"Камень на сердце" - читать интересную книгу автора (Найк Андреа)

3


В эту ночь Саре приснился Джеррет. Это был яркий, волнующий сон о том, как он пришел к ней в коттедж среди ночи и занялся с ней любовью. Вначале она боролась с ним, отчаянно сопротивлялась, но потом он сломил ее сопротивление и она сдалась. Ее тело испытало такое сильнейшее наслаждение, что она еще ощущала его, когда проснулась.

Какое-то время она оставалась неподвижной, окутанная таинственным чувством теплоты и счастья, прислушиваясь к своим ощущениям, но вскоре осознание того, чем она наслаждалась, потрясло ее, и она вскочила с постели в полном смятении.

Этот человек был ее врагом, но наслаждение было таким реальным! И ненависть и наслаждение смешались в ней во что-то невообразимое, что лишало ее присутствия духа. Она помнила все так ясно, как если бы это произошло на самом деле. И ей предстояло встретиться с ним сегодня! Ее щеки пылали от этой мысли, и единственное, что успокаивало, было то, что он не мог знать, что происходило у нее в душе.

Сон и сопровождавшие его ощущения были тем более удивительны, что возникли именно в этот период ее жизни. После Тони она настолько потеряла уверенность в себе, что решила, хотя бы в ближайшее время не травмировать душу и не вступать в отношения с мужчинами.

Этот сексуальный сон был для нее тем более диким, что не имел никаких оснований в реальности. Сара никогда никому не говорила об этом и ругала себя за несовременность и глупость, но не могла преодолеть в себе неприятия секса до свадьбы. Обе ее сестры забеременели еще до брака, и Сара где-то в глубине души завидовала их решимости, сама хотела ее проявить, но не могла и страшно комплексовала по этому поводу.

Тони принял эту ее «несовременность» без возражений, и вообще, глядя в прошлое, можно было с уверенностью сказать, что он никогда по-настоящему не любил ее. Между ними ни разу не было такого взрыва чувств, который она пережила во сне. Этот сон был реальнее их вялых, ровных, без всплесков отношений наяву.

После девяти она позвонила мистеру Кирби, но с разочарованием услышала, что он ушел к своему клиенту.

В час она сделала себе сандвич с колбасой, а еще через полчаса в дверь постучал Джеррет Брент. Ее сердце упало. Вновь всплыл сон, и она покраснела, будто бы он застал ее за чем-то постыдным. Но конечно, единственной причиной его прихода могло быть только то, что настал момент его торжества и он принес доказательство, что коттедж принадлежал ему!

Это была грустная мысль, потому что, хотя она безотчетно ждала того Джеррета из сна, но в то же время надеялась, что другой Джеррет, владелец документов, не придет. Но когда она открыла дверь и увидела его в бежевых льняных брюках и темно-коричневой водолазке, все ее мысли об этом другом Джеррете Бренте мгновенно улетучились. Нет, пришел тот мужчина из ее сумасшедшего сна, и нестерпимый жар охватил ее тело, сердце бешено заколотилось, и она благодарила Бога за то, что он мог видеть только беспорядок в комнате, а не тот, который царил у нее в голове.

И главное, она никак не могла посмотреть на него по-другому, увидеть врага, а не сексуально привлекательного мужчину, который обладал властью привести ее тело в такое возбуждение, что это пугало ее. Ведь все это было лишь сном! Но ощущения не исчезали, и они сводили ее с ума. Сара смотрела на него широко раскрытыми зелеными глазами, в которых застыл вопрос.

Его брови поднялись в удивлении.

— Вы смотрите на меня так, как если бы я был призраком. Что-нибудь случилось, мисс Карлтон?

Она попыталась взять себя в руки. Формальное обращение помогло ей чуть-чуть опомниться, создало между ними определенную дистанцию. Оно живо выбило у нее из головы всякое ощущение интимности, и так и должно было быть. Она должна, должна забыть слишком реалистичное ощущение его тела во сне. Он выглядел таким мужественным, а его кожа была гладкой, лишь слегка покрытой волосками… Ничего грубого, ничего ставящего барьер между их телами.

Она поймала себя на том, что размышляла, действительно ли он такой, как во сне, и сердито тряхнула головой, будто желая выкинуть из нее это наваждение.

— Я думаю, вам лучше войти, — в растерянности произнесла она. — Но мне непонятно, почему вы пришли с пустыми руками, и у меня складывается впечатление, что вы не принесли хороших новостей.

— Произошла задержка, — сообщил он, развалившись в кресле-качалке ее бабушки. Он выглядел полностью расслабленным, вытянув вперед длинные ноги и заложив руки за голову, но его глаза следили за ней.

Сара вздернула голову и, сев на краешек стула напротив, приготовилась к сражению.

— Неужели?

— Да. Управляющий моим имением заболел, и я не представляю себе, где искать эти бумаги в его запутанной картотеке. — Он открыто смотрел на нее, но жестко сжатые губы заставили ее усомниться в его искренности.

— Вы сказали, что они в вашем сейфе, — напомнила она.

Он пожал плечами.

— В моем или моего управляющего, какая разница?

Она с яростью взглянула на него.

— Большая, и вы это прекрасно понимаете! Я впервые вижу такого человека, который предпочитает без всякого смысла увиливать, вместо того чтобы сказать правду.

— Можете продолжать в том же духе, мисс Карлтон, но потеря выдержки ничего вам не даст. — Казалось, что он улыбался.

— Что же мне делать?

— Вы можете вернуться домой, оставив мне свой адрес, и я буду время от времени связываться с вами.

Сара в гневе вскочила на ноги.

— Нет, ни в коем случае! Я категорически отказываюсь!

— Отказываетесь дать мне свой адрес? — Он даже не пошевелился, глядя на нее снизу вверх с такой раздражающей улыбкой, что ей захотелось ударить его.

Она закусила губу и заставила себя ответить спокойно.

— Отказываюсь уехать без результата. Когда, черт возьми, вы перестанете играть со мной?

Никогда в жизни она не была так беспомощна и так возмущена. Обычно она не была раздражительной личностью. Но как сдержаться, когда этот человек, такой привлекательный, яркий, умный, намеренно и открыто издевался над ней, получал огромное удовольствие, выводя ее из себя?

— Играть? — Его брови удивленно поднялись, как если бы он не понимал, как она могла подумать такое. — Я абсолютно серьезен, сударыня. Но вы, конечно, имеете право поступать, как вам заблагорассудится.

Сара серьезно посмотрела на него.

— Меня не интересуют права, меня интересует справедливость. Вы водите меня за нос, но почему, за что? Вы не предъявляете документы, потому что у вас их нет, но по неизвестным мне причинам пытаетесь убедить меня, что они просто в недоступном месте. — Она сделала паузу и глубоко вздохнула. — Но если вы будете продолжать свою грязную игру, мы посмотрим, что скажет поверенный моей бабушки, когда я встречусь с ним. Вероятно, у него есть документы. Я привыкла верить людям. Но можете не сомневаться, я все выясню, и тогда вам придется принести извинения, хотя после всех ваших издевательств не уверена, что приму их.

Джеррет Брент встал, но ее вспышка, как видно, совершенно не взволновала его. Наоборот, он был очень доволен и широко улыбался. У него были очень белые, слегка неровные зубы.

— Скоро вы не будете выглядеть таким счастливым, — выкрикнула она. Ее взгляд пылал ненавистью, а грудь тяжело вздымалась. Как он смеет смеяться ей прямо в глаза!

Джеррет Брент медленно покачал головой, внимательно рассматривая ее. Улыбка не исчезла.

— Вы незаурядная женщина, мисс Карлтон. — Он шагнул к ней.

Сара в панике отступила, перед глазами вновь всплыл ее сон, и она отнюдь не была уверена, что наяву, как и во сне, она не поддастся его грубой чувственной мужественности.

— Я никогда раньше не встречал такую тигрицу. — Его голос стал более низким. Он сделал еще шаг, и теперь их разделяло всего несколько дюймов.

Всем своим существом Сара вдруг почувствовала, что ее сон станет реальностью, если он только дотронется до нее. Барьеров уже не существовало, и она уже ничего не могла с собой поделать. Сон был таким реальным, и теперь реальность готова была превратиться в страшный, но чудесный сон…

Его голубые глаза сияли.

— Вы чертовски решительная особа.

Он сказал это уже во второй раз, но она не чувствовала себя польщенной, ибо ждала не слов. Она ощущала разочарование.

— Я не люблю брать все на веру, — резко произнесла она. — Вы думали, что я поверю, что коттедж принадлежит вам, не так ли? Вы думали, что я повернусь и уеду? Нет, я не сделаю этого и буду бороться до конца… — Она неожиданно остановилась и нахмурилась. — Мы никогда раньше не встречались, мистер Брент?

— Нет, не думаю, — с некоторым удивлением ответил он. — Я уверен, что если бы я встретил кого-нибудь столь очаровательного, как вы, то никогда не забыл бы этого.

Глаза ее сверкнули, отзываясь на комплимент, но она тут же недоверчиво покачала головой.

— Мне знакомо ваше лицо. Чем дольше я вас вижу, тем больше убеждаюсь в этом.

Он сухо ответил:

— К сожалению, вы меня с кем-то путаете.

— Вы бывали в Дарлингтоне?

— Много раз, — подтвердил он. — Специально для того, чтобы посмотреть локомотив Стефенсона. Должен признать, что я в некотором роде любитель железнодорожного транспорта. Вы там живете?

Сара кивнула и неожиданно спросила:

— А как вы зарабатываете на жизнь?

Он помрачнел.

— Это что, допрос?

Она тут же прикусила язык и покачала головой.

— Неважно, это на самом деле меня не интересует. — Она взглянула на часы. — Мне пора звонить мистеру Кирби. Вы идете?

Ее прямота вызвала у него кривую улыбку.

— Меня выставляют?

— Да, поскольку нам больше нечего обсуждать.

Они достигли двери одновременно. Сара думала, что он пропустит ее вперед, но он не сделал этого, и их тела прижались друг к другу, когда они вместе протискивались в дверной проем. Она вновь почувствовала возвращение своего сна. Чувства пробудились, нервы затрепетали, сердце заколотилось.

Когда его руки обхватили ее и прижали к крепкому, мужественному телу, которое она уже ощущала раньше, Сара даже не удивилась. Она уже испытала это во сне, она ждала этого. Только ее широко раскрытые глаза удивленно и потерянно смотрели на него, да язык машинально попытался протестовать.

— Что вы…

Он закрыл ее рот на полуслове, его губы впились в ее. Этот поцелуй вдруг открыл ей, что между ними могло быть, если бы не эта вражда, если бы она могла позволить ему это. И она позволила… А коттедж? А его холодные, циничные издевательства? А Джой Вудсток? Да за кого он ее принимает? То, что она ответила на его поцелуй, было нелепой случайностью, глупостью… И все же она не нашла в себе сил, чтобы оттолкнуть его.

И поцелуй был единственным, что она запомнила. Он потряс и ошеломил ее. Но наконец оцепенение немного отпустило ее, и она вдруг почувствовала, что уже и борется, и вырывается, и кричит.

— Как вы смеете? Идиот! Держитесь от меня подальше, если не хотите быть арестованным за насилие!

Он усмехнулся и выглядел очень довольным.

— Вряд ли поцелуй можно расценить как насилие.

— Можно, если это поцелуй без согласия. Убирайтесь, убирайтесь отсюда немедленно. — Ее раздражение усиливалось тем, что она вынуждена была говорить ему это, когда хотела бы сказать совсем другое.

— Вам не кажется, что вы слишком бурно реагируете?

— Нет. Вы не имели права целовать меня.

— Почему не имел, если в вашей жизни нет другого мужчины? Ведь у вас никого нет?

— Действительно, нет, — растерялась она, но тут же спохватилась: — Но дело не в этом. Я не могу понять, откуда вы взяли, что я желаю иметь с вами подобные отношения? Если вы так думаете, то принимаете меня за кого-то другого!

— И вся эта буря — из-за Джой? — Его глаза блеснули. — Чувство собственности?

— Разумеется, нет, — презрительно ответила она. — Хотя мне жаль девушку, если вы так ведете себя у нее за спиной. Вы, мужчины — удивительные существа! — не удержавшись, в сердцах воскликнула она. — Вы так самонадеянны, так глубоко уверены в том, что женщины будут падать к вашим ногам!..

— Только не вы, Сара, — вдруг как-то очень серьезно сказал он. — Вы совсем другая. Но если вы настаиваете, я пойду. Вам нужно звонить, но, может быть, позже мы пообедаем вместе?

Ну и нахальный же он! Сара, абсолютно сбитая с толку, недоверчиво и вопросительно глядела на него во все глаза.

— Вам что, стало жаль меня? Вы хотите успокоить свою совесть? Нет, спасибо.

Наступила пауза, во время которой на его лице промелькнули какие-то непонятные чувства, после чего он решительно произнес:

— Я не принимаю ваш отказ. Я заеду за вами в семь тридцать. Пожалуйста, будьте готовы.

Она только открыла рот, чтобы возразить, а дверь уже захлопнулась за ним, и Сара осталась в полной неопределенности. Сначала сон, потом поцелуй, теперь это приглашение… — и что же еще должно было произойти? Что еще ожидалось?

И, главное — когда он собирался решить вопрос с коттеджем?

Ее звонок мистеру Кирби оказался безрезультатным.

— Елизавета хранила документы дома, — напомнил он. — Я всегда говорил ей, что это неправильно, что ей следует хранить их в надежном месте, но она не слушала. Завещание было, это определенно. Но с тех пор мало ли что могло произойти? Я хочу попросить вас разыскать документы, чтобы можно было перевести все на ваше имя.

— Понятно, — медленно произнесла Сара. Ее надежда стала меркнуть. Если бы ей удалось найти их… — Она говорила вам когда-нибудь о мистере Джеррете Бренте?

— Нет, кажется, нет, — задумчиво ответил он. — А кто он такой?

— Он ее сосед и утверждает, что коттедж принадлежит ему, — кратко пояснила Сара. — Он говорит, что бабушка продала его ему.

На другом конце линии возникла долгая пауза.

— Вы уверены в этом?

— Конечно, уверена, — сказала она, пытаясь изо всех сил скрыть зазвеневшие в голосе слезы. — Он доставляет мне столько мучений!

— Елизавета никогда не говорила мне об этом. У него есть какие-нибудь доказательства?

— Он утверждает, что у него есть документы, — произнесла Сара безнадежно. — Но уже третий день не приносит их. Хорошо, что я поговорила с вами. Я прямо сейчас начну поиски.

— Все это очень странно, — сказал мистер Кирби, и Сара почувствовала тревогу в его голосе. — Дайте мне знать, если найдете что-либо, а я тем временем отправлю письмо мистеру Бренту. У вас есть его адрес?

В коттедже «Жимолость» Сара тщательно обыскала все шкафы, кухонную мебель, старые сумки, карманы одежды и все остальное. Ее надежда вначале была велика. Она была уверена, что найдет бумаги, и представляла, как помашет ими перед растерянным лицом Джеррета Брента.

Но ее задор начал постепенно исчезать, поиски ничего не дали. В жестяной коробке было много бумаг: старые письма, рецепты, театральные билеты, но никаких документов там не хранилось. Но там также не находилось ничего, что бы указывало на то, что бабушка продавала свой дом Джеррету Бренту! Это означало, что все оставалось в том же неопределенном положении.

Когда, наконец, сдавшись, Сара прекратила поиски, она случайно увидела свое отражение в зеркале бабушкиной спальни и была изумлена тем, как она перепачкалась. В чем она нуждалась больше всего, так это в горячей ванне! Она вздохнула при мысли об этой роскоши, зная, что придется довольствоваться холодной водой. Хорошо еще, что было лето!

Она не успела еще открыть кран и раздеться, когда послышался стук в дверь. Она сразу же узнала его, четыре удара с интервалом после первых двух. Джеррет Брент! Господи, зачем он вернулся?

Она сбежала по ступенькам и распахнула дверь.

— Что вы делаете здесь? — грубо спросила она, пытаясь подавить охватившее ее волнение.

— У нас назначено свидание. Вы что, забыли? — Он окинул ее взглядом, отмечая пятна грязи и измятую одежду. Его губы дернулись. — Похоже, что да.

— Вы сказали, что мы встретимся не раньше половины восьмого, — холодно произнесла она, тут же сообразив, что тем самым приняла его предложение.

Он демонстративно посмотрел на свои часы, поднес их к лицу Сары, и она чуть не умерла.

— Неужели уже столько времени? Боже, я не знала. Простите меня, пожалуйста, войдите и подождите немного. Я собиралась принять ванну, — бормотала она, умоляюще глядя на него.

Его брови поднялись в удивлении.

— Ванну? Где же вы взяли горячую воду?

— Нигде…

— В таком случае, вы или очень неразумны или очень отважны. — Он прошел за ней в гостиную.

— Что же делать? У меня нет выбора.

— Но он есть. Вы можете сделать это во Френтон Холле. Возьмите с собой все что нужно; моя машина стоит на улице, — произнес он не терпящим возражения тоном.

Их взгляды скрестились, но в конце концов Сара сдалась. Мысль о горячей воде и ароматном мыле была слишком заманчивой. Она собиралась также вымыть голову. Ее волосы очень долго сохли, но он бы, наверное, подождал. Невозможно было отказаться от такой возможности.

Сара собралась за две минуты. Чистое платье, белье, туфли, фен лежали в пластиковой сумке.

У него был роскошный белый «мерседес» с кожаными сиденьями кремового цвета. Сара сидела всю дорогу не шелохнувшись, чтобы не запачкать их. Она не представляла, что коттедж бабушки окажется настолько пыльным. Хорошо еще, что ехать недалеко! Воздействие на нее Джеррета Брента, сидящего рядом, было так велико, что она не могла говорить. Она не ожидала ничего подобного, садясь в машину. Его «я» заполняло все вокруг, и она чувствовала, что это «я» заполнило и подчинило ее. Саре захотелось открыть окно и глотнуть свежего воздуха, но она оставалась неподвижной, сложив руки на коленях, и даже непроизвольно сдерживала дыхание.

Сара скорее почувствовала, чем заметила, что Джеррет Брент смотрит на нее, и холодок пробежал у нее по спине. Она вспомнила сон, подумала о близости их тел, покраснела, отвернулась, и ей захотелось выскочить из машины. Она знала, что это безумие, но ничего не могла поделать с собой. Ощущение их близости никак не исчезало. Оно разливалось по телу, будоражило каждый нерв. Она была счастлива, когда они наконец прибыли.

Он сам открыл дубовую дверь.

— У моей экономки выходной, — пояснил он, как если бы прочел ее мысли, и Сара почувствовала себя еще более неловко. Она рассчитывала, что в присутствии этой женщины ей будет спокойнее. Тем не менее она, подавив расползающийся по телу страх, прошла вслед за ним.

— Покажите, пожалуйста, где находится ванная комната.

Он провел ее по длинному коридору, увешанному портретами. Сара решила, что это его предки, хотя у нее не было времени рассмотреть их. Он открыл дверь в конце коридора.

— Можете воспользоваться этой. Думаю, что здесь есть все необходимое. Если нет, позовите меня.

И он сразу прибежал бы…

— Думаю, что все будет в порядке, — тихо ответила она. Войдя внутрь, она сразу же заперла дверь. Наконец она хотя бы ненадолго могла отбросить свой страх.

Некоторое время она стояла, разглядывая мраморный с позолотой пол, массивные позолоченные краны и тубы. Огромная ванна глубокого рубинового цвета, такая же кабина душа, полотенца, мыло, лосьоны, даже новые зубные щетки — все, о чем можно только мечтать.

Теперь нужно было сделать выбор между душем и ванной. Принять душ было бы быстрее, но мысль о наслаждении в горячей ароматной воде была слишком заманчивой. Ванна быстро наполнилась, и Сара скользнула в ее душистую, пенящуюся глубину. Никогда горячая вода не доставляла ей такого удовольствия. Это был рай, настоящий рай! Она распустила волосы, и они плавали вокруг нее. Время потеряло для Сары всякое значение.

Она очнулась только тогда, когда услышала стук в дверь и вопрос Джеррета — все ли с ней в порядке.

Она заторопилась, быстро обмылась, надела свое розовое хлопчатобумажное платье и туфли и вышла в коридор. Ей нужно было где-то высушить волосы. Возможно, в одной из спален?

За первой же дверью оказалась комната, столь же величественная, как ванная, что привело ее к выводу о том, что таковы все помещения в этом доме.

Она включила фен и села на стул перед косметическим столиком, нагнув голову вперед и перебирая пальцами волосы так, чтобы между ними проникал горячий воздух.

Она не увидела и не услышала, как вошел Джеррет, и поняла, что он рядом, только когда он прикоснулся к ее плечу.

— Позвольте помочь вам. — Не ожидая ее согласия, он взял у нее фен.