"Костры Тосканы" - читать интересную книгу автора (Ярбро Челси Куинн)ГЛАВА 3Сильный ветер нагнал тяжелые тучи. С вершины холма можно было видеть Флоренцию, она походила на огромный игрушечный город. Накрывшая ее тень обесцветила здания, и они казались фантастически нереальными. Деметриче сдержала свою кобылку и поплотнее закуталась в плащ. Юбка ее была подогнута для езды по-мужски, в посадке угадывалась школа Лоренцо. Высокие ботинки донны больше подошли бы мальчишке, как и расшитая треугольная шапочка, скрывавшая белокурые волосы. Послышался стук копыт. Ракоци осадил своего серого жеребца возле чалой кобылки. На этот раз его одеяние — от русских сапожек до французских перчаток и мягкой испанской шляпы — было полностью черным. Ничего белого, серебристого или красного. Возможно, именно этим и объяснялась неестественная бледность его лица. Фиолетовые тучи, тесня друг друга, закрыли весь небосклон. Деметриче поежилась. — Вам холодно, дорогая? — спросил Ракоци, наклоняясь в седле, чтобы подвернуть полу ее плаща. — Нет-нет, Франческо, не беспокойтесь. — Она посмотрела вниз, на город. — Какой он маленький! — Большое расстояние, — произнес он странным тоном. — Оно всегда обманчиво. Молодая женщина уловила напряжение в голосе спутника и обернулась к нему. — Что с вами, Франческо? Он потупился. — Ничего, дорогая. Все хорошо. — Это не так, — мягко возразила она. — Но я не буду пытать вас. — Она пришпорила лошадь и пустила ее рысью, даже не оглянувшись, чтобы понять, следуют ли за ней. Через какое-то время он догнал ее, лицо его сделалось озабоченным. — Дорогая, не делайте больше так. Это небезопасно. — Вам не нравится моя манера езды? Она смотрела вперед, на город, кажущийся теперь унылым и скучным. — Нет. Вы управляетесь с лошадью превосходно. Просто сейчас не стоит терять друг друга из виду. На дорогах полно разбойников. Их серебряные кокарды в виде поглощающей ребенка змеи указывают, что они сбежали из отряда Висконти. А дезертиры не… не очень… церемонятся с дамами. — Вы сообщаете такие ужасные вещи — и выезжаете за город без оружия? Деметриче усмехнулась, надеясь, что усмешка скроет ее тревогу. — Без оружия? — Ракоци бросил поводья и, перекрестив руки, рывком извлек из рукавов два кинжала. — Я не так уж и беззащитен, — Он поиграл клинками и вновь их убрал. — Прекрасно, — облегченно вздохнула женщина и вдруг без всякого перехода заметила: — Флоренция стала не та. Ракоци понял, что она имеет в виду. — Да. — Он прищурил глаза — Она словно в коме. Урожай был ничтожен, торговля почти замерла: англичане первыми покинули город. Суконщики несут большие убытки. И не происходит ничего нового. Взгляните на восточную часть. Там столько недостроенных зданий! Флоренция подобна потоку, чей бег остановлен затором. Либо она превратится в болото… либо, — прибавил он, вспомнив о религиозных фанатиках, — грядет прорыв, все сметающий на пути. Деметриче вскинула голову и посмотрела на тучи. — Начинается дождь. Посмотрите-ка на холмы. Ракоци кивнул. — Деметриче, клянусь, вы не должны меня опасаться. Он что, умеет читать мысли? — Я не понимаю, о чем вы. Он вздохнул. — Я не знаю, что наговорил вам Лоренцо, но что-то определенно наговорил. И потому заявляю: я не опасен. По крайней мере, для вас. Почему бы вам мне не поверить? Он улыбнулся, заметив, что напряжение отпустило ее, и совсем другим тоном воскликнул: — Ну, милая донна, или мы пускаемся вскачь, или нам вскоре понадобятся мочалки и мыло! В глазах Деметриче запрыгали чертики, она ударила каблуками в бока чалой кобылки, и та резво помчалась вниз по дороге, ведущей в Сан-Минато-аль-Монте. Ливень застиг их у понте Веккио, они промокли и изрядно замерзли. На заднем дворе палаццо Ракоци спешился и подошел к Деметриче. Она улыбнулась ему, все еще сидя в седле. Ее мокрые, разбросанные по лицу волосы напоминали водоросли. — Спокойно, — сказал он, обнимая наездницу, потом, подавшись вверх, приподнял ее над седлом и очень осторожно поставил на мокрые камни брусчатки. «Господи, я одного с ним роста и в мокрой одежде, а он управился со мной так легко!» Их взгляды на мгновение встретились: в ее глазах был вопрос, а темные глаза Ракоци излучали тепло. Он отвернулся первым и взял ее за руку. — Идемте, милая, вы совершенно продрогли. Руджиеро приготовит вам ванну. Я не хочу, чтобы вы простудились. — А как же вы? — спросила она, придерживая дыхание. — Я выкупаюсь после вас. — Но вы тоже замерзли. Он придержал дверь, пропуская ее вперед. — Это не так уж важно. Она хотела возразить, но вдруг поняла, что слушать ее вряд ли станут. Ракоци распахнул перед ней еще одну дверь — во внутренний двор. — Идемте по галерее. — Подковки его сапог мерно постукивали, перебивая звуки дождя. Он двигался в полумраке галереи как тень, лишь голос и этот стук выдавали, что он телесен. — К вечеру мне нужно будет уйти. После ванны Амадео подаст вам обед. Если желаете, я закажу ему суп и пирог. В такую погоду это не скажется на вашей фигуре. После обеда делайте что хотите. В вашем распоряжении все палаццо. Деметриче молчала. Некоторое время она шла следом за ним, затем прикусила, словно на что-то решившись, губу и тихо окликнула: — Сан-Джермано! Необычное волнение в ее голосе остановило его. — Дорогая, что с вами? Деметриче с трудом сглотнула подкатившийся к горлу комок. — Я хочу… стать вашей помощницей и ученицей. Я хочу, чтобы вы посвятили меня. — Посвятил? Но во что? — Он был озадачен. — Во все то, чем вы занимаетесь в скрытых комнатах. Роковые слова были сказаны. Она молча ждала приговора, не смея взглянуть ему в лицо. — И что же вы знаете об этих комнатах, Деметриче? — Я… Я следила за вами. — Ей хотелось побыстрей снять камень с души, и она торопилась обо всем рассказать. — Вы — человек необычный, загадочное всегда привлекает, а я допоздна не ложусь. Однажды, услышав в коридоре шаги, я вышла и отправилась вслед за вами. На площадке парадной лестницы вы исчезли. Я искала потом дверь, но не нашла. Она бросила на Ракоци опасливый взгляд. Его лицо было непроницаемым, но не казалось рассерженным. В глубине темных глазах поблескивали странные огоньки. — Вы сказали не все? — Да, — ответила она тихо, теребя завязки пристегнутого к ее поясу кошелька. Он подошел ближе. — Я слушаю, дорогая. Не бойтесь, прошу вас. — Он не касался ее, но от его рук исходил леденящий холод. Полумрак, царивший под сводами галереи, скрывал краску, выступившую на лице Деметриче. Она это знала и все же не осмеливалась взглянуть на него. — Я видела вас под утро. — Да? Ракоци понял, о чем она хочет сказать, он мог ее остановить и вдруг ощутил, что не хочет этого делать. Он просто стоял и ждал, наблюдая за Деметриче. Ему сделалось интересно, как она выйдет из затруднительного для себя положения. — Это было несколько дней назад. Вы ушли вечером и за час до рассвета вернулись. Я видела, как вы шли по галерее. Свет фонаря… — Тут она взглянула ему прямо в глаза. — Свет упал на вас, Сан-Джермано. На ваших губах была кровь. Ему стоило больших усилий выдержать ее взгляд, но он понимал, что, отвернувшись, может навсегда потерять доверие этой удивительной женщины. Такой храброй и такой… беззащитной. — Лоренцо незадолго до смерти рассказал мне о вас… точнее, о своих подозрениях… — Он был весьма проницательным человеком, — сказал Ракоци, вспоминая праздник Двенадцатой ночи. — Да? — Глаза Деметриче расширились. — Значит, его догадки были верны? Ну почему миг откровения всегда сопряжен с такой болью? Каждый раз он задавался этим вопросом и каждый раз перед ним отступал. — Что Лоренцо сказал вам? — Он сказал, что вы… что вы бессмертны… — Я не бессмертен. Точней — не совсем, — Его слова звучали отрывисто, резко. — Он сказал, что вы… вы… вампир. Ракоци не ответил, и она отважно продолжила: — Он говорил, что церковь ошибается, что вампиры не демоны, что они вовсе не прокляты Богом и не созданы по подобию сатаны. Он сказал, что они… просто особенные… — Лоренцо был прав, — тихо ответил Ракоци, прислушиваясь к немолчному шуму дождя, — Деметриче, — медленно произнес он. — Я говорил это прежде и повторю сейчас. Вам нечего меня опасаться. Как и любому из флорентийцев. Он помолчал. — Я сказал это Лоренцо. И он, кажется, мне поверил. Поверьте и вы. У нее вырвалось невольно: — Но кровь… — Одна особа сама пожелала отдать ее мне. — Донна Эстасия? — Нет. Ревность, вдруг шевельнувшаяся в Деметриче, несказанно удивила ее, и она поспешила выбросить из головы глупые мысли. — Что происходит? Когда вы… пьете? Ракоци знал, что разговор может завести далеко, но отступать уже не имело смысла. — Это бывает нечасто, и обычно мне нужно немного. Для тех, кто ко мне… ммм… благосклонен, все происходит словно бы в полусне и сопровождается довольно приятными ощущениями. Наутро возможна слабость, которая быстро проходит. — Глаза Деметриче недоверчиво дрогнули. Ракоци усмехнулся: — Да нет же, милая, я совсем не чудовище. Осушите рубиновый кубок, и вы получите полное представление о том, как это бывает. Впрочем, одной крови мало. В ней содержится многое… но далеко не все. Нужна еще близость, нужны сильные чувства, привязанность… если хотите, однако такое сопряжено с риском для тех, кто принимает меня. Люди, к которым я… скажем так… неравнодушен, могут стать подобными мне. — Он неловко пожал плечами и отвернулся. — Сан-Джермано, но… в таком случае вы обладаете свойством передавать бессмертие вашим… партнерам? Так это или не так? — Так. Он знал, каким будет следующий вопрос, и ждал его с обреченностью приговоренного к казни. — Тогда почему же вы не спасли Лоренцо? Почему позволили ему умереть? Он ведь был вашим другом. — Да, был. — Ракоци сжал кулаки и закрыл глаза, заново переживая горечь утраты. — Я не спас его, потому что не мог. Я не мог ничего для него сделать. — Но вы даже и не попробовали? Она вытянулась в струну, в ее светлых янтарных глазах вспыхнули слезы гнева. — Деметриче, поверьте, если бы имелся хотя бы самый мизерный шанс, я бы на все пошел… я бы вернул ему жизнь… даже против его желания. — Почему же вы этого не сделали? — Взгляд ее сделался умоляющим, гнев в нем угас. Он глубоко вздохнул. — Потому что есть вещи, к которым не подступиться! Ракоци помолчал, подыскивая убедительные слова. — Постарайтесь понять это. Я не мог ничего поделать. Он мучился, а я терзался в бесплодных поисках снадобья, способного продлить ему жизнь. Кровь, Деметриче! Больная кровь в его жилах не позволяла ничего изменить. Чтобы переродиться, нужна здоровая кровь. Я был бессилен. Дождь хлынул с такой силой, что его шум стал походить на грохот марширующих войск. Двор превратился в сплошное кипящее озеро. Деметриче долго молчала. — Мне трудно все это осмыслить… Она вновь умолкла, не зная, что тут можно сказать. Все приходившие на ум фразы казались банальными. Человек в черном тоже молчал, потом осторожно придвинулся и взял ее за руку. — Деметриче, теперь вы все знаете и вольны уйти, но… останьтесь, прошу вас. Клянусь, что не притронусь к вам, что не буду искать вашей близости даже в мечтах, просто не уходите. Я обещал Лоренцо, что позабочусь о вас, я обеспечу вас всем — деньгами, приданым… вы можете требовать от меня что угодно, ибо… Он, смешавшись, умолк. — Деньги, приданое — вещи, конечно, для женщины важные, но… — заявила она с лукавством, решив использовать подходящий момент, — но мне больше хотелось бы обрести в вас не покровителя, а наставника. Вы — человек, искушенный во многих науках, а я хочу знать все на свете. И потому спрашиваю: синьор Сан-Джермано, не нужна ли вам прилежная ученица? — Я думаю, что нужна. — Ракоци с облегчением рассмеялся. — И спрашиваю в свою очередь: любезная донна, не согласитесь ли вы стать моим другом? Она молчала, и он вдруг не на шутку встревожился. — Я… я вас пугаю? Его охватило отчаяние, он на шаг отступил и замер, ожидая ответа. — Нет, — покачала она головой, — Я вас не боюсь. Это было почти правдой. — Даже теперь, когда вы знаете все? Деметриче потупилась, чтобы он не прочел в ее взгляде то, в чем она сама пока еще не отдавала себе отчета. — Вы сказали, что не причините мне вреда, и я верю вам, Сан-Джермано. Даже если бы вы в начале нашего разговора прогнали меня от себя, я и тогда не очень бы испугалась. Но, конечно, разозлилась бы страшно, — прибавила она с улыбкой. Он рассмеялся — весело, как ребенок, которому вернули игрушку. — Ах, Деметриче, не делайте этого, иначе я ничему не смогу вас научить! Она шагнула к нему и порывисто обняла. Ракоци отступил в сильном смущении. — Пойдемте-ка в дом, — пробормотал он растерянно. — Здесь очень холодно. Вам нужно немедленно принять ванну, чтобы не схватить лихорадку. Только тут она ощутила, что сильно промерзла, и поспешила войти в распахнутую перед ней дверь, радуясь теплу и чувству покоя, внезапно охватившему все ее существо. Письмо графа Джованни Пико делла Мирандола к Марсилио Фичино. |
||
|
© 2025 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |