"Корсиканские братья" - читать интересную книгу автора (Дюма Александр)IVЭто предложение вполне отвечало моему желанию сравнить комнаты двух братьев, и я его принял. Я поспешил последовать за своим хозяином, который, открыв дверь в свои покои, прошел впереди меня, чтобы показать дорогу. Мне показалось, что я вошел в настоящий арсенал. Вся мебель была сделана в пятнадцатом-шестнадцатом веках: резная кровать под балдахином, который поддерживали внушительные витые колонны, была задрапирована зеленой шелковой тканью, украшенной золотыми цветами, занавеси на окнах были из той же материи; стены были покрыты испанской кожей и везде, где только можно, были военные трофеи, старинные и современные. Трудно было ошибиться в привязанностях того, кто жил в этой комнате: они были настолько воинственными, насколько мирными были привязанности его брата. — Обратите внимание, — сказал он мне, проходя в умывальную комнату, — вы сейчас находитесь в трех столетиях: смотрите! А я сейчас переоденусь в костюм горца, ведь я говорил вам, что сразу после ужина мне нужно будет уйти. — А где среди этих мечей те аркебузы и кинжалы, то знаменитое оружие, о котором вы говорили? — Их там три: начнем по порядку. Поищите у изголовья моей кровати кинжал, висящий отдельно, с большой чашкой эфеса, головка которого образует печать. — Я нашел его. И что? — Это кинжал Сампьетро. — Знаменитый Сампьетро, который убил Ванину? — Не убил, а казнил! — Мне кажется, это одно и то же. — Во всем мире, может быть, да, но не на Корсике. — А этот кинжал подлинный? — Посмотрите, на нем есть герб Сампьетро, только там еще нет французской лилии, вы, наверное, знаете, что Сампьетро разрешили изображать этот цветок на своем гербе только после осады Перпиньяна. — Нет, я не знал этих особенностей. И как этот кинжал стал вашей собственностью? — О! Он в нашей семье уже триста лет. Его отдал Наполеону де Франчи сам Сампьетро. — А вы знаете при каких обстоятельствах? — Да. Сампьетро и мой предок попали в засаду генуэзцев и защищались, как львы. У Сампьетро упал с головы шлем, и генуэзский всадник уже хотел ударить его своей дубинкой, когда мой предок вонзил ему свой кинжал в самое уязвимое место. Всадник, почувствовав, что он ранен, пришпорил лошадь и скрылся, унося с собой кинжал Наполеона, который так глубоко вошел в рану, что он сам не мог его вытащить. И так как мой предок, по-видимому, дорожил этим кинжалом и сожалел, что потерял его, Сампьетро отдал ему свой. Наполеон при этом ничего не потерял, так как этот кинжал испанской выделки, как вы видите, и он пронзает две сложенные вместе пятифранковые монеты. — Можно мне попытаться это сделать? — Конечно. Я положил две монеты по пять франков на паркет и с силой резко ударил по ним. Люсьен меня не обманул. Когда я поднял кинжал, обе монеты остались на его острие, проткнутые насквозь. — Ну, ну, — сказал я, — это действительно кинжал Сампьетро. Единственное, что меня удивляет, это то, что, имея подобное оружие, он воспользовался какой-то веревкой, чтобы убить свою жену. — У него не было больше такого оружия, — сказал мне Люсьен, — потому что он отдал его моему предку. — Действительно. — Сампьетро было более шестидесяти лет, когда он срочно вернулся из Константинополя в Экс, чтобы преподать миру важный урок того, что женщинам не следует вмешиваться в государственные дела. Я склонился в знак согласия и повесил кинжал на место. — А теперь, — сказал я Люсьену, который все еще одевался, — когда кинжал Сампьетро находится на своем гвозде, перейдем к следующему экспонату. — Вы видите два портрета, которые висят рядом друг с другом? — Да, Паоли и Наполеон. — Так, хорошо, а рядом с портретом Паоли — шпага. — Совершенно верно. — Это его шпага. — Шпага Паоли! Такая же подлинная, как кинжал Сампьетро? — По крайней мере, как и он, она попала к моим предкам, но к женщине, а не к мужчине. — К женщине из вашего рода? — Да. Вы, наверное, слышали об этой женщине, которая во время войны за независимость приехала к башне Суллакаро в сопровождении молодого человека. — Нет, расскажите мне эту историю. — О, она короткая. — Тем более. — У нас уже нет времени разговаривать. — Я слушаю. — Ну, хорошо. Эта женщина и тот молодой человек приехали к башне Суллакаро, желая поговорить с Паоли. Но так как Паоли был занят и что-то писал, им не разрешили войти, и двое часовых их пытались остановить. Тем временем Паоли, который услышал шум, открыл дверь и спросил, что случилось. — «Это я, — сказала женщина, — я хочу с тобой поговорить. — И что ты мне пришла сказать? — Я пришла тебе сказать, что у меня было два сына. Я узнала вчера, что первый был убит, защищая свою родину, и я проделала двадцать лье, чтобы привезти тебе второго». — То, что вы рассказываете, похоже на сцену из жизни Спарты. — Да, очень похоже. — И какой была эта женщина? — Она была моим предком. Паоли вытащил свою шпагу и отдал ей. — Я вполне одобряю такую манеру просить прощение у женщины. — Она была достойна и того, и другого, не правда ли? — А теперь эта сабля? — Именно она была у Бонапарта во время сражения при Пирамидах в Египте. — И, без сомнения, она попала в вашу семью таким же образом, как кинжал и шпага? — Точно. После сражения Бонапарт отдал приказ моему деду, офицеру гвардии, атаковать вместе с полсотней человек горстку мамелюков, которые все еще держались вокруг раненого предводителя. Мой дед повиновался: разбил мамелюков и привел их главаря Первому консулу. Но, когда он хотел вложить в ножны саблю, клинок ее оказался настолько изрублен дамасскими саблями мамелюков, что уже не входил в ножны. Мой дед далеко отшвырнул саблю и ножны, так как они стали ненужными. Это видел Бонапарт и отдал ему свою. — Но, — сказал я. — На вашем месте я скорее предпочел бы иметь саблю моего деда, всю изрубленную, какой она была, чем саблю генерала аншефа, совершенно целую и невредимую, какой она сохранилась. — Посмотрите напротив и вы ее там обнаружите. Первый консул ее подобрал, приказал сделать инкрустацию из бриллиантов на эфесе и переслал ее моей семье с надписью, которую вы можете прочитать на клинке. Действительно, между двух окон, наполовину выдвинутый из ножен, куда он не мог больше войти, висел клинок, изрубленный и искривленный, с такой простой надписью: «Сражение при Пирамидах 21 июля 1798». В этот момент тот же слуга, который меня встречал и приходил объявить мне, что прибыл его молодой хозяин, вновь появился на пороге. — Ваша Милость, — сказал он, обращаясь к Люсьену, — мадам де Франчи сообщает вам, что ужин подан. — Очень хорошо, Гриффо, — ответил молодой человек, — скажите моей матери, что мы спускаемся. Тут Он вышел из кабинета, одетый, как он и говорил, в костюм горца, который состоял из мягкого велюрового пиджака, коротких брюк и гетр. От его прежнего костюма остался только патронташ, который опоясывал его талию. Он застал меня за рассматриванием двух карабинов, висящих один напротив другого, на каждом из них была дата, выгравированная на рукоятках: «21 сентября 1819, одиннадцать утра». — А эти карабины, — спросил я, — они тоже имеют историческую ценность? — Да, — сказал он, — по крайней мере для нас. Один из них принадлежал моему отцу. Он остановился. — А другой? — спросил я. — А другой, — сказал он, улыбаясь, — другой принадлежал моей матери. Но давайте спускаться, вы знаете, что нас уже ждут. И, пройдя вперед, чтобы указывать дорогу, он сделал мне знак следовать за ним. |
||
|