"Что вы все о копирайте, лучше бы книжку почитали" - читать интересную книгу автора (Мошков Максим)

Мнения

За время моей деятельности я познакомился с десятками писателей, произведения которых теперь размещены в моей библиотеке с их ведома и дозволения. Дабы не занимать много места, просто приведу ссылку http://www.lib.ru/copyright/.

Взгляды авторов и читателей могут поразить разнообразием. Приведу несколько цитат из писем, которые я получил.


Автор, предоставивший свои материалы в библиотеку:

gt;Копирайты не пропали, прилагаю. Условия распространения свободные, в меру понимания. Если кто решил украсть, украдет со всеми предостережениями. Для человека нормального наличие копирайта, да и собственно факта доступа к результату творческого труда достаточно для указания ссылки на автора и издателя.


Коллега — создатель электронной библиотеки, новичок:

gt; Проведу свою любимую аналогию между библиотекой обыкновенной и библиотекой электронной. Если обыкновенная библиотека покупает книгу и выставляет ее для общественного доступа, то автор не имеет права потребовать у библиотеки, чтобы она эту книгу убрала и никому не показывала. Это потому, что книга, когда она куплена, это собственность библиотеки, она за нее деньги выложила. Возникает вопрос, почему автор или обладатель авторского права имеет право потребовать снять книгу из доступа в электронной библиотеке? Ведь прежде чем книгу перевести в электронный вид ее также надо купить (не сам же я ее писать буду), то есть книга теперь моя собственность (я имею ввиду книгу в физическом плане: обложка и много страниц), после этого я ее сканирую. Фактически я просто перевожу ее на другой носитель, а не множу. Ведь в законе об авторском праве сказано, что я не могу ее размножать и распространять на любых носителях. А я ее и не множу и не продаю, просто перевел на другой носитель. Ведь получается парадокс, если когда-то книги будут продаваться в электронном виде наравне с бумажным, то купив такую книгу я могу размещать ее в библиотеке, а если сам перевел в электронный вид в единственном экземпляре, то вот как бы не могу.


Переводчик, снявший собственный текст из Интернет:

gt; Без моего ведома, неизвестно каким путем, в вашу библиотеку попал мой перевод повести Гарднера. Я хотел было поднимать этот вопрос в РАО (Российском обществе авторских прав-прим. ред.) и на страницах "Книжного обозрения", но, увидев на вашей страничке, выраженное вами желание немедленно снять из своей библиотеки те произведения, которые могут вызывать недовольство авторов и нарушать авторские права (в данном случае права на перевод), убедительно прошу вас выполнить свое обещание. Если я реально увижу, что ваши дела соответствуют вашим словам, вы не пожалеете — я вышлю вам очень интересные (переводные) тексты по психологии, которые с лихвой компенсируют ваши потери. Комментировать эти цитаты не имеет смысла.


Функционер американской ассоциации SFAW:

I am grateful for your cooperation. I will make our members aware that they can contact you. If individual authors discover that work of theirs is available illegally on the website, they will let you know. Meanwhile, it's impossible for me to say which works belong there and which do not, so my only request to you is to continue to remain in contact with me.

It is possible that some authors will be grateful to you for making the Russian versions of their work available. Your site may also be useful to writers who are not aware their books have been translated into Russian.

I look forward to your help in the future.


Из Японии, от автора по поводу переводов:

It's an honor for me to have my haiku in your page. Please add some notices about copyright and try to encourage viewers to have interest in Ehime. ;-)


Литагент популярной писательницы:

Я не считаю нужным убирать этот текст с открытого доступа. Пусть остается. Книга довольно старая, к тому же может послужить в качестве рекламы.


Читатели библиотеки:

Вы то хоть дома все, а я вообще в Колумбии живу паспорта нет и ничего нет… Нашелся "добрый" амиго, на работу взял он бананами торгует, а я в офисе бумаги печатаю. А компьютер у него в Интернете. Только этим и живу книжки читаю, которые в Интернете лежат.

Если бы не Вы, воины-десантники в … (военная тайна) уже вымерли бы со скуки. У нас ведь свободное от работы время занять нечем, а компьютеров по бригаде много. В библиотеке кроме ленинских статей типа "Что делать?" и "С чего начать?" ничего путного нет. В связи с этим Ваша библиотека о-о-очень популярна в народе….

Человеку свойственно бояться всего неизвестного. Это проходит со временем, но на первых порах, у новичка, возникают вполне очевидные страхи: Издатель: если книга повсюду валяется в Интернете — задаром — кто же будет ее покупать?

(Покупать ее будут хотя бы за тем, чтобы прочитать. Люди до сих пор читают в метро и лежа на диване, а не сидя в рабочее время в неудобной позе за компьютером. Покупать ее будут, потому что смогли ознакомиться с текстом. Потому что о ней были хорошие отзывы тех нескольких героев с железными глазами, которым я безумно завидую, у которых хватило здоровья прочитать ее с экрана.)


Автор:

мне-то все равно. Даже приятно — если кто прочтет — лишний читатель. Но вот издатель — он всего боится, и грозится, что не будет печатать книжку, если она окажется в сети. А как же гонорар. (Конечно. Издатель тоже человек. Книжка в сети — замечательный способ повыкручивать руки автору и заплатить ему меньше денег. Вот только тираж у книги 15 тысяч. И она уже разошлась. И повторный тираж уже не светит. А опоздавшие ее купить, не смогут купить ее никогда, и единственный шанс для них ее прочесть — Интернет.)


Переводчик:

а вот с переводчиками, пожалуй, никаких проблем и не возникало.


Литагент.

Литагент литагенту — рознь. Сколько литагентов — столько и мнений. Одни — за, другие против. Третьи — сегодня против, завтра — за. Вспомним "Библиотеку Камелота"… (А между тем — книжка в Интернете — это шанс. Шанс издать повторный тираж — поскольку подрастает новый спрос читатели за рубежом. Переводы — зарубежный переводчик часто берется за книгу, найденную в открытом доступе Интернете.)

Что побуждает автора вначале давать полные куски своего текста, а затем лишь отрывки?

Договор с издательством. Издательство обычно покупает эксклюзив на книгу на полгода — год — два. Отпускание текста в Интернет было бы для автора нарушением договора. К слову сказать — многие авторы сперва выкладывают именно куски и фрагменты, а по истечении срока договора выпускают полный текст. У меня в библиотеке на подходе несколько очень неплохих книг — их файлы давно уже у меня в руках, и от авторов получены принципиальные согласия, осталось подождать несколько месяцев окончания сроков эксклюзива.