"Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)" - читать интересную книгу автора (Гамзатов Расул)

ПАТИМАТ

"Три звездочки вверху горят...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой Три звездочки вверху горят Я начал о тебе стихи. Три звездочки стоят подряд Я кончил о тебе стихи. Так я писал все десять лет, Так я пишу сто первый стих, У тех стихов названий нет, Но если озаглавить их В трех звездочках заключено Для всех название одно: Три слова скрыты в них от глаз, И смысл их стар и вечно нов, Их произносят в жизни раз, И нет труднее этих слов. Три звездочки - они итог Моих в огне кипевших лет, Три звездочки - они исток Моих и радостей и бед. Как ветки собраны вокруг Большого сильного ствола, Так возле этих слов, мой друг, Мои и мысли и дела. Мои бессонные мечты, Мои заветнейшие сны, Как это твердо знаешь ты, В трех звездочках заключены... Три звездочки вверху горят, "Тебя люблю я", - говорят.
"Дождик за окном - о тебе я думаю...". Перевод В. Звягинцевой Дождик за окном - о тебе я думаю, Снег в саду ночном - о тебе я думаю. Ясно на заре - о тебе я думаю, Лето на дворе - о тебе я думаю. Птицы прилетят - о тебе я думаю, Улетят назад - о тебе я думаю. Зелены кусты, скрыты ли порошею, Ни о чем невмочь, - о тебе я думаю. Уж, наверно, ты девушка хорошая, Если день и ночь о тебе я думаю.
"Скоро, скоро настанет...". Перевод В. Звягинцевой Скоро, скоро настанет весенний рассвет, Люди спят, до влюбленного дела им нет. Мне всегда был приятен предутренний сон, Но и этого нынче тобой я лишен. Для того чтобы знала ты, как я люблю И от этой любви постоянно не сплю, Я б хотел свое сердце вложить тебе в грудь, Но тогда и тебе до утра не уснуть!
"В маленькой рамке на белой стене...". Перевод Е. Николаевской и И.Снеговой В маленькой рамке на белой стене Ты уже год улыбаешься мне. И в одинокой квартире моей Мне от улыбки твоей веселей. Только мне мало улыбки дразнящей, Мне не хватает тебя настоящей. Ну-ка, скажи мне по совести, честно: В рамке тебе неужели не тесно? Не надоело ль тебе, дорогая, Видеть, как я без тебя пропадаю? Выйди ко мне, улыбнись наяву, Я покажу тебе нашу Москву, Улицы, парки, театры, мосты... Но, как всегда, улыбаешься ты. Девушки есть, словно карточка эта: Год не услышишь ни слова привета. Может, и ты равнодушная тоже?.. Нет! Ты совсем на портрет непохожа!
"Часто я вспоминаю...". Перевод В. Звягинцевой Часто я вспоминаю в далеком краю Двухэтажную саклю родную мою. Часто я вспоминаю то поле меж скал, Где на резвом коне я мальчишкой скакал. Часто я вспоминаю родник у села, Где она мне впервые кувшин поднесла. Часто я вспоминаю тот путь на ветру, Где она провожала меня поутру. Но ни разу не вспомнил я ту, что любил, Потому что ни разу о ней не забыл.
"Закрыто наглухо твое окно...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой Закрыто наглухо твое окно, Смотрю, под ним трава растет давно, Трава длиннее, чем моя рука, И зеленее, чем Койсу-река. "Открой окно!" - я вдруг проговорил, Но мне никто окна не отворил. Трава густеет под твоим окном Как быстро миновали день за днем! Траве расти я раньше не давал. Я утром, в полдень, в полночь здесь бывал, Топтал песок я, не жалея ног, Здесь виден был лишь след моих сапог.
"Вот я вернулся с дороги...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой Вот я вернулся с дороги И встретил твой ясный взгляд. Как будто вижу впервые, Как эти глаза горят! Вот я вернулся с дороги, В милый наш дом вхожу... И, словно впервые в жизни, Руки твои держу. И кажется мне, впервые Я слышу твой тихий смех, И в сотый раз понимаю, Насколько ты лучше всех! И в сотый раз повторяю, Как счастливы мы с тобой, Что вместе прожить не месяц Всю жизнь нам дано судьбой, Что вместе встречать нам весны, Рвать на полях цветы, Что я не спешил родиться И не опоздала ты.
"Вижу я: твои руки как руки...". Перевод Я. Козловского Вижу я: твои руки как руки, Непохожи на звезды глаза. И бровей неприметны излуки, Хоть черны они, словно гроза. И собой драгоценного лала Не стремятся напомнить уста, Но обличьем твоим, как бывало, Я любуюсь опять неспроста. Что возникнет, когда на странице В книге слово от слова отсечь? Но сольются слова в вереницы, И поймешь, как пленительна речь!
"Знатоки, принявшие участие...". Перевод Н. Гребнева Знатоки, принявшие участие В жизнеописании моем, На этапы многие и части Жизнь мою разделят день за днем. Жизнь моя от края и до края Надвое была разделена. До тебя, родная, - часть она. И с тобою вместе - часть другая. Все мои поэмы и стихи, Все, что написал за век недолгий, По частям разделят знатоки И распределят по разным полкам. Сам же на две части я делю Все мое наследье небольшое: Строки о тебе, кого люблю, И другая часть - все остальное.
"У нас с тобой разными радости стали...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой У нас с тобой разными радости стали, У нас с тобой разными стали печали... Но все б эти радости - будь моя воля Сменял без возврата на общую боль я!
Косы. Перевод Е. Николаевской и И, Снеговой Других таких, наверно, больше нет, Они бровям, глазам твоим под цвет, Их тонкой ниткой разделил пробор, Чтоб вниз бежали, как потоки с гор. На стул садишься - и у самых ног Коснется пола темный их поток. А если на ночь расплетешь потом, Всю комнату укроешь, как ковром. Но знаю я, с теченьем быстрых лет Меняют волосы свой прежний цвет. О, если б уберечь я только мог Тебя, дружок, от горя и тревог, Чтоб сохранить на много-много лет Тяжелых кос твоих полночный цвет.
"Я шел один по улице вчера...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой Я шел один по улице вчера, Я говорил, что уезжать пора, А если уезжать - то навсегда, Чтоб никогда не приезжать сюда. Твердил, что ты, конечно, не права, Ругал тебя за все свои слова И повторял: другую я найду, Такой-сякой назло и на беду. То замедлял я шаг, то шел быстрей. И очутился у твоих дверей.
"Несерьезны наши ссоры". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой Несерьезны наши ссоры Подтвердит тебе любой, Если даже хмурить брови Не умеем мы с тобой, Если мы причину ссоры Забываем через час И не можем скрыть привета Улыбающихся глаз. Верно, то любовь большая, Не боясь пролить слезу, Ветерок едва заметный Принимает за грозу, Или хочется порою Без особого труда От любви сердцам влюбленным Отдышаться иногда.
"Если бы каждая дума моя о тебе...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой  Если б каждая дума моя о тебе Стать могла стихотворной строкой, Я уверен, что книги большой о любви Ты второй не сыскала б такой. Но пока эта книга мала и тонка. Ведь над ней я нечасто сижу, Потому что мне жалко стихам отдавать Те часы, что с тобой провожу.
Твои глаза. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой Я видел разными твои глаза: Когда затишье в них, когда гроза, Когда они светлы, как летний день, Когда они темны, как ночи тень, Когда они, как горные озера, Из-под бровей глядят прозрачным взором. Я видел их, когда им что-то снится, Когда их прячут длинные ресницы, Смеющимися видел их, бывало, Печальными, глядящими устало Склонившимися над моей строкой... Они забрали ясность и покой Моих невозмутимых раньше глаз, А я, чудак, пою их в сотый раз.
"Спокойно прохожие мимо шагают...". Перевод Я. Козловского Спокойно прохожие мимо шагают, Их, видно, твоя не волнует краса. И зрячие люди слепцами бывают, О, если б я мог одолжить им глаза!
"Был я недавно в ауле родном...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой Был я недавно в ауле родном, В дом твой зашел, побыл в доме моем. Гнезда пусты, в наших окнах темно Мы, как птенцы, улетели давно... Наши дома расположены рядом Садик мой с вашим сплетается садом, Можно измерить простыми шагами Все расстояние между домами... Только мой путь до тебя был тяжел, Через долины и горы он шел, Горя и счастья видал я немало, Всякое, милая, в жизни бывало. Сколько столиц мне пришлось обойти, Чтобы в ауле соседку найти! Трудно досталась ты мне, дорогая, Но уж зато, как беречь тебя - знаю.
"Я был уже большим в тот год...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой Я был уже большим в тот год, Когда ты родилась: Я знал в ауле каждый сад И бегал в первый класс. И если мама занята Твоя порой была, То за тобою присмотреть Меня она звала. И хоть за это от нее Подарки получал, Но помню, до смерти тогда У люльки я скучал... Промчались годы,и опять В ауле я родном. Какие косы у тебя! Как быстро мы растем! И я, как в детстве, снова жду, Что мать ко мне войдет И за тобою присмотреть, Как прежде, позовет. Я сам сейчас бы преподнес Подарок ей любой... Я жду - пусть лишь откроет дверь, О, как бы хорошо теперь Смотрел я за тобой!
"В журнале о тебе стихов не приняли опять...".Перевод Е. Николаевской и И.Снеговой  В журнале о тебе стихов не приняли опять: Сказал редактор, что народ не станет их читать. Но, между прочим, тех стихов не возвратили мне: Сказал редактор, что возьмет их почитать жене.
Музыка. Перевод Я. Козловского От нашей ссоры перед сном Вздыхая, ты глядела хмуро. И вдруг коснулся струн чунгура Амин Чутуев под окном. И тучи аспидные шли Над ним холодною гурьбою, Как те слова, что мы с тобою Лишь миг назад произнесли. Еще в плену обидной муки, Среди полночной тишины Мы оценили эти звуки, Что были магии полны. Они своим завидным ладом Нас призывали быть в ладу. И вновь мы оказались рядом, И ночь затеплила звезду. А под окном Амин Чутуев Играл. Ах, этот сердцелов! Он нас довел до поцелуев, До задыхающихся слов. И восторгался я тобою, И тайно думал досветла, Что музыка самой судьбою Обоим послана была. Давно размолвок нам, давно Остерегаться есть причина: Не в силах ночь теперь Амина Под наше привести окно.
"Твой взгляд с усмешкой...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой  Твой взгляд с усмешкой не люблю не нужно так смотреть, Как будто для тебя нет тайн, нет и не будет впредь. Как будто знаешь наперед ты все мои мечты, Как будто сердце навсегда взяла в ладони ты. Как будто, где я ни бреду, куда я ни стремлюсь, Мой каждый день, мой каждый шаг ты знаешь наизусть. Как будто бы стихи мои, что лишь задумал я, Уже давным-давно прочла, зевоты не тая. Как будто нечего тебе теперь мне рассказать, Как будто все, что ждет меня, ты можешь угадать. Ох, до чего я не люблю усмешку этих глаз! Послушай новые стихи я кончил их сейчас,
"Мы ссорились дождливым днем...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой Мы ссорились дождливым днем, Мрачнели наши лица: "Нет, мы друг друга не поймем! Нет, нам не сговориться!" И, подавляя стук сердец, С тобой клялись мы оба, Что это наконец конец, Что мы враги до гроба. Под дождь, летящий с высоты, Не оглянуться силясь, Направо я, налево ты Ушли и не простились. Пошел, руки тебе не дав, Я к дому своему... Неважно, прав или не прав, Конец, конец всему!.. Вошел я с этим словом в дом И запер дверь на ключ, Дождь барабанил за окном, Темнели крылья туч. Вдруг вспомнил я, что ты идешь С открытой головою, Что ты, конечно, без калош, Что нет плаща с тобою! И, плащ схватив, я в тот же миг Под дождевые всхлипы Сквозь дождь помчался напрямик Спасать тебя от гриппа.
"Зеленеют поля и полянки...". Перевод Я. Козловского Зеленеют поля и полянки, Блещут зеленью долы и луг, Словно их постирали горянки, А потом расстелили вокруг. Зеленеют поля и полянки, Ну а мы все седеем, мой друг. Заалела заря, заалела, Стало облако розовым вдруг, И на головы бычьи умело Брошен пурпур из огненных рук. Заалела заря, заалела, Ну а мы все седеем, мой друг. Голубеют сквозные просторы, Синей бездны заоблачный круг, Синий сумрак, окутавший горы, Колокольчика синего звук. Голубеют сквозные просторы, Ну а мы все седеем, мой друг. Молодеют поля и долины... Не лукавь, ну какой в этом прок, И не лги, будто пух тополиный, А не снег на виски наши лег. Мы с тобой не поля, а вершины, Что белы даже в летний денек.
"Подушку не пухом при тихой погоде...". Перевод Я. Козловского Подушку не пухом при тихой погоде Набей у порога заоблачных верст, А сладкими снами, которые сходят Ко мне по тропинкам с предутренних звезд. Браслет отковать, каких нету в продаже, Вели из моей наилучшей строки, Из каждого вздоха, как будто из пряжи, Ты ниток навей и наряды сотки. Созвучьями строф моих располагая, Ты выточить серьги из них попроси И, слезы мои нанизав, дорогая, На шее лебяжьей, как бусы, носи. Волшебным ключом, а не ключиком медным, Открой среди ночи иль белого дня Ларец, что наполнен богатством несметным И спрятан глубоко в груди у меня. Взамен не прошу я житейского блага, Лишь были б со мной до скончания лет Родные вершины, перо, да бумага, Да бурка, как полночь, и ты, как рассвет.
"Если б только был на это властен я...". Перевод П. Гребнева Если б только был на это властен я, Встал бы стражем у твоей двери, Стал бы проверять у всех с пристрастием Пропуска с зари и до зари. Белый всадник выскочит с увесистым, Раскаленным пропуском в руке. Мне предъявит пропуск в виде месяца Черный всадник в звездном башлыке. Пропущу к тебе я солнце вешнее, Полночь пропустить я поспешу, Против милых окон над скворешнями Певчим птицам петь я разрешу. Соловей, садись на ветку тополя, А ворона, убирайся прочь, Теплый дождь, пляши лезгинку во поле И по крыше барабань всю ночь. Дам я утром указанья климату, Пропущу к дверям твоим ручей, А сгустятся тучи - я их вымету Веником из солнечных лучей. Я и осень с полными кувшинами Пропустить к тебе не нремину, Да и зиму с легкими корзинами, С радостью, надеждой на весну. Я отмерю нужной мерой изморозь, Пусть лежит снежок, как сахар, бел, Чтобы днем, когда ты выйдешь из дому, Он под башмачками заскрипел. Но беда шагами осторожными Тоже к милой двери подойдет. Ложь предъявит пропуска подложные, Дам я поворот им от ворот. Жадность с приношеньями богатыми Прогоню, пошлю ко всем чертям! Зло придет с солидными мандатами, Насмерть встану, но пройти не дам. Я в твоей судьбе приму участие, Встав бессонным стражем у двери, Чтобы проверять у всех с пристрастием Пропуска с зари и до зари!
Вся такого ты чекана... Перевод Я. Козловского Убеждаюсь в том воочью: Вся такого ты чекана, Что в тебе ни днем, ни ночью Ие могу найти изъяна. От слепой молвы бродячей Нет у женщин талисмана, Но клянусь душою зрячей: Не найти в тебе изъяна. Пусть любовь считает кто-то Наваждением шайтана. Что ж? Тонка его работа, Если нет в тебе изъяна. От любви с ума мы сходим И порой не слишком рано Б жизни женщину находим, У которой нет изъяна. Говорю, твой лик подобен Золотым стихам корана. А влюбленный не способен Видеть в женщине изъяна. У меня была повадка, Как у ловчего сапсана, Не избег я недостатка, Но избегла ты изъяна. И не выйдешь ты из моды, Как заздравный звон стакана. Стал я сед: проходят годы, А в тебе все нет изъяна.
"С разной быстротой попутной...". Перевод Н. Гребнева С разной быстротой попутной Кружимся вдвоем с тобой. Я со стрелкой схож минутной, Ты - со стрелкой часовой. Свой обычный путь свершая Много дней и много лет, Я тебя то обгоняю, То спешу тебе вослед. Путь наш долог, путь извечен, Мы вершим за кругом круг, И бывают наши ветречи Мимолетнее разлук. Так живем мы изначала, Строго зная свой предел. Медленность тебе пристала, Торопливость - мой удел. Время нам сгибает плечи, Но мы путь свершаем свой, Ожидая новой встречи, Вспоминая о былой.
"Я за твое здоровье пил...". Перевод И. Снеговой Я за твое здоровье пил, А чтоб была совсем здорова, Потом еще стакан разбил, Но ты взглянула так сурово, Что показалось мне: я сам, А не стекло, лежу в осколках, Что это сердце - пополам, А вот тебе не жаль нисколько. Скорей поднять его спеши, Ведь ты тепла его не знала, Сбрось серьги, к уху приложи, Ты трудный стук его слыхала? Ну, слышишь, как частит оно, Как шепчет: "Эх, моя тупица, Я все обидами полно, Я так и впрямь могу разбиться". Стакан пропал, ну что нам в нем? Возьмем и выпьем из другого, А если сердце разобьем, Кто нам его починит снова? Сегодня снова снежный день, Сегодня солнце снова. Ты потеплей платок надень Бродить мы будем целый день Вдвоем в лесу сосновом. Мы будем слушать тишину, Не тронутую ветром. С тропинки узкой я сверну, Чтоб не нарушить тишину, Не потревожить ветки. Покрыла косы белизна, Ложится снег на плечи, Растаять все-таки должна В тепле домашнем белизна У добродушной печки. Я растоплю ладонью снег Пускай чернеют косы, Пускай улыбку сменит смех, И только этот талый снег Напоминает слезы. Сегодня всюду белизна, И лес в сугробах тонет... Она, я знаю, не прочна. Но пусть другая белизна Твоих волос не тронет.
"Шумные улицы онемели...". Перевод И. Озеровой Шумные улицы онемели, Когда ты уехала. Бухты каспийские обмелели, Когда ты уехала. Комнаты в доме моем опустели, Когда ты уехала. Взял я пандур и пою, Но не слышишь ты... Грустную песню мою Не услышишь ты. Я ничего не таю, Но не слышишь ты. Начал курить я опять, Потому что не видишь ты. Чурки без дела строгать, Потому что не видишь ты. Девушек стал замечать, Потому что не видишь ты. Я приходил на вокзал, Только ты не приехала... Все поезда я встречал, Только ты не приехала... На поезд я ворчал, Только ты не приехала... Рвал я цветы от тоски В ожидании И обрывал лепестки В ожидании... Как все пути далеки В ожидании! Часто на почту хожу, Но не пишешь ты, Писем, хоть кратких, прошу, Но не пишешь ты. Сам себе письма пишу, Раз не пишешь ты. Кажется, счастье ушло, Когда ты уехала. Смотрит соседка в стекло Ты ведь уехала. И усмехается зло: Видишь - уехала! Двери распахнуты в дом Когда же вернешься ты? Мимо соседки пройдем, Как только вернешься ты! К морю уйдем мы вдвоем... Когда же вернешься ты?!
"Ты спишь, а я предутренней порой...". Перевод Н. Гребнева Ты спишь, а я предутренней порой Встаю и настежь раскрываю двери. Цветы, деревья, солнце за горой Все, что ты встретишь, должен я проверить. Смотрю, сидит ли ласточка в гнезде Ты с детства любишь песни этой птицы, Нет ли соринок в ключевой воде Ведь ты придешь к ручью воды напиться. Я проверяю, чисты ль небеса И долго ли деревьям до цветенья. Мне хочется, чтоб не сошла роса До твоего, родная, пробужденья. И кажется мне в этот ранний час, Что вся природа - магазин подарков, Где у прилавков думал я не раз, Что выбрать, что понравится аваркам? ...Я выбрал высочайшую из скал И полукруги на орлиной трассе, Я для тебя рассвет облюбовал И счастлив, словно сам его раскрасил. Проснешься ты с улыбкой на губах И распахнешь окно, как птица крылья, И отразится у тебя в глазах Весь мир, все то, что для тебя открыл я. Тебя обступят тополя стеной, И горы контур свой очертят резче, И солнце, облюбованное мной, В твоих руках лучами затрепещет. Но, скромность и достоинство храня, Я притворюсь, твое увидев счастье, Что мир прекрасен не из-за меня, Что ни к чему я вовсе не причастен.
Следы на снегу. Перевод Н. Гребнева
Мы вместе по зимнему лееу снегами Бродили весь день, но понять не могу, Как вышло, что рядом с моими следами Твоих я не вижу следов на снегу. Я слушал, здесь только что песни звучали, Ты песни мне пела, а лес повторял. Твои онемевшие пальцы не я ли Сейчас вот в ладонях своих согревал? За ель забежав, раскрасневшись от стужи, Дразнила меня: "Догони, не боюсь!" И если сейчас не тебе, то кому же, Сбиваясь, читал я стихи наизусть? Не ты ли смеялась, не ты ли сердилась, Меня упрекала за то, что не прав? Скажи, не тебе ль я сдавался на милость, Все шаткие доводы исчерпав? Со мною ты шла по снегам непримятым, Но где же следы? Я понять не могу... Один я... А мысли всего лишь крылаты, От них не бывает следов на снегу!
"Я несу к тебе упреков лед...". Перевод Н. Гребнева. Я несу к тебе упреков лед, Я как дождь, что за горой идет: Поначалу снегом он бывает, Но, покуда падает с высот, До земли не долетая, тает. Я иду, как шел уже сто раз, Думаю свою излить я душу, Но немею: слезы, что сейчас Так легко с твоих стекают глаз, Не тебя - меня слепят и душат. Я бегу к тебе и впопыхах Что-то важное сказать пытаюсь, Но напрасно все: в твоих глазах, Как в больших искусственных морях, Молча я тону и задыхаюсь. Я лишаюсь сил, и лишь тогда Ты мне круг спасательный бросаешь. И опять беда мне не беда. Снова жду я твоего суда, Ты по-царски жизнь мне возвращаешь.
"Я знаю наизусть всего Махмуда...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой Я знаю наизусть всего Махмуда, Но вот не понимаю одного: Откуда о любви моей, откуда Узнал он до рожденья моего?
Твой день рождения. Перевод Н. Гребнева Декабрь снега над нами распростер, Продул морозом каждый уголок он. И ветер моря с ветром из-за гор Столкнулись лбами возле наших окон. В такой декабрьский день рождалась ты. Как непонятна нам еще природа: Я никогда не думал, что цветы Жить начинают в это время года.
"Жена говорит мне...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой Жена говорит мне: "Когда это было? В какой это день мы поссорились, милый?" "Не помнится что-то, - я ей отвечаю, Я попросту дней этих в жизнь не включаю".
"Не верю в чудеса и в провидение...". Перевод И. Гребнева Не верю в чудеса и в провидение, Но пусть вступает смерть в свои права, Пускай возьмет меня в свои владения И, взяв, отпустит года через два. Чтоб, возвратившись из предела дальнего, Я мог оставленное оглядеть, К тебе вернуться, если ты печальная, А если нет, так снова умереть.
"Напрасно плачешь ты...". Перевод Н. Гребнева Напрасно плачешь ты, меня ревнуя, Несправедливо ты меня коришь. Я, может быть, и вспомню ту, другую, Когда мне ты обиду причинишь. Верь, не она - хоть ты ее не хвалишь В моей судьбе играет злую роль. Она и помнит обо мне тогда лишь, Когда другой ей причиняет боль.
"Что делать мне с сердцем моим?..". Перевод Н. Гребнева Что делать мне с сердцем моим? Оно Твоей подчинилось воле, С ним сладить теперь тебе мудрено, А мне и тем более. Как ребенка, сердце мое брала Ты в руки еще недавно. Но ты его удержать не могла, А я и подавно.
"С тех пор как встретились мы на земле...". Перевод Н. Гренева С тех пор как встретились мы на земле, Угомонились снегопады злые, Растут цветы такие в феврале, Как мы искали, встретившись впервые. Весь год в садах весна, белым-бела, Свой цвет роняет е яблонь нам на плечи. Я помню: на земле зима была В последний раз до нашей первой встречи.
"Твои слова, слова хорошие...". Перевод Н. Гребнева Твои слова, слова хорошие, На сердце попадают мне, Как гривенники, в воду брошенные, Блестящие на самом дне. И отражается несмелая Твоя слеза в глазах моих, Как в речке куропатка белая, Что прячется в кустах густых.
"Я возраст свой забыл, зачем же мне...". Перевод Н. Гребнева Я возраст свой забыл, зачем же мне Твердишь, что я седой, а ты моложе? Кто знает, может, в этой седине И молодость твоя повинна тоже. Меня не надо старостью корить, Напоминать о возрасте бесцельно. Жестоко раненому говорить О том, что рана у него смертельна.
"Я не хочу тебе петь колыбельной...". Перевод Н. Гребнева Я не хочу тебе петь колыбельной, Чтоб ты спокойно спала, Встать я хочу над твоею постелью И простоять досветла. Буду я ночью, осеннею, длинной, Молча хранить твой покой. Кленом, склоненным над спящей долиной, Тихой скалой над рекой.
"Я о тебе, кто мне всего дороже...". Перевод Н. Гребнева Я о тебе, кто мне всего дороже, Боюсь писать стихи. Вдруг, их прочтя, Другой, меня достойней и моложе, Тебя полюбит тоже не шутя. Я о тебе, кто мне всего дороже, Боюсь писать. Вдруг кто-нибудь, любя, Заговорит с другой, любимой тоже, Словами, что нашел я для тебя.
"Ты права: с годами я мрачнею...". Перевод Н. Гребнева Ты права: с годами я мрачнею, Нет у нас того, что раньше было. Раньше я с тобой делился всею Радостью, что юность мне дарила. Верь, не стал я хуже, хоть делюсь И не всем с тобою, как вначале, Просто огорчить тебя боюсь, Разделив с тобой свои печали!
"Слово скажи, погляди на меня...". Перевод Н. Гребнева Слово скажи, погляди на меня, Знак мне подашь - я взойду на вершину. Скажешь - я брошусь в пучину огня, Брошусь в морскую пучину. Я обойду половину земли. Имя прославлю твое, дорогая. Сделаю все, только ты повели Да поцелуй, провожая.
"Сердце мое - это праздничный стол...". Перевод Н. Гребнева Сердце мое - это праздничный стол, Где пир всегда разливанный, Я друга позвал, и друг мой пришел, Ты пришла нежданно, незванно. И встали мы пред тобой, молодой, Как при торжественном тосте. Ты стала хозяйкой, тамадой, А сам я всего лишь гостем.
"Пастух говорил...". Перевод Н. Гребнева Пастух говорил, что ни горя, ни зол Не знал он, не клял свою долю, Покуда теленок один не нашел Дорогу к пшеничному полю. И предо мною все было светло, Не знал я беды-тревоги, Покуда сердце к тебе не нашло Проклятой своей дороги.
"В певчих птиц, а в соловьев тем более...". Перевод Н. Гребнева В певчих птиц, а в соловьев тем более Камня не бросайте никогда. Девушки, своим любимым боли Вы не причиняйте никогда! Ты, моя любовь, со мной сурова, Ты, случайно слово оброня, Не заметила, что это слово, Точно камень, ранило меня.
"Отчего ты, родной, молодой, а седой...". Перевод Н. Гребнева "Отчего ты, родной, молодой, а седой?" Мне вопрос задаешь удивленно, Словно майской зарей невзначай пред собой Ты увидела снег заоконный. Дорогая, поверь, я не знаю и сам, Почему белокрылые птицы, Не спросясь, прикоснулись к моим волосам И надумали в них поселиться. Нет, не старость приходит, поверь, не года Прибавляют мне в волосы проседь, Я, ей-богу, не думал еще никогда Стать степенным и рифмы забросить. И украдкой я прозой еще не грешу, До сих пор, как мальчишкой, бывало, Где хожу, где дышу, там стихи и пишу, На ветру, на снегу, где попало. Я, как прежде, мечтаю взлететь в высоту, Я шепчу о тебе, засыпая,.. В мае месяце яблони в самом цвету, А порой их снежком присыпает. Может, я потому сединой убелен, Что тебя полюбил я до гроба. Как влюблен я в тебя! Как я долго влюблен! От любви поседел я, должно быть! Может быть, от тоски поседел я, мой друг, Поседел, отправляясь в дорогу. Месяц встреч мимолетней недели разлук... От разлук поседел я, ей-богу! Ты со мною порою была недобра, Ты со мной обходилась сурово. Может, я поседел оттого, что вчера Ты сказала обидное слово. Я ходил по земле, в облаках не витал, Может, я поседел от печали, Я порою врагов благородней считал, Мне порою друзья изменяли. Нет, не злоба врагов, не наветы друзей, Мне гораздо больнее бывало От печали твоей. От печали твоей У меня седина заблистала. А быть может, от радости стал я седым, Оттого, что была ты со мною, Дав мне счастье, которого, будь я другим, Лет бы на сто хватило с лихвою. В мае месяце сад припорошит снежком, Одеялом прикроет пуховым... Я с тобою не буду седым стариком Буду мальчиком белоголовым.
Третий час. Перевод Я. Козловского Не ведал до тех пор про то, что я хорош, Покуда разговор о том не завела ты. Хорошая, пускай слова твои предвзяты И слишком тороваты, но говори их все ж! Не ведал до тех пор про то, что я негож, Покуда разговор о том не завела ты. Негожая, пускай слова твои предвзяты И слишком угловаты, но говори их все ж! Из жизни всей моей ты выкроила час И хвалишь не меня, а. этот час прекрасный. Из жизни всей моей.ты вытравила час, , Ругая не меня, а этот час несчастный. Но есть и третий час, что знать бы ты должна, И суть заключена в любой его минуте. Я - этот третий час, и не моя вина, Что до сих пор постичь ты не сумела сути.
О нас и других. Перевод Я. Козловского Вблизи горы, лежавшей, как коврига, Остался с книгой я наедине, Но о тебе она и обо мне Не ведала - пустая эта книга. А мы с тобой похожи на других, Нас в облаках одна несет квадрига, И получалось так, что и о них Не ведала - пустая эта книга. Остался с сердцем я наедине, И рассказало с грустью и любовью Оно и о тебе и обо мне Земную быль, написанную кровью. Сочли б, услышав, тысячи других Рассказ о нас, изложенный подробно, Что сердце честно речь вело о них, Нерукотворной повести подобно.
Если в мире тысяча мужчин. Перевод Я. Козловского Если в мире тысяча мужчин Снарядить к тебе готова сватов, Знай, что в этой тысяче мужчин Нахожусь и я - Расул Гамзатов. Если пленены тобой давно Сто мужчин, чья кровь несется с гулом, Разглядеть меж них немудрено Горца, нареченного Расулом. Если десять влюблены в тебя Истинных мужей, огня не спрятав, Среди них, ликуя и скорбя, Нахожусь и я - Расул Гамзатов. Если без ума всего один От тебя, не склонная к посулам, Знай, что это с облачных вершин Горец, именуемый Расулом. Если не влюблен в тебя никто И грустней ты сумрачных закатов, Значит, на базальтовом плато Погребен в горах Расул Гамзатов.
"Не лучший я из тысячи других...". Перевод Я. Козловского Не лучший я из тысячи других, Но ты, когда-то встретившись со мною, Вообразила, будто под луною Из тысячи я лучше остальных. Не худший я из тысячи, поверь, Но ты моей ослеплена виною, И потому из тысячи теперь Кажусь тебе я худшим под луною.
"Свечу задуть я не берусь...". Перевод Я. Козловского Свечу задуть я не берусь Ту, что не гаснет, как ни думать. И о тебе боюсь я думать, И забывать тебя боюсь. И снова сам себе перечу, Как будто сам с собой борюсь, Боюсь, что я тебя не встречу, И встретиться с тобой боюсь. Тобой протянутую руку Боюсь в ладонях задержать. Боюсь, испытывая муку, И слишком быстро отпускать. И вновь домой из странствий дальних К тебе, единственной, стремлюсь, Боюсь я глаз твоих печальных, Но и веселых глаз боюсь. Боюсь, когда сидишь весь вечер Ты одинешенька-одна, Боюсь, с другим тебя замечу, Подумаю, что неверна. Боюсь, не все во мне ты видишь, Боюсь, все видишь без труда. Боюсь, что скоро замуж выйдешь, Боюсь, не выйдешь никогда. Боюсь я, слишком осторожный, Тебя по имени назвать, И боязно, что остаешься Ты безымянною опять. А вдруг, как многие когда-то, С тобой прославимся, любя. И за тебя мне страшновато, И боязно мне за себя.
Могущество Хафиза. Перевод Я. Козловского В голубом мерцающем тумане Прошептали женские уста: - Принято гадать у нас в Иране На стихах Хафиза неспроста. И тебе дана въездная виза, Чтоб воочыо убедился ты, Каково могущество Хафиза В слове незакатной высоты. Замерев, гадавшие внимали Черной вязи белого листа, Потому что правду мне сказали В этот вечер женские уста. Где стоит между ветвей зеленых На мечеть похожий кипарис, Тайной властью тысячи влюбленных Сделал приближенными Хафиз. Как велит обычай, в знак привета Прикоснувшись к сердцу и ко лбу, Я, склонясь над книгою поэта, Стал загадывать судьбу. - Отвечай, спросил я у газели Голосом беззвучным, как во сне, В этот час тоскует обо мне ли Дорогая в отчей стороне? О себе гадал, и о любимой, И о том, что связывает нас. И давал ответ Хафиз правдивый На любой вопрос мой всякий раз. И тогда спросил я в изумленье: - Как, Хафиз, все знаешь ты про нас, Если от Шираза в отдаленье Славится не розами Кавказ? Лунный свет лила ночная чаша, И сказал задумчиво Хафиз: - Знай, любовь существовала ваша С той поры, как звезды смотрят вниз.
"В горах ручьев и речек изобилье...". Перевод Н. Гребнева В горах ручьев и речек изобилье, В ручьях и речках чистая вода. Из ручейков и речек воду пили Отары туч и облаков стада. Я ждал тебя, прислушивался, ты ЛИ Идешь к ручьям, где чистая вода. Но ты не шла к ручьям. К ручьям сдешили Отары туч и облаков стада.
"С туч свинцовых белой стаей...". Перевод Н. Гребнева С туч свинцовых белой стаей Снег летит апрельским днем, Но, увидев землю, тает, Прилетает к ней дождем. Я к тебе крутой тропою Шел - сердитый человек, И растаял пред тобою, Как в апреле тает снег.
Я тебя не забуду. Перевод Р. Рождественского По планете немало постранствовал я, Уходил в никуда, приходил ниоткуда... Ты - мой посох в судьбе, ты - дорога моя. Я тебя никогда и нигде не забуду. Все, кого я встречал, оставались в душе. Кто - на несколько лет, кто - всего на минуту... Ты была в моем сердце с рожденья уже. Я тебя никогда и нигде не забуду. Много раз улыбались красавицы мне, Были эти улыбки похожи на чудо... Но в глазах твоих я утонул по весне. Я тебя никогда и нигде не забуду. Спел я множество песен в кругу земляков, Слышал песни, подобные древнему гуду... Только ты - будто лучшая песня веков. Я тебя никогда и нигде не забуду.
Брови. Перевод Р. Рождественского Лба твоего просторная поляна, А чуть пониже, около нее, Два озера, как будто два Севана. Два озера - томление мое. На берегах прекраснейших озер Мне каждое из них отдельно снится Лежат всю жизнь две черные лисицы, Как будто яростный живой узор. Хитрее нет их никого на свете. Таких лисиц попробуй обмани. Вот погляди: охотника заметив, Убитыми прикинулись они. Меня они игрой своей не тронут Не зря озера страсть в себе таят! Услышав музыку, лисицы вздрогнут, Притворщицы не смогут устоять. О, как они взмывают откровенно, Лукавинкой зазывною дразня! И как они изогнуты надменно, Когда рассердишься ты на меня. О, как они на ласку намекают, Вздувая пламя у меня в груди! А как порою предостерегают, Безмолвно говоря: не подходи! Я слышал много раз, что хитрость лисья Известна миру с самых давних пор. Но эти лисы - убедился лично Хитрее всех своих живых сестер. Завидуют им все. И даже птицы Небесные от зависти дрожат... Две черные пушистые лисицы Возле озер просторно возлежат. Желанья их я выполняю мигом, Слежу за ними, указаний жду. Прикажут - и сражусь я с целым миром! Прикажут - бездыханным упаду!.. Спасибо вам, лисицы, от меня За то, что бережете вы озера. За то, что вы не дремлете, храня Их чистую незамутненность взора. Спасибо вам за то, что в час, когда К озерам тем я приходил напиться, Вы тут же притворялись без труда, Что вам прекрасно в это время спится.
Патимат. Перевод Р. Рождественского Ты малюсенькой крошкой пришла В мир, который огромней громад. Мать кормила тебя, берегла: Патимат, Патимат, Патимат. Над твоею кроваткою - сны. В них ручьи молодые шумят. И дрожит отраженье луны: Патимат, Патимат, Патимат. Мчатся годы своим чередом, Две косички бедой мне грозят. Я шепчу под знакомым окном: "Патимат, Патимат, Патимат..." Мне объездить весь мир довелось, Тот, который и нищ, и богат, И за мною, как эхо, неслось: Патимат, Патимат, Патимат... Наши дочки чисты, как родник. На тебя восхищенно глядят. Словно доброе солнце для них Патимат, Патимат, Патимат. Красоте твоей радуюсь я И твержу похвалы невпопад. Ты судьба и молитва моя: Патимат, Патимат, Патимат.
Бунт. Перевод Ю. Мориц Ты с утра не сказала ни слова! Говори - что я сделал такого? Обокрал я кого-то, убил Или хуже того - оскорбил? О, за что я так строго наказан?! Хватит, женщина, мучить беднягу, Человека, который ни разу Даже камня не бросил в дворнягу. Извини, но сегодня мне кажется, Что совсем не такой Грешный я и плохой, Как сегодня тебе это кажется. У меня недостатков навалом! Но тебе я всю правду открою: Их ведь меньше, чем ты называла, Вдвое меньше, чем ты называла, Вдвое меньше, а может, и втрое! А теперь посмотри беспристрастно Ты не так, дорогая, прекрасна, Как - сегодня и вечно! - мне кажется. И совсем не такой Грешный я и плохой, Как сегодня тебе это кажется. Так и знай - не со мною совсем, А с другими, с другими как раз Ты воюешь сейчас! А меж тем Невидимки есть в каждом из нас, И они - не такие вредители, И у них были тоже родители, Мамы были у них дорогие Да, не хуже твоей и моей. Стань, о женщина, сердцем добрей! В каждом вечно таятся другие, И для них мы ведь тоже - другие, И они - не такие ужасные, Не такие, как нам это кажется, И ведь мы - не такие прекрасные, Не такие, как им это кажется. Говори - что я сделал такого? Если я совершил преступленье, Пусть меня покарают сурово, Пусть назначат за грех искупленье! Где же судьи и где прокуроры? Я согласен их сам привести, Лучше смертные их приговоры, Чем твои молчаливые ссоры, Эти взоры и эти укоры, Лучше мне головы не снести! Я не скрытен, не злобен, И я не способен Мысли, страсти держать взаперти! Нет, тебе я всю правду открою: Ты - как я, ты прекрасна порою И, конечно, порою ужасна!.. А теперь посмотри беспристрастно Ты не так, дорогая, прекрасна, Как - сегодня и вечно! - мпе кажется. И совсем не такой Грешный я и плохой, Как сегодня тебе это кажется. Суди меня по кодексу любви