"Восемь Умелых Мужчин" - читать интересную книгу автора (Хьюарт Барри)#19975; ОДИННАДЦАТАЯ ГЛАВАГлаза Мастера Ли расширились от изумления, когда я заглянул в его урну. — Ты жив? — Господин, — ответил я, — быть может нам покровительствует какое-то божество? Если нет, мы можем разориться, покупая благовония для всего пантеона. Я сумел вытащить его наружу не разбив урны, и, помассировав ноги, он через какое-то время уже мог ходить, хотя и не слишком хорошо. Он оглядел тело Змея и с удивлением покрутил головой, когда я рассказал, что произошло. И тут же указал на неприятную особенность нашего положения, которая даже не пришла мне в голову. — Совершенно невозможно выдать эту рану за несчастный случай, — сказал он. — Из-за этого происшествия у нас еще будет много неприятностей, но сейчас необходимо решить самую неотложную проблему. Тело должно исчезнуть. Я открыл было рот, чтобы высказать пару предложений, и тут же закрыл его опять. Проклятый хранитель был способен разобрать замок на камни, перекопать каждый цзунь земли и осушить колодцы, лишь бы найти своего любимчика, и когда Мастер Ли сказал исчезнуть, он имел в виду — Первый шаг — вынести его из этого любовного гнездышка, — с отвращением сказал мудрец. — Хоть это просто. Просто сказать. Мне пришлось попотеть, пока я дважды пропутешествовал по внешней стене в сад: один раз вынес Мастера Ли, второй раз — Змея. Я засунул труп в большую тачку (об этом изобретении я уже рассказывал раньше), а сверху накинул большой джутовый мешок из-под навоза. Мастер Ли с удобством расположился наверху, и я покатил тачку мимо стражников, пока мудрец икал, размахивал флягой с вином и орал непристойные песни. Капитан стражников только поклонился. После битвы, в которой старый шаман спас жену хранителя, никто и не ожидал увидеть его трезвым, и, конечно, даже помыслить не мог о чем-то его спрашивать. Я прикатил тачку к фургону кукольника и оставил снаружи, будучи уверен, что никто не собирается подходить к зловонному транспорту мудреца: нет ничего опаснее, чем пьяный шаман. Янь Ши пригласил нас в фургон, в котором было очень много кукольного оборудования и очень мало места. — У нас неприятности, — сказал Мастер Ли. — Большие. Янь Ши поднял одну бровь. — Там в тачке труп. Янь Ши поднял вторую бровь. — Это тело той самой змееподобной твари, которая едва не убила Быка, и мы думаем, что великий хранитель перевернет небо и землю, пока не найдет проклятого сына змеи, — сухо сказал Мастер Ли. Янь Ши кивнул. — У меня есть ровно две мысли на этот счет, — сказал Мастер Ли. — Во первых, можно превратить труп в один из ваших больших манекенов. Янь Ши указал на луну, имея в виду, что время идет, а потом сморщил нос — дурной запах. — Есть и вторая: перевести тигра через ров и уговорить его съесть выблядка. Янь Ши пожал плечами и широко развел руки — как? — Надо подумать, — ответил Мастер Ли и его морщинки сомкнулись вокруг глаз, пока Янь Ши глядел на полотняную крышу фургона и негромко жужжал. Потом остановился. — Завтра, — задумчиво сказал кукольник, — Великий Хранитель Гусиных Ворот устраивает грандиозный праздник в честь выздоровления жены. — На котором тигр съест Змея? — спросил Мастер Ли. — На котором Великий Хранитель Гусиных Ворот съест Змея, — ответил Янь Ши. Я решил, что он неудачно пошутил, но Мастер Ли думал иначе. На самом деле он с восхищением посмотрел на кукольника. — Мой друг, вы действительно гений! — воскликнул он. — Но вы же не говорите серьезно? — слабо пискнул я и посмотрел на Янь Ши, потом на Мастера Ли. Откровенно говоря я бы не хотел описывать то, что последовало потом, но — нечего делать! — я взял на себя обязанность честно описывать приключения Мастера Ли, так что я обязан включить сюда детали, из-за которых я буду выглядеть еще глупее, чем обычно. В течении следующих ужасных часов мне в голову лезли только совершенно неподходящие картины. Например самая первая сцена, с которой начался мой рассказ, и у меня не было даже тени мысли, почему она впилась как заноза в мой мозг и не собиралась уходить. Я видел презренного варвара с каменным лицом и глазами-сосульками, ищущего на себе вшей и валяющегося в грязи в месте, которое называется Сабинские Холмы, но при этом опускающего свою кисть в яд, чтобы написать идиотские критические замечания и, сладостно хихикая, послать их в Китай. "Все в порядке, Флакк", молча говорил я ему, пока вез тачку, нагруженную свежими овощами, на кухню замка, "Что ты от меня хочешь? Чтобы я сделал вид, будто под турнепсом нет никакого трупа, потому что трупы слишком напыщенны и мелодраматичны? Да ну, друг Флакк! Отстань!" В любом большом замке всегда есть маленькая отдельная кухня, на которой готовятся особые блюда, предназначенные для духов или богов, и следовало ожидать, что шаман захочет почтить богов, помогавших ему вылечить больную, а также пригласит на пир уважаемого хозяина. Мастер Ли без проблем завладел кухней, а через несколько минут он и Янь Ши стояли рядом с телом, лежавшим на столе и срезали с него одежду. Честно говоря, я все еще не мог поверить своим глазам. — Бык, взгляни, нет ли в кладовке желе из свиных ножек? — спросил кукольник и повернулся к Мастеру Ли. — Мне кажется, что бедра стоит замариновать в супе из свиных ножек, смешанных с медом и винным осадком, потом добавить толченых орехов и печь, пока не образуется хрустящая корочка. — Знаток! — с восхищением сказал Мастер Ли. — Гллгч! — меня едва не вырвало. — Бык, уж коли ты там, взгляни, нет ли у них соленых медуз,[15] — попросил Мастер Ли, когда я, шатаясь, добрался до кладовой. — Я обнаружил, что они замечательно сочетаются с медвежьими лапами, — продолжал он, обращаясь к Янь Ши. — Сами по себе медвежьи лапы на вкус почти как клей, но если ты добавляешь хрустящих медуз к вязким частям, получается совсем неплохо, так что стоит добавить их к ногам ублюдка и, быть может, к половым органам. — Гллгч! — меня вырвало. Тем не менее на одной из полок я нашел свиные ножки, а в шкафу стоял кувшин с солеными медузами. Когда я добрался до стола, Мастер Ли уже собирался отпилить макушку трупа, а Янь Ши прикидывал, как лучше разрубить берцовые кости. "Видишь ли, Флакк, в этом мире больше нецивилизованных людей, чем ты можешь себе представить", молча сказал я далекому варвару. "Например…" — Гллгч! — Янь Ши, будем ли мы подавать мозги с обычным соусом из турнепса, или они будут вкуснее в устричном супе? — крикнул Мастер Ли, стараясь перекричать удары топора кукольника. — Вы знаете, я бы предпочел сварить их в кокосовом молоке, если, конечно, Бык его найдет, — подумав ответил Янь Ши. — Чудесная мысль! — с восхищением сказал Мастер Ли. — Бык, посмотри, нет ли здесь кокосовых орехов. Кстати, а ты знаешь, у кого наш эрудированный друг почерпнул эту идею? Однажды, очень давно, на одного великого короля Нам Вьета напали убийцы. Когда он понял, что умирает, то приказал отрезать себе голову и насадить ее на сетку дерева, как прощальный дар своему народу. Голова превратилась в кокосовый орех, и, поскольку король никогда не был трезвым, жидкость внутри ореха стала самым подходящим для брожения продуктом. — Гллгч! — рвать было больше нечем. — Я должен опять воспользоваться вашим бесценным советом, прежде чем что-то сделать, — сказал Мастер Ли. — Должны ли мы приготовить язык целиком, только обжарив вместе с орехами, или лучше его разрезать и поджарить вместе с маслом и чесноком? — О, я человек масла-и-чеснока, — усмехнулся кукольник. — Почему бы нам не сохранить ореховую пасту для яиц негодяя? — Превосходно! — сказал Мастер Ли. — Гллгч! — Бык, ты можешь извлечь костный мозг? — Гллгч-гллгч-гллгч. — Не беспокойтесь, я сам. Как насчет этой кастрюли с ушами и пальцами? — Может быть добавить немного грудинки, — сказал Мастер Ли. — Будем тушить на небольшом огне с фасолью, фарагой и красным перцем. А в конце добавим побольше грибов. — Чудесная мысль, — согласился Янь Ши. — Нет ли у нас времени сделать несколько сосисок? — Конечно есть. Вот его кишки. — Гллгч. — Бык, поищи южной горчицы, которая так хорошо идет с сосисками, — сказал Янь Ши. — Когда-то я знал парня по имени Мэн Гуань, который утверждал, что купил горчицу царства Тан, принес домой и забыл о ней. Горчица стала распухать, у нее появилась голова, потом тело, хвост и четыре ноги, и Мэн Гуань клялся, что однажды она укусила его и ускакала за дверь. Больше он никогда ее не видел. — Что он пил? — Пятновыводитель. Кстати, есть ли возможность так изменить черты лица, чтобы великий хранитель не узнал их, и подать лицо его любовника целиком? — Гллгч. Я отправился в кладовую и вернулся с кокосами и горчицей. "Понимаешь, Флакк", молча продолжал я рассказывать варвару, "бывают случаи, когда вполне уважаемые люди оказываются вынуждены заниматься делами, которые в обычное время—". — Вы только посмотрите на почки и поджелудочную железу этого парня! — Чудовищных размеров! И печень! — Баклажаны! Бык, нам нужны баклажаны, помидоры, лук, зеленый перец и по меньшей мере два сорта кабачков! Я положил кости в котлы, вскипятил их, потом размял в серую пыль, добавил мясо и черную патоку, и слепил маленькие яйца, которые бросил из дальнего окна кухни прямо в ров. Рыбы немедленно бросились на них. Одежда Змея пошла в огонь. То, что не могло сгореть, я размял так, чтобы вещи было невозможно узнать и бросил в ров, они присоединились к костяным яйцам и поплыли по воде в сопровождении рыбной чешуи и отбросов. От ужасной твари не осталось и следа, не считая множества блюд, которые должны были быть поданными на стол великого хранителя завтра вечером, во время банкета. Мы с Янь Ши принадлежали к низшим слоям общества, и, конечно, нас не пригласили, зато Мастер Ли и Юй Лань были почетными гостями, и — честное слово! — у меня стало легче на душе, когда я узнал, что Юй Лань вообще не ест мясо. Сам Мастер Ли ел все, в том числе и "Драгоценное Сокровище из Медового Рога Единорога", которое стало главным блюдом на пиру (Янь Ши и Мастер Ли сварили ягодицы Змея вместе с лепестками шиповника, и я должен согласиться, что они здорово раскраснелись). Да, меня не позвали, но я слышал довольные замечания уезжающий гостей, в числе которых были и два знаменитых настоятеля. — Немного жирно, на мой вкус, но в целом великолепно, — сказал настоятель главного храма Янь-Меня, а его соперник-конфуцианец сказал, как отрезал: — Невероятно сочное мясо! — Гллгч! — сказал я. |
||
|