"Восемь Умелых Мужчин" - читать интересную книгу автора (Хьюарт Барри)#19975; ДЕВЯТАЯ ГЛАВАДворец в Янь-Мене представляет из себя большое мрачное здание, обнесенное рвом, через который переброшен подъемный мост. Он был построен много столетий назад, во время войны Трех Царств, и выдержал немало осад. Я с интересом увидел, что Мастер Ли и Юй Лань, оглядев дворец, пришли к какому-то молчаливому соглашению и приказали немедленно проводить их к больной женщине. Выйдя из ее спальни, Мастер Ли сказал только "Паразиты?", а Юй Лань ответила "Почти наверняка". Допросив служанок, оба отправились к декоративным прудам, разбросанным по саду. Потом они приготовили флакон с плохо пахнущей жидкостью и заставили больную выпить его, и Мастер Ли сказал, "Дело сделано." — Вы хотите сказать, что вылечили ее? — спросил я. Юй Лань посмотрела на меня. Слабая улыбка тронула ее прекрасные губы, а Мастер Ли откровенно засмеялся. — Бык, с точки зрения обычной медицины, да, — сказал он. — Но с точки зрения шаманизма мы только начали, и, я думаю, следующие две ступени лечения окажутся более интересными для тебя. Как оказалось, он здорово преуменьшил, хотя вначале я был разочарован тем, что мои услуги не понадобились. К ним присоединился Янь Ши, добавивший пару своих идей, и втроем они быстро написали манускрипт, в котором объявляли, что на жену хранителя напали исключительно злые демоны, которые пытаются украсть ее высшую душу, и решающая битва с Ангелами Тьмы должна произойти утром следующего дня, на рассвете. Мне приказали принести по мешку риса и пчел (не объяснив, для чего именно), а они сами отправились в холмы и собрали огромное количество маков. Я помогал Янь Ши установить в огромной приемной хранителя разнообразное оборудование для кукольного представления, но потом мне разрешили только играть на барабане, и я вынужден признаться, что они были правы. Если бы они доверили мне что-нибудь посерьезнее, я бы точно наломал дров, и в доказательство предлагаю следующее описание: Врачи и Демоны СЦЕНА: ГОЛОС ИЗ НИОТКУДА: Приведите… ко мне… больную … ГОЛОС ИЗ НИОТКУДА: Когда Демоны Болезни жили на земле, мужчинами и женщинами, они совершили 9999 преступлений. Страшные грехи привязали их к Девяти Темным Силам, а лживые души будут страдать Тысячи Лет. Чтобы выйти на свет и тепло бедным душам придется послужить фонарями и очагами в Области Вечной Ночи. Вы, кто хочет украсть душу этой бедной женщины, я приказываю вам, исчадья тьмы, покажитесь! ГОЛОС ИЗ НИОТКУДА: Ведьма Девяти Пустых Холмов послал нам своих внуков, но боится показаться сама? Да будет так! МАСТЕР ЛИ: Во имя Князя Тао, рожденного Хаосом, Высшего Повелителя Пяти Сущностей и Семи Светил, я приказываю вам: исчезните! МАСТЕР ЛИ: О Бессмертная Хозяйка Тайных Покоев, Цветок Сердцевины Первоисточника, Носительница Меча и Пояса Высшей Чистоты, услышь призыв твоего верного слуги, появись в гневе и славе! ЮЙ ЛАНЬ: Убирайся обратно в нору, Ведьма! Свет невинной души больше не вспыхнет в твоей тьме, ее тепло больше не разгонит холод ямы, в которую тебя отправили Небесные Обладатели Священного Камня и Девяти Выдохов! ВЕДЬМА ДЕВЯТИ ПУСТЫХ ХОЛМОВ: О вы, крылатые твари! Клыкастые, рогатые, с острыми когтями! Летите ко мне! Летите! Летите! ВЕДЬМА ДЕВЯТИ ПУСТЫХ ХОЛМОВ: Сражайтесь, мои дорогие! Сражайтесь! МАСТЕР ЛИ: Возвратись, о душа, ты в великой беде! На востоке гиганты с головой до небес, Десять солнечных дисков, что плавят металл И дробят на куски корни крепкие скал. ЮЙ ЛАНЬ: Возвратись, о душа, ты в великой беде! Страшны южные люди, их зубы черны, Лица в шрамах, а руки ласкают мечи. Их громадные змеи глотают людей. МАСТЕР ЛИ: Возвратись, о душа, ты в великой беде! Запад скрылся под пологом Гиблых Песков. По пустыне безлюдной бегут муравьи, Каждый красен, как демон, размерами — слон. ЮЙ ЛАНЬ: Возвратись, о душа, ты в великой беде! В горах севера бродят драконы зимы. Под замерзшим от холода сводом небес Раздается их дикий пронзительный смех. МАСТЕР ЛИ: Возвратись, о душа, ты в великой беде! Ты не сможешь взобраться на Небо, душа. Леопарды и тигры хранят ворота. Остроглазые волки любого сожрут. ЮЙ ЛАНЬ: Возвратись, о душа, ты в великой беде! Ты не сможешь спуститься в подземную тьму. На пороге чудовище с телом быка, Три сверкающих глаза на морде осла. МАСТЕР ЛИ: О душа, мы поможем вернуться назад. Мир наполнен опасностью, всюду враги. Мы стоим возле тела, вокруг тишина, В твоем старом жилище покой и уют. Здесь удобные залы, высок потолок, Ждут тебя павильоны, террасы и пруд. Теплый ветер склоняет к воде листья ив, И разносит по саду цветов аромат. ЮЙ ЛАНЬ: О душа, мы поможем вернуться назад. Тебя комната ждет, в ней сокровищ не счесть. Кипы лучшего шелка, парча и атлас, И подушки, набитые перьями птиц. Покрывала из Греции, снега белей. Жемчуга и алмазы, небесный нефрит. Ярко свечи горят, всюду мир и покой, И струится над полом аромат орхидей. МАСТЕР ЛИ: О душа, тебя ждут сто изысканных блюд, Рис, пшеница, зерно, мясо жирных коров, Черепашки, тушеные в их же жиру, Они плавают в соусе сладких батат. Гусь с приправой из пряного перца-сырца, Запеченная утка и нежный журавль, Куры, устрицы, суп черепаший из Ву, И медовые пряники, торт, леденцы. Ждут бокалы с нефритоподобным вином, Освежат, подбодрят, в тебя силу вдохнут. ЮЙ ЛАНЬ: О душа, музыканты готовы играть, Барабаны дрожат, колокольчики ждут. Они лучшие песни споют для тебя "Собирая цветы" и "Дорога домой". Ждут танцовщики в шкурах волков и гиен. Струны цитры застыли, им хочется петь. Появись — сразу музыка хлынет струей, Воцарится гармония, хаос уйдет. МАСТЕР ЛИ: ЮЙ ЛАНЬ: О душа, тебя ждет твой изысканный дом, О душа, тебя ждет нежный любящий муж, О душа, тебя ждет лучезарная жизнь, Воротись, воротись, возвращайся назад! ЮЙ ЛАНЬ: Ушла болезнь, и впереди Одна Любовь и Жизни свет. Ты не забудь про Дао путь, Молись и жертвуй беднякам. Сбежало зло в забвенья тьму, Но не исчезло навсегда. Молись Достойным Трем Богам, Готовь им мускус и сурьму. Мы, слуги Ву, не просим благ, Победа — вот награда нам. Вернись теперь к земным делам, Правитель должен мир хранить! Все представление я пролежал рядом с дергающейся летучей мышью. Теперь я поднялся с пола и глубоко вздохнул свежего воздуха. Мастер Ли и Юй Лань вылили себе на голову холодную воду из заранее приготовленных кувшинов, Янь Ши спустился со своего гнезда на стропилах, кашляя, тяжело дыша и растирая руки и ноги. — Весьма и весьма неплохо, особенно учитывая, что у нас не было времени для последней репетиции, — сказал Мастер Ли. — Да, я видел представления похуже, — отозвался кукольник. Юй Лань, как обычно, не сказала ничего. Она прошла мимо меня: молчаливая, изящная, далекая, как странствующее облако, втайне смеющаяся над миром. — Видишь ли, Бык, — спустя какое-то время сказал Мастер Ли, когда мы гуляли по дворцовому саду, — для шамана найти причину болезни и подходящее лечение — только начало. В этом случае мы легко нашли причину. Головастики. — Головастики? — удивился я. — Совершенно точно, — ответил Мастер Ли. — Вряд ли тебе по вкусу сам великий хранитель, но его жена должна тебе понравиться. Она дочь главаря бандитов, можно сказать родилась в седле, и в том возрасте, когда обычные девочки шьют и болтают между собой, скакала по диким холмам между камней и деревьев. Конечно она обязана родить мужу детей, но можно только догадываться о том, что она думает, глядя на быстроглазых трусливых типов, вроде своего отца или этого хранителя. Мастер Ли остановился около одного из декоративных прудов, находившего совсем рядом с высокой серой стеной замка. Изящные окна заканчивались узкими балконами. — Головастики, — повторил он, глядя на зеленую воду. — Старухи говорят, что если женщина проглотит четырнадцать живых головастиков на третий день после начала менструации, а потом еще десять на четвертый, то она точно забеременеет в ближайшие пять лет, и вот бедняжка наглоталась этих тварей. Сами по себе они совершенно безвредны, зато очень вредны живущие в них черви-паразиты, которые быстро перебрались из головастиков в живот этой юной женщины и заставили ее страдать как желтую обезьяну. Юй Лань и я дали нашей больной сильное глистогонное средство и запретили есть головастиков, так что в физическом смысле она здорова как лошадь. Он задумчиво разглядывал головастиков, потом потянулся и достал из кармана маленькую закупоренную склянку. — Вот здесь, — продолжал он, — заканчивается обыкновенная медицина и начинается работа шамана. Да, мы вылечили тело, но что это дает, если повреждена душа? Подумай об унижении, на которое пошла дочь главаря бандитов, вынужденная глотать этих несчастных головастиков, подумай о том, что она потеряла веру в себя. Так что Юй Лань и я — с бесценной помощью Янь Ши — заставили даму почувствовать себя самой важной личностью в мире, за ее душу сражались могущественные силы добра и зла. Еще не сделанный последний шаг в лечении — избавиться от необходимости в головастиках. Я уверен, что она сама бы нашла подходящее решение проблемы отцовства, но никакой уважающий себя шаман не должен допустить возврата болезни, чтобы там она не решила. С этими словами он вынул пробку из склянки, и оттуда прямо на мою одежду прыгнул живой скорпион. Пока в основных провинциях Поднебесной не проведен конкурс на самое быстрое раздевание, рекорд принадлежит мне. Уже через три секунды я, совершенно голый, был в пруду. — Ч-ч-ч-то—, — провизжал я, когда вода смыла с меня страшную тварь. — Извини, Бык, — усмехнулся Мастер Ли. — Но в любом случае он не ядовит, и мне показалась, что это будет смешно. Должно быть я стал старым и дряхлым, как Небесный Мастер. Мой дорогой мальчик, — с чувством сказал он и довольный пошел прочь. Пруд был не больше двух чи в глубину, так что я быстро выбрался на берег, но чтобы распутать клубок, в который превратилась моя одежда, нужно было намного большее время, и пока я пытался засунуть правую ногу в левую сандалию, на земле появился след от элегантного сапожка, и я понял, что рядом кто-то есть. Повернувшись, я увидел девушку, которая, хихикая, позвала меня за собой, мы поднялись по лестнице и через изящную дверь вошли в роскошную спальню с высоким окном, заканчивающее узким балконом, через которое был виден маленький пруд, в котором резвились головастики, прыгая через мою пропавшую левую сандалию. — Т-ты! — с дрожью в голосе сказала жена хранителя. На самом деле она не колебалась ни секунды, быстро сбросила с себя напускную скромность и поманила меня пальцем. — Ко мне, — скомандовала дочь главаря бандитов. Позже я узнал, что девять месяцев спустя она родила сына (пять катти и десять лянов) и дала ему детское молочное имя Лю Ню. Все подумали, что она посвятила ребенка одному из второстепенных богов по имени Лю-хай, и тогда молочное имя означает "Счастливый Теленок", но если она думала о другом боге, по имени Лю-Лан, то имя означает "Любвеобильный Бык", и это мне нравится больше. |
||
|