее мать. Одно дело – поставить жену в потенциально неудобное положение, и совсем другое дело – поступить так с тещей. – Не уверена, что это – хорошая идея, – ответила она уклончиво. – Мы должны разрядить атмосферу, – сказал он сухо. – Покажем всем, что между нами нет никаких враждебных чувств. Никаких враждебных чувств? Челюсть Сюзанны напрягалась. Черт возьми, о чем он себе думает, и о чем он говорит? У – Как в старые добрые времена, – увещевал Клайв, ребяческая улыбка осветила его лицо. Его лицо? На самом деле, давайте будем честны, она освещала весь пирс. Улыбки Клайва всегда освещали все вокруг. Но на этот раз, Сюзанна не почувствовала того обычного всплеска волнения. Вместо этого в ней поднималось раздражение. – Я – с лордом Ренминстером, – сказала она натянуто. – Будет не вежливо, оставить его. Клайв издал легкий беззаботный смешок. – Дэвид? Не волнуйся за него. – Он повернулся к брату. – Ты же не возражаешь, я прав, старина? Дэвид выглядел так, словно он возражал и даже очень, но, конечно, он просто ответил: – Нисколько. Этот ответ рассердил Сюзанну даже больше, чем предложение Клайва. Если он возражал, почему он – Прекрасно, – объявила она. – Тогда пора отправляться в путь. Если мы собираемся кататься на коньках, мы должны сделать это до того, как пальцы на наших ногах просто отмерзнут. Ее тон нельзя было назвать иначе как резким, и оба брата Мэнн–Формсби посмотрели на нее одинаково изумленно. – Я отправлюсь поближе к шоколаду, – сказал Дэвид, вежливо ей откланиваясь в то время, как Клайв перекидывал ее руку через свою. – И если он уже остыл, то ты переместишься поближе к бренди? – пошутил Клайв. Дэвид ответил брату натянутой улыбкой и укатил прочь. – Сюзанна, – сказал Клайв, бросая на нее теплый взгляд. – Рада, что он ушел, да? Это старость. – Неужели? Он усмехнулся. – Ты знаешь, что да. – Как вам радости брака? – спросила она прямо. Он вздрогнул. – Ты не тратишь времени в пустую, не так ли? – Ты, очевидно, тоже, – пробормотала она успокаиваясь, как только он заскользил по льду. Чем скорее они сделают намеченный круг, тем скорее они будут свободны. – Так ты все еще сердишься? – спросил он. – А я надеялся, что ты оставила это в прошлом. – Я оставила в прошлом – Сюзанна, – сказал он, хотя по правде говоря, его голос звучал скорее как скулеж. Он вздохнул, и она взглянула на него. Его глаза были полны беспокойства, а его лицо отражало душевную рану. Возможно, он действительно чувствовал себя обиженным. Возможно, он действительно не хотел причинять ей боль и честно думал, что она в состоянии просто забыть весь тот неприятный эпизод, как будто ничего не случилось. Но она не могла. Она не была настолько добродетельным человеком. Сюзанна решила, что встречаются действительно хорошие люди, прекрасные внутри, а есть люди, которые только пытаются быть таковыми. И она, должно быть, принадлежит к последней группе, потому что она просто не может найти в себе достаточно христианского милосердия, чтобы простить Клайва. Во всяком случае, сейчас. – У меня было несколько не очень–то приятных месяцев, – произнесла она тоном холодным и отрывистым. Он крепче сжал ее руку. – Я сожалею, – сказал он. – Но разве ты не видишь, что у меня не было выбора? Она недоверчиво на него посмотрела. – Клайв, в твоем распоряжении больше выбора и возможностей, чем у кого бы то ни было. – Это не так, – настаивал он, пристально глядя на нее. – Я должен был жениться на Харриет. У меня не было никакого выбора. Я… – Остановись, – предупредила Сюзанна низким голосом. – Не сделай неверного шага. Это несправедливо по отношению ко мне, и, конечно, это несправедливо по отношению к Харриет. – Ты права, – сказал он, слегка устыдившись. – Но… – Меня не касается, по какой причине ты женился на Харриет. Меня не касается, привел ли тебя к алтарю пистолет ее отца, прижатый к твоей спине! – Сюзанна! – Независимо от того, почему или как ты женился на ней, – продолжала горячо Сюзанна, – ты должен был сказать мне об этом прежде, чем объявил о помолвке на балу у Морттрамов в присутствии четырех сотен гостей. – Прости меня, – сказал он. – С моей стороны это было подло. – Так и есть, – сказала она, чувствуя себя немного лучше теперь, когда она могла высказать все непосредственно Клайву, а не говорить в пустоту, как это было все последние месяцы. Но все равно, что было, то было, и пора было с этим заканчивать, и она поняла, что совершенно не хочет оставаться в его компании и дальше. – Думаю, что ты должен отвести меня к Дэвиду, – сказала она. Его брови приподнялись. – Теперь он Дэвид, серьезно? – Клайв, – одернула она его раздраженно. – Я не могу поверить, что ты называешь моего брата по имени. – Он разрешил мне так его называть, и, в любом случае, я не пойму, как это тебя может касаться. – Конечно, это меня касается. Я ухаживал за тобой в течение многих месяцев. – А женился на ком–то еще, – напомнила она ему. О господи, действительно ли Клайв – Это всего лишь… – Чем плох Дэвид? – спросила она. – Он – твой брат, Клайв. – Именно. И я знаю его лучше, чем любой другой. – Его рука сжала ее талию, поскольку они огибали пирс. – И он тебе не подходит. – Мне отчего–то кажется, что ты находишься не в том положении, чтобы давать мне советы. – Сюзанна… – Оказалось, что мне нравится твой брат, Клайв. Он забавный, он умный, и… Неожиданно Клайв споткнулся, редкий случай для человека, всегда двигающегося с таким изяществом. – Ты сказала забавный? – Не знаю, полагаю, что так. Я… – Дэвид? Забавный? Сюзанна вспомнила их недавнее барахтанье в сугробе, звук смеха Дэвида и волшебство его улыбки. – Да, – сказала она, улыбнувшись своим воспоминаниям. – Он заставляет меня смеяться. – Не знаю, что происходит, – пробормотал Клайв, – но у моего брата совершенно отсутствует чувство юмора. – Это явно не так. – Сюзанна, я знаю его в течение двадцати шести лет. И думаю, что это имеет большее значение, чем ваше знакомство… сколько вы знакомы? одну неделю? Сюзанна почувствовала, как на лице заходили желваки. У нее не было никакого желания унижаться перед кем–либо, тем более перед Клайвом. – Я хочу вернуться на берег, – огрызнулась она. – Сейчас же. – Сюзанна… – Если ты не желаешь проводить меня, то я возвращаюсь одна, – предупредила она. – Еще один кружок, Сюзанна, – уговаривал он. – Как в старые добрые времена. Она взглянула на него, что было ужасной ошибкой. Поскольку он пристально смотрел на нее с тем самым выражением, от которого у нее всегда подгибались ноги. Она не понимала, как синие глаза могут выглядеть настолько теплыми, но его взгляд практически растапливал все вокруг. Он смотрел на нее, словно она была единственной женщиной в мире, или, возможно, последним куском хлеба у голодающего, и… Теперь она была сделана из более стойкого материала, и прекрасно знала, что была не единственной женщиной в его мире, но он действительно казался искренним, и, несмотря на все его ребяческие выходки, в глубине души Клайв не был злым человеком. Она чувствовала как ее решимость ускользает, и, вздохнув, ответила: – Хорошо, – ее голос выражал покорность. – Еще один круг. Но это – все. Я приехала сюда с Дэвидом, и не справедливо оставлять его одного. И как только они двинулись, чтобы сделать круг по одной из дорожек, которые лорд и леди Моленд залили для своих гостей, Сюзанна поняла, что она действительно хочет вернуться к Дэвиду. Клайв мог быть красивым, Клайв мог быть очаровательным, но ее сердце больше не трепетало от одного его взгляда. А от взгляда Дэвида – да. И ничто не могло удивить ее сильнее. * * * Слуги Молендов развели костер под чаном шоколада, и потому напиток был замечательно теплым, хотя и не достаточно сладким. Дэвид выпил три чашки горького варева прежде, чем, наконец, понял, что жар, который он чувствовал во всем теле, не имел никакого отношения к горевшему слева от него огню, а полностью был следствием гнева, который кипел в нем с того самого момента, как Клайв подкатился к сугробу и опустил взгляд на них с Сюзанной. Черт возьми, но это не совсем точно. Клайв смотрел на Сюзанну. Он, возможно, меньше всего интересовался Дэвидом, его Пальцы Дэвида сжали кружку. О, замечательно, он начал преувеличивать. Клайв не смотрел на Сюзанну похотливым взглядом (уж Дэвид–то должен это знать, поскольку сам поймал себя на том, что смотрит на нее именно так), но его взгляд определенно был взглядом собственника, и его глаза сверкали от ревности. Сжав челюсти, словно тиски, Дэвид наблюдал, как его брат катается с Сюзанной. Клайв все еще хочет ее? Дэвида это не волновало, хорошо, не совсем так. Сюзанна никогда не опозорит себя тем, что станет слишком близка с женатым человеком. Но что, если она все еще тоскует по нему? Черт, что, если она все еще любит его? Она сказала, что нет, но знает ли она свое собственное сердце? Мужчины и женщины имеют склонность вводить себя в заблуждение, когда дело касается любви. И что, если он женится на ней (а он, несомненно, собирается на ней жениться), и она все еще будет любить Клайва? Как он сможет перенести сознание того, что его жена предпочитает ему его же брата? Это была ужасная перспектива. Дэвид поставил свою кружку на соседний стол, не обращая внимания на выплеснутый шоколад, и игнорируя пристальные взгляды соседей, привлеченные громким стуком. – Ваша перчатка, милорд, – обратился к нему кто–то. Дэвид хладнокровно посмотрел вниз на свою кожаную перчатку, которая теперь стала темно–коричневой в том месте, где впитался шоколад. Она наверняка была испорчена, но Дэвида это не заботило. – Милорд? – окликнул его все тот же человек. Дэвид, должно быть, повернулся к нему с выражением готового зарычать льва, потому что молодой джентльмен быстро исчез. Если кто–то захотел уйти прочь от огня в такой холодный день, то значит ему крайне необходимо быть в другом месте. Некоторое время спустя, Клайв и Сюзанна появились вновь, совершенно синхронно скользя на коньках. Клайв уставился на нее с тем удивительно теплым выражением, которым уже во всю пользовался в возрасте четырех лет (Клайва ни за что никогда не наказывали: один раскаивающийся взгляд этих огромных синих глаз позволял ему избежать любой неприятности), и Сюзанна в ответ смотрела на него с выражением… Хорошо, по правде говоря, Дэвид не был точно уверен, какое же выражение было написано на ее лице, но точно не то, что он хотел бы видеть, то есть вполне сложившуюся ненависть. Возможно, ярость тоже была бы вполне приемлема. Или полное отсутствие интереса. Да, полное отсутствие интереса было бы лучше всего. Но вместо этого она смотрела на него с чем–то близким к утомительной привязанности, и Дэвид не знал, что с этим делать. – Вот она, – сказал Клайв, как только они подъехали достаточно близко. – Возвращаю ее тебе. Целой и невредимой, как и обещал. Дэвид подумал, что зря Клайв это сказал, но у него не было никакого желания обострять отношения, потому он просто ответил: – Спасибо. – Мы замечательно провели время, не так ли, Сюзанна? – заметил Клайв. – Что? Ах, да, конечно, – ответила она. – Было приятно прокатиться. – Разве ты не должен вернуться к Харриет? – спросил Дэвид многозначительно. Клайв только вызывающе усмехнулся. – Харриет прекрасно побудет без меня еще в течение нескольких минут. Кроме того, я сказал тебе, что она со своей матерью. – Тем не менее, – сказал Дэвид, теперь действительно по–настоящему раздражаясь, – Сюзанна пришла со мной. – Какое это имеет отношение к Харриет? – не успокаивался Клайв. Подбородок Дэвида выдвинулся вперед. – Никакого, за исключением того, что ты на ней женат. Клайв упер руки в боки. – В отличие от тебя, который ни на ком не женат. Взгляд Сюзанны метался от брата к брату. – Что, черт возьми, это должно означать? – потребовал Дэвид. – Ничего, за исключением того, что ты должен привести свои собственные дела в порядок прежде, чем заниматься моими. – Твоими! – почти взорвался Дэвид. – С каких это пор Сюзанна стала твоим делом? Рот Сюзанны широко открылся. – А когда она была твоей? – парировал Клайв. – Не вижу, каким образом это тебя касается. – Это касается меня больше, чем… – Джентльмены! – вступила, наконец, Сюзанна, не в состоянии поверить, что эта безобразная сцена действительно разворачивается перед ней. Дэвид и Клайв ссорились, как пара шестилетних мальчишек, неспособных поделить любимую игрушку. И Но они не слышали ее, а если и слышали, то не обратили внимания, поскольку продолжали препираться до тех пор, пока она физически не встала между ними и не сказала: – Дэвид! Клайв! Достаточно. – Отойдите, Сюзанна, – сказал Дэвид, почти ворчливо. – Вы здесь ни при чем. – Нет? – спросила она. – Нет, – жестко ответил Дэвид, – Это все Клайв. Это всегда Клайв. – Теперь слушай меня! – сказал Клайв сердито, толкая Дэвида в грудь. Сюзанна задохнулась. Они собирались драться! Она огляделась вокруг, но к счастью, никто, казалось, не заметил нависшую угрозу, даже Харриет, которая сидела на некотором расстоянии от них, болтая со своей матерью. – Ты женился на другой, – Дэвид практически шипел. – Ты утратил все права на Сюзанну, когда… – Я ухожу, – объявила она. – …ты женился на Харриет. И ты должен был понять… – Я сказала, что я ухожу! – повторила она, спрашивая себя, почему же ее беспокоит, услышат они ее или нет. Дэвид весьма понятно сказал, что этот спор не имеет к ней отношения. И не имел. Это стало достаточно ясно. Она просто стала дурацким призом, который каждый из них хотел выиграть. Клайв хотел ее, потому что думал, что Дэвид получил ее. Дэвид хотел ее по той же причине. Ни один из них не подумал о ней, их заботила только победа в глупом соревновании, которое они вели всю свою жизнь. Кто лучше? Кто сильнее? У кого больше игрушек? Это было глупо, и Сюзанна была сыта этим по горло. Это причиняло боль, проникающую глубоко в сердце. В течение одного волшебного момента они с Дэвидом смеялись и шутили, и она позволила себе поверить, что нечто необычное возникло между ними. Безусловно, он вел себя не так, как большинство мужчин, с которыми она была знакома. Он по–настоящему слушал ее, что было для нее открытием. И когда он смеялся, этот звук был теплым, богатым и правдивым. Сюзанна всегда думала, что многое можно сказать о человеке по его смеху, но, возможно, это была всего лишь еще одна утраченная иллюзия. – Я ухожу, – сказала она в третий раза, не совсем понимая, почему она беспокоится. Возможно, это было некое извращенное удовлетворение от данной ситуации, нездоровое любопытство узнать, что они сделают, когда она действительно пойдет прочь. – Нет, не уходите, – сказал Дэвид, хватая ее за запястье в тот самый момент, когда она сделала шаг в сторону. Сюзанна моргнула от удивления. Он – Я провожу вас, – сказал он натянуто. – Вы, очевидно, весьма заняты здесь, – сказала она, бросая саркастический взгляд на Клайва. – Я уверена, что смогу найти друга, который доставит меня домой. – Вы приехали со мной. И вы уедете со мной. – В этом не… – Это необходимо, – сказал он, и Сюзанна внезапно поняла, почему его так боялись в Она посмотрела вокруг на скованную льдом реку и почти рассмеялась. – А с тобой я поговорю позже, – резко бросил Дэвид Клайву. – Пф–ф–ф. – Сюзанна прикрыла рот рукой. Дэвид и Клайв оба обернулись и раздраженно уставились на нее. Сюзанна боролась с другим чрезвычайно несвоевременным хихиканьем. До сих пор она никогда не думала, что они похожи друг на друга. Они выглядели – Над чем ты смеешься? — потребовал ответа Клайв. Она стиснула зубы, чтобы сдержать улыбку. – Ни над чем. – Это – очевидно не так, – сказал Дэвид. – Вы здесь ни при чем, – ответила она, дрожа от еле сдерживаемого смеха. Как забавно вернуть ему его же слова. – Вы смеетесь, – обвинил он. – Я не смеюсь. – Она смеется, – сказал Клайв Дэвиду, и в этот самый момент они прекратили спорить друг с другом. Конечно, они больше не спорили: они объединились против Сюзанна посмотрела на Дэвида, затем – на Клайва. Потом опять взглянула на Дэвида, который так ужасно сердился, что от страха она должна была выпрыгнуть из своих необычных коньков, но вместо этого она рассмеялась. – Сюзанна только покачала головой, пытаясь сказать «Ничего», но в действительности преуспела только в том, чтобы изобразить из себя совершенно помешанную идиотку. – Я отвезу ее домой, – сказал Дэвид Клайву. – Будь любезен, – ответил Клайв. – Она явно не может оставаться здесь. – Дэвид взял ее за локоть. – Вы готовы уехать? – спросил он, хотя она уже объявила о своем намерении не менее трех раз. Она кивнула, затем попрощалась с Клайвом прежде, чем позволила Дэвиду увести ее. – Что это было? – спросил он ее, как только они сели в его карету. Она беспомощно покачала головой. – Вы так похожи на Клайва. – На Клайва? – отозвался он эхом, в его голосе послышались нотки недоверия. – Я совершенно не похож Клайва. – Хорошо, возможно не внешне, – сказала она, бесцельно пощипывая нитки одеяла, укрывающего ее колени. – Но вы использовали одинаковые выражения, и, без сомнения, действовали одинаково. Лицо Дэвида окаменело. – Я никогда не действую, как Клайв, – огрызнулся он. Она пожала плечами. – Сюзанна! Она посмотрела на него, выгнув брови. – Я не действую, как Клайв, – повторил он. – Нет, обычно нет. – Не сегодня, – вымученно произнес он. – Да, сегодня, боюсь, Вы были похожи. – Я… – Но он не закончил свое предложение. Вместо этого он закрыл рот, и открыл его только для того, чтобы сказать: – Вы скоро будете дома. Что было не совсем верно. Поездка до площади Портмен должна была занять добрых сорок минут. Сюзанна прочувствовала в мучительных деталях каждую минуту этого пути, поскольку ни один из них не сказал ни снова, пока они не добрались до ее дома. Тишина, поняла она, бывает невыносимо оглушительной. |
||
|