"The Happy Prince and Ohter Tales" - читать интересную книгу автора (Wilde Oscar)

The Devoted Friend

(Преданный Друг)

One morning the old Water-rat (однажды утром старая Водяная Крыса; rat — крыса, сущ. в англ. языке имеет мужской род, заменяется местоимением he (он) — традиционно воспринимается как существо активное) put his head out of his hole (высунула голову из /своей/ норы; to put out — вытягивать, высовывать, hole — дыра, отверстие; нора). He had bright beady eyes (у нее были блестящие глаза-бусинки; bright — яркий, блестящий; bead — бусина) and stiff grey whiskers (и жесткие серые усы; whiskers — борода; усы /у животных/) and his tail was like (и ее хвост был похож) a long bit of black india-rubber (на длинный шнур: «кусок» из черной резины; india-rubber — каучук). The little ducks were swimming about in the pond (маленькие утята плавали по пруду; to swim about; about — указывает на движение в разных направлениях по ограниченной территории), looking just like a lot of yellow canaries (выглядели /они/, совсем как стайка желтых канареек; lot — жребий; большое количество, множество), and their mother (и их мать), who was pure white (которая была чистого белого /цвета/) with real red legs (с ярко-красными лапками; real — действительный, настоящий), was trying to teach them (пыталась научить их) how to stand on their heads in the water (как стоять на голове: «на их головах» в воде = как стоять в воде вниз головой).

“You will never be in the best society (вы никогда не окажетесь в хорошем: «не будете в лучшем» обществе) unless you can stand on your heads (если/пока вы не сможете стоять на голове),” she kept saying to them (повторяла: «продолжала говорить» она; to keep (kept) doing smth. — оборот означает продолжение действия, выраженного причастием); and every now and then (и время от времени: «каждый /раз/ сейчас и тогда») she showed them (она показывала им) how it was done (как это делается). But the little ducks (но маленькие утята) paid no attention to her (не обращали на нее никакого внимания; to pay — платить, to pay attention — обращать внимание). They were so young (они были настолько малы: «молоды») that they did not know (что они /еще/ не знали) what an advantage it is (что это за преимущество) to be in society at all (вообще оказаться в обществе).


whisker ['wiskə] India-rubber ["indiə'rλbə] advantage [əd'vα:ntidζ]


One morning the old Water-rat put his head out of his hole. He had bright beady eyes and stiff grey whiskers and his tail was like a long bit of black india-rubber. The little ducks were swimming about in the pond, looking just like a lot of yellow canaries, and their mother, who was pure white with real red legs, was trying to teach them how to stand on their heads in the water.

“You will never be in the best society unless you can stand on your heads,” she kept saying to them; and every now and then she showed them how it was done. But the little ducks paid no attention to her. They were so young that they did not know what an advantage it is to be in society at all.


“What disobedient children (какие непослушные дети; obedient — послушный, покорный)!” cried the old Water-rat (воскликнула старая Водяная Крыса); “they really deserve to be drowned (они, право, заслуживают того, чтобы их утопить: «чтобы быть утопленными»; really — действительно; зд. как вводное слово — право, по правде говоря).”

“Nothing of the kind (ничего подобного; kind — сорт, класс, разряд),” answered the Duck (ответила Утка), “every one must make a beginning (каждый должен /когда-то/ начинать; beginning — начало), and parents cannot be too patient (а родители не могут быть слишком терпеливыми = родители должны быть как можно более терпеливыми).”

“Ah! I know nothing (ах, я ничего не знаю) about the feelings of parents (о родительских чувствах; feeling — ощущение, чувство),” said the Water-rat (сказала Водяная Крыса); “I am not a family man (у меня семьи нет; family man — семейный человек). In fact, I have never been married (на самом деле, я никогда не была замужем; to marry — жениться, выходить замуж), and I never intend to be (и никогда и не собираюсь; to intend — намереваться; хотеть, собираться). Love is all very well (Любовь — это все очень хорошо) in its way (в своем роде; way — путь, дорога), but friendship is much higher (но дружба гораздо выше = лучше). Indeed, I know of nothing in the world (на самом деле, я не знаю ничего в мире) that is either nobler or rarer (что /бы было/ более благородным или редкостным; rare — редкий, редко встречающийся) than a devoted friendship (чем преданная дружба; to devote — посвящать, отдавать себя целиком).”


disobedient ["disə'bi:djənt] patient ['pei∫(ə)nt] either ['aiðə]


“What disobedient children!” cried the old Water-rat; “they really deserve to be drowned.”

“Nothing of the kind,” answered the Duck, “every one must make a beginning, and parents cannot be too patient.”

“Ah! I know nothing about the feelings of parents,” said the Water-rat; “I am not a family man. In fact, I have never been married, and I never intend to be. Love is all very well in its way, but friendship is much higher. Indeed, I know of nothing in the world that is either nobler or rarer than a devoted friendship.”


“And what, pray, is your idea (а каково, скажите на милость, ваше представление; to pray — молиться; в обращении как вводное слово — просить; idea — идея, мысль; представление) of the duties of a devoted friend (об обязанностях преданного друга; duty — долг, моральное обязательство)?” asked a Green Linnet (спросила Зеленая Коноплянка; linnet — коноплянка, сущ. в англ. языке имеет мужской род, традиционно заменяется местоимением he (он), как существо активное, храброе, ловкое), who was sitting in a willow-tree hard by (которая сидела на иве совсем рядом; hard — сильно; близко, на небольшом расстоянии), and had overheard the conversation (и слышала весь разговор; to overhear (overheard) — подслушивать, нечаянно услышать).

“Yes, that is just what I want to know (да, это как раз то, что мне хотелось бы знать),” said the Duck (сказала Утка); and she swam away (и она уплыла; to swim (swam, swum)) to the end of the pond (на /другой/ конец пруда), and stood upon her head (и встала на голову; to stand (stood)), in order to give her children a good example (для того, чтобы подать своим детям хороший пример; order — порядок, последовательность).

“What a silly question (какой глупый вопрос)!” cried the Water-rat (закричала Водяная Крыса). “I should expect my devoted friend (я бы потребовала, чтобы мой преданный друг; to expect — ожидать, рассчитывать; требовать) to be devoted to me, of course (был предан мне, конечно).”

“And what would you do in return (а что вы будете делать взамен; return — возвращение, отдача, in return — взамен, в ответ, в оплату)?” said the little bird (спросила маленькая птичка), swinging upon a silver spray (качаясь на серебристой веточке), and flapping his tiny wings (и хлопая своими крошечными крылышками; to flap — колыхать(ся); махать, хлопать).


devoted [di'vəυtid] willow ['wiləυ] example [ig'zα:mp(ə)l]


“And what, pray, is your idea of the duties of a devoted friend?” asked a Green Linnet, who was sitting in a willow-tree hard by, and had overheard the conversation.

“Yes, that is just what I want to know,” said the Duck; and she swam away to the end of the pond, and stood upon her head, in order to give her children a good example.

“What a silly question!” cried the Water-rat. “I should expect my devoted friend to be devoted to me, of course.”

“And what would you do in return?” said the little bird, swinging upon a silver spray, and flapping his tiny wings.


“I don’t understand you (я вас не понимаю),” answered the Water-rat (ответила Водяная Крыса).

“Let me tell you a story (позвольте мне рассказать вам историю) on the subject (по такому случаю: «по этому вопросу»; subject — предмет, тема /разговора/),” said the Linnet (сказала Коноплянка).

“Is the story about me (это история обо мне)?” asked the Water-rat (спросила Водяная Крыса). “If so, I will listen to it (если да: «если это так», я буду слушать ее), for I am extremely fond of fiction (потому что я чрезвычайно люблю всякие выдумки; extreme — крайность; fiction — художественная литература; вымысел, выдумка).”

“It is applicable to you (ее можно применить: «она применима» и к вам; applicable — применимый, пригодный),” answered the Linnet (ответила Коноплянка); and he flew down (и слетела вниз; to fly (flew, flown)), and alighting upon the bank (и, опустившись на берег; to alight — сходить; опускаться, садиться /на что-либо/; bank — вал, насыпь; берег /реки, озера/), he told the story of The Devoted Friend (она рассказала историю о Преданном Друге; to tell (told)).

“Once upon a time (давным-давно; once upon a time — традиционный зачин сказки),” said the Linnet (сказала Коноплянка), “there was an honest little fellow (жил-был добрый малый; honest — честный; уст.добрый, почтенный) named Hans (по имени Ганс; to name — называть, давать имя).”

“Was he very distinguished (он был очень выдающийся; to distinguish — отличать, различать)?” asked the Water-rat (спросила Водяная Крыса).


subject ['sλbdζikt] extremely [ik'stri:mli] fiction ['fik∫(ə)n] honest ['Onist]


“I don’t understand you,” answered the Water-rat.

“Let me tell you a story on the subject,” said the Linnet.

“Is the story about me?” asked the Water-rat. “If so, I will listen to it, for I am extremely fond of fiction.”

“It is applicable to you,” answered the Linnet; and he flew down, and alighting upon the bank, he told the story of The Devoted Friend.

“Once upon a time,” said the Linnet, “there was an honest little fellow named Hans.”

“Was he very distinguished?” asked the Water-rat.


“No,” answered the Linnet (ответила Коноплянка), “I don’t think he was distinguished at all (я не думаю, что он чем-то выделялся: «/что/ он был выдающимся»), except for his kind heart (за исключением своего доброго сердца), and his funny round good-humoured face (и /своего/ забавного круглого добродушного лица). He lived in a tiny cottage (он жил в крошечной хижине; cottage — коттедж; хибарка, хижина) all by himself (один-одинешенек: «совершенно один»), and every day he worked in his garden (и каждый день он работал в своем саду). In all the country-side (во всей округе: «сельской местности») there was no garden so lovely as his (не было такого прекрасного садика, как у него). Sweet-william grew there (там росла /турецкая/ гвоздика; to grow (grew, grown)), and Gilly-flowers (и левкой /седой/), and Shepherds’-purses (и пастушья сумка; shepherd — пастух; purse — кошелек), and Fair-maids of France (и лютики; fair-maid — копченая рыбка; часть названия растений, fair — арх. красавица, maid — служанка, девушка). There were damask Roses (росли там и дамасские /алые/ розы), and yellow Roses (и желтые розы), lilac Crocuses (сиреневые крокусы), and gold (и золотистые), purple Violets and white (лиловые и белые фиалки).


distinguished [dis'tiŋgwi∫t] sweet william ["swi:t'wiliəm] fair-maid ['feəmeid]

gillyflower ['dζili"flaυə] shepherd's purse ["∫epədz'pə:s]


“No,” answered the Linnet, “I don’t think he was distinguished at all, except for his kind heart, and his funny round good-humoured face. He lived in a tiny cottage all by himself, and every day he worked in his garden. In all the country-side there was no garden so lovely as his. Sweet-william grew there, and Gilly-flowers, and Shepherds’-purses, and Fair-maids of France. There were damask Roses, and yellow Roses, lilac Crocuses, and gold, purple Violets and white.


Columbine (водосборы) and Ladysmock (и сердечник луговой), Marjoram (майоран/душица) and Wild Basil (и дикий базилик), the Cowslip (первоцветы) and the Flower-de-luce (и ирисы), the Daffodil (нарциссы) and the Clove-Pink (и гвоздика садовая) bloomed (расцветали/цвели) or blossomed (и цвели/расцветали) in their proper order (в свой срок; proper — присущий; правильный, надлежащий, order — порядок, последовательность) as the months went by (пока месяцы шли своей чередой = сменялись; to go (went, gone)), one flower taking another flower’s place (один цветок занимал место другого цветка), so that there were always beautiful things to look at (так что там = в саду всегда /можно было/ посмотреть на прекрасные цветы: «были прекрасные цветы, на которые посмотреть»), and pleasant odours to smell (и понюхать приятные ароматы; odour — запах; аромат).


columbine ['kOləmbain] lady-smock ['leidismOk] marjoram ['mα:dζ(ə)rəm]

flower-de-luce ["flaυədə|'lju:s] daffodil ['dæfədil] odour ['əυdə]


Columbine and Ladysmock, Marjoram and Wild Basil, the Cowslip and the Flower-de-luce, the Daffodil and the Clove-Pink bloomed or blossomed in their proper order as the months went by, one flower taking another flower’s place, so that there were always beautiful things to look at, and pleasant odours to smell.


“Little Hans had a great many friends (у маленького Ганса было огромное множество друзей), but the most devoted friend of all (но самым преданным другом из всех) was big Hugh the Miller (был большой Хью, Мельник; mill — мельница). Indeed, so devoted was the rich Miller to little Hans (и действительно, так предан был богатый Миллер маленькому Гансу), that be would never go by his garden (что он никогда не проходил мимо его сада) without leaning over the wall (без того, чтобы не перегнуться через забор/ограду: «стену»; to lean — наклоняться, нагибаться, to lean over — перегибаться) and plucking a large nosegay (и не сорвать большой букет цветов), or a handful of sweet herbs (или охапку душистых трав; handful — горсть, пригоршня; sweet — сладкий, свежий; душистый), or filling his pockets with plums and cherries (или /не/ наполнить свои карманы сливами и вишнями) if it was the fruit season (если был сезон плодов; season — время года, сезон, пора).

“‘Real friends (у настоящих друзей) should have everything in common (все должно быть общее: «должны иметь все сообща»; common — общинная земля, in common — совместно, сообща),’ the Miller used to say (говаривал обычно Мельник), and little Hans nodded (и маленький Ганс кивал головой) and smiled (и улыбался), and felt very proud (и очень гордился: «и чувствовал /себя/ очень гордым»; to feel (felt)) of having a friend with such noble ideas (что у него есть друг с такими благородными мыслями).


nosegay ['nəυzgei] herb [hə:b] proud[praυd]


“Little Hans had a great many friends, but the most devoted friend of all was big Hugh the Miller. Indeed, so devoted was the rich Miller to little Hans, that be would never go by his garden without leaning over the wall and plucking a large nosegay, or a handful of sweet herbs, or filling his pockets with plums and cherries if it was the fruit season.

“‘Real friends should have everything in common,’ the Miller used to say, and little Hans nodded and smiled, and felt very proud of having a friend with such noble ideas.


“Sometimes, indeed, the neighbours thought it strange (иногда, на самом-то деле, соседи думали, что это довольно странно) that the rich Miller (что богатый Мельник) never gave little Hans anything in return (никогда не давал маленькому Гансу ничего взамен; to give (gave, given)), though he had a hundred sacks of flour (хотя у него и было с сотню мешков муки) stored away in his mill (отложено на мельнице; to store — хранить, запасать), and six milch cows (и шесть дойных коров; milch — молочный /о скоте/), and a large flock of woolly sheep (и большое стадо рунных овец; wool — шерсть, руно, sheep — мн. число без изм.); but Hans never troubled his head (но Ганс никогда не ломал головы; to trouble — тревожить, волновать) about these things (о подобных вещах), and nothing gave him greater pleasure (и ничто не доставляло: «приносило» ему большего удовольствия) than to listen to all the wonderful things (чем слушать все те удивительные вещи) the Miller used to say (которые Мельник обычно говаривал) about the unselfishness of true friendship (о бескорыстности настоящей дружбы; selfish — эгоистичный, себялюбивый).


neighbour ['neibə] flour ['flaυə] milch [milt∫] unselfishness [λn'selfi∫nis]


“Sometimes, indeed, the neighbours thought it strange that the rich Miller never gave little Hans anything in return, though he had a hundred sacks of flour stored away in his mill, and six milch cows, and a large flock of woolly sheep; but Hans never troubled his head about these things, and nothing gave him greater pleasure than to listen to all the wonderful things the Miller used to say about the unselfishness of true friendship.


“So little Hans worked away in his garden (итак, маленький Ганс продолжал упорно работать в своем саду; to work away). During the spring (весной; during — в продолжение, в течение), the summer (летом), and the autumn (и осенью) he was very happy (он был очень счастлив), but when the winter came (но когда приходила зима), and he had no fruit or flowers (и у него не было плодов или цветов) to bring to the market (/которые он мог/ отнести на базар), he suffered a good deal (он очень страдал; deal — некоторое количество; масса, a good deal — много, значительное количество) from cold and hunger (от холода и голода), and often had to go to bed (и часто вынужден был отправляться спать; to go to bed — ложиться спать, bed — кровать, постель) without any supper (без хоть какого-нибудь ужина) but a few dried pears (за исключением нескольких сушеных груш; to dry — сушить, высушивать, dry — сухой) or some hard nuts (или нескольких жестких орехов; hard — твердый; жесткий). In the winter, also (зимой, к тому же), he was extremely lonely (он был чрезвычайно одинок), as the Miller never came to see him then (так как Мельник никогда не приходил навестить его тогда; to come and see smb. — навещать кого-либо, приходить к кому-либо).

“‘There is no good (ничего хорошего нет в том; good — добро, благо, польза) in my going to see little Hans (что бы я пошел и навестил маленького Ганса) as long as the snow lasts (пока лежит снег; to last — продолжаться, длиться),’ the Miller used to say to his wife (говаривал обычно Мельник своей жене), ‘for when people are in trouble (так как, когда люди в беде; trouble — беспокойство; неприятность, беда) they should be left alone (их следует оставить в покое: «они должны быть оставлены одни»; to leave (left) — уходить; покидать, бросать, alone — в одиночестве, наедине), and not be bothered by visitors (и не донимать их посетителями; to bother — надоедать, докучать). That at least (это, по крайней мере) is my idea about friendship (мое мнение о дружбе), and I am sure I am right (и я уверен, что я прав). So I shall wait (поэтому я подожду) till the spring comes (до тех пор, когда придет весна), and then I shall pay him a visit (и тогда я нанесу ему визит; to pay — платить, оплачивать, to pay smb. a visit — посетить кого-либо), and he will be able (и он сможет; able — способный, обладающий способностью) to give me a large basket of primroses (подарить мне большую корзину примул/первоцвета) and that will make him so happy (и это сделает его таким счастливым).’


hunger ['hλŋgə] lonely ['ləυnli] bother ['bOðə] primrose ['primrəυz]


“So little Hans worked away in his garden. During the spring, the summer, and the autumn he was very happy, but when the winter came, and he had no fruit or flowers to bring to the market, he suffered a good deal from cold and hunger, and often had to go to bed without any supper but a few dried pears or some hard nuts. In the winter, also, he was extremely lonely, as the Miller never came to see him then.

“‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts,’ the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors. That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses and that will make him so happy.’


“‘You are certainly very thoughtful about others (ты, несомненно, очень заботишься о других; thoughtful — задумчивый; внимательный, заботливый, to be thoughtful of others — думать /заботиться/ о других),’ answered the Wife (ответила Жена), as she sat in her comfortable armchair (сидя в /своем/ удобном кресле /с подлокотниками/; as — когда, в то время как) by the big pinewood fire (у большого камина /в котором горели/ сосновые /поленья/; pine — сосна, fire — огонь, пламя, топка, камин); ‘very thoughtful indeed (очень заботишься, на самом деле). It is quite a treat (это такое наслаждение; treat — удовольствие, наслаждение) to hear you talk about friendship (слушать, как ты говоришь о дружбе). I am sure (я уверена) the clergyman himself (что сам священник) could not say such beautiful things (не мог бы произносить такие прекрасные вещи) as you do (как это делаешь ты), though he does live in a three-storied house (хотя он и живет в трехэтажном доме; to do при глаголе — употребляется для усиления, storey — этаж, ярус), and wear a gold ring (и носит золотое кольцо) on his little finger (на мизинце: «на маленьком пальце»).’

“‘But could we not ask (но не могли бы мы позвать) little Hans up here (маленького Ганса к нам сюда)?’ said the Miller’s youngest son (спросил младший сын Мельника; young — молодой, юный; младший /о членах семьи/). ‘If poor Hans is in trouble (если бедный Ганс в беде) I will give him half my porridge (я отдам ему половину моей /овсяной/ каши), and show him my white rabbits (и покажу ему моих белых кроликов).’


pinewood ['painwυd] clergyman ['klə:dζimən] porridge ['pOridζ]


“‘You are certainly very thoughtful about others,’ answered the Wife, as she sat in her comfortable armchair by the big pinewood fire; ‘very thoughtful indeed. It is quite a treat to hear you talk about friendship. I am sure the clergyman himself could not say such beautiful things as you do, though he does live in a three-storied house, and wear a gold ring on his little finger.’

“‘But could we not ask little Hans up here?’ said the Miller’s youngest son. ‘If poor Hans is in trouble I will give him half my porridge, and show him my white rabbits.’


“‘What a silly boy you are (какой ты глупый мальчишка)’! cried the Miller (закричал Мельник); ‘I really don’t know (я, по правде говоря, не знаю) what is the use of sending you to school (какой смысл/толк посылать тебя в школу; use — употребление; польза, толк). You seem not to learn anything (ты, кажется, ничему не научился; to learn — изучать, учить). Why, if little Hans came up here (ба, да если маленький Ганс пришел бы сюда; to come (came, come)), and saw our warm fire (и увидел бы наш теплый камин; to see (saw, seen)), and our good supper (и наш вкусный: «хороший» ужин), and our great cask of red wine (и /наш/ большой бочонок красного вина), he might get envious (он мог бы сделаться завистливым = позавидует /нам/; envy — зависть, предмет зависти), and envy is a most terrible thing (а зависть — это самая ужасная вещь), and would spoil anybody’s nature (и испортит чей угодно характер/душу; nature — природа, мир; натура, характер). I certainly will not allow (я конечно же не допущу; to allow — позволять; допустить что-либо по недосмотру) Hans’ nature to be spoiled (/того, чтобы/ душа Ганса испортилась: «была испорчена»). I am his best friend (я его лучший друг), and I will always watch over him (и я всегда буду наблюдать/следить за ним), and see (и прослежу; to see (to it) that — посмотреть, проследить за тем, чтобы что-то было сделано) that he is not led into any temptations (что он не будет введен ни в какие искушения; to lead — вести, показывать путь; вовлекать во что-либо; temptation — соблазн, искушение).


school [sku:l] envious ['enviəs] spoil [spOil]


“‘What a silly boy you are’! cried the Miller; ‘I really don’t know what is the use of sending you to school. You seem not to learn anything. Why, if little Hans came up here, and saw our warm fire, and our good supper, and our great cask of red wine, he might get envious, and envy is a most terrible thing, and would spoil anybody’s nature. I certainly will not allow Hans’ nature to be spoiled. I am his best friend, and I will always watch over him, and see that he is not led into any temptations.


Besides, if Hans came here (кроме того, если Ганс пришел бы сюда), he might ask me (он, может быть, попросил бы меня) to let him have some flour on credit (позволить ему взять: «иметь» немного муки в кредит), and that I could not do (а этого я не мог бы сделать). Flour is one thing (мука — это одно дело), and friendship is another (а дружба — другое), and they should not be confused (и их не следует смешивать; to confuse — смущать; смешивать, спутывать). Why, the words are spelt differently (ведь эти слова пишутся по-разному; to spell (spelled, spelt) — произносить или писать слово по буквам), and mean quite different things (и означают совершенно разные вещи; to mean — иметь в виду; означать). Everybody can see that (каждый это понимает: «может это понять»; to see — видеть; понимать, сознавать).’

“‘How well you talk (как хорошо ты говоришь)’! said the Miller’s Wife (сказала Жена Мельника), pouring herself out (наливая себе; to pour — лить(ся), наливать, разливать) a large glass of warm ale (большой бокал теплого эля/светлого пива; glass — стекло; стакан, бокал); ‘really I feel quite drowsy (право слово, я почти что спать хочу: «чувствую себя вполне сонной»; drowsy — сонливый, сонный, to feel drowsy — хотеть спать). It is just like being in church (прямо как в церкви: «это похоже на то, как будто находишься в церкви»; being — существование; пребывание).’


confused [kən'fju:zd] ale [eil] drowsy ['draυzi]


Besides, if Hans came here, he might ask me to let him have some flour on credit, and that I could not do. Flour is one thing, and friendship is another, and they should not be confused. Why, the words are spelt differently, and mean quite different things. Everybody can see that.’

“‘How well you talk’! said the Miller’s Wife, pouring herself out a large glass of warm ale; ‘really I feel quite drowsy. It is just like being in church.’


“‘Lots of people act well (многие /люди/ поступают хорошо; to act — действовать, вести себя),’ answered the Miller (ответил Мельник); ‘but very few people talk well (но очень немногие /люди/ хорошо говорят), which shows (что показывает) that talking is much the more difficult thing of the two (что разговор — гораздо более сложная вещь из двух), and much the finer thing also (и гораздо более изящная вещь, к тому же; fine — ясный; утонченный, изящный)’; and he looked sternly (и он сурово посмотрел) across the table at his little son (через стол на своего маленького сына), who felt so ashamed of himself (которому было так за себя стыдно; to feel (felt), shame — стыд, позор; ashamed — пристыженный) that he hung his head down (что он склонил голову; to hang (hung, hanged) — вешать, to hang one's head down — стыдиться, повесить голову), and grew quite scarlet (и совершенно покраснел; to grow (grew, grown) — расти; делаться, становиться; scarlet — ярко-красный; раскрасневшийся), and began to cry into his tea (и начал плакать в свой чай = и слезы стали капать в /его/ чай). However, he was so young (однако он был настолько мал: «молод») that you must excuse him (что вы должны извинить/простить его).”

“Is that the end of the story (это конец всей истории)?” asked the Water-rat (спросила Водяная Крыса).

“Certainly not (конечно же нет),” answered the Linnet (ответила Коноплянка), “that is the beginning (это только начало).”


ashamed [ə'∫eimd] scarlet ['skα:lit] excuse [ik'skju:z]


“‘Lots of people act well,’ answered the Miller; ‘but very few people talk well, which shows that talking is much the more difficult thing of the two, and much the finer thing also’; and he looked sternly across the table at his little son, who felt so ashamed of himself that he hung his head down, and grew quite scarlet, and began to cry into his tea. However, he was so young that you must excuse him.”

“Is that the end of the story?” asked the Water-rat.

“Certainly not,” answered the Linnet, “that is the beginning.”


“Then you are quite behind the age (тогда вы совершенно отстали от века; behind — сзади, позади; age — возраст; век, эпоха),” said the Water-rat. “Every good story-teller nowadays (каждый хороший рассказчик в наши дни; to tell — рассказывать) starts with the end (начинает с конца), and then goes on to the beginning (и затем переходит к самому началу; to go on — идти дальше, продолжать; разг. переходить к чему-либо), and concludes with the middle (и завершает /рассказ/ серединой; to conclude — заканчивать, завершать). That is the new method (это новый способ/метод). I heard all about it (я услышал все о нем; to hear (heard)) the other day (на днях) from a critic (от одного критика) who was walking round the pond (который гулял тут вокруг пруда; to walk — ходить, гулять) with a young man (с каким-то молодым человеком). He spoke of the matter (он говорил на эту тему; matter — вещество; сущность, предмет /дискуссии, обсуждения/) at great length (весьма детально/просторно; length — длина, расстояние), and I am sure (и я уверена) he must have been right (что он, должно быть, прав), for he had blue spectacles (так как у него были синие очки) and a bald head (и лысая голова), and whenever the young man made any remark (и когда бы тот молодой человек ни заговаривал: «делал какое-нибудь замечание»), he always answered ‘Pooh!’ (он каждый раз: «всегда» отвечал «ха!»; pooh — ха, фи, тьфу — выражение пренебрежения, презрения) But pray (но, пожалуйста; to pray — молиться; просить) go on with your story (продолжайте рассказывать: «вашу историю»). I like the Miller immensely (мне страшно: «в огромной степени» нравится Мельник; immense — неизмеримый, огромный, колоссальный). I have all kinds of beautiful sentiments myself (я сама обладаю всякого рода прекрасными чувствами), so there is a great sympathy between us (поэтому между нами существует огромная симпатия/взаимопонимание).”


length [leŋθ] spectacles ['spektək(ə)lz] pooh [pu:] sympathy ['simpəθi]


“Then you are quite behind the age,” said the Water-rat. “Every good story-teller nowadays starts with the end, and then goes on to the beginning, and concludes with the middle. That is the new method. I heard all about it the other day from a critic who was walking round the pond with a young man. He spoke of the matter at great length, and I am sure he must have been right, for he had blue spectacles and a bald head, and whenever the young man made any remark, he always answered ‘Pooh!’ But pray go on with your story. I like the Miller immensely. I have all kinds of beautiful sentiments myself, so there is a great sympathy between us.”


“Well (ну),” said the Linnet (сказала Коноплянка), hopping now on one leg (прыгая то на одной лапке; to hop — прыгать, скакать на одной ноге) and now on the other (то на другой; now … now — то … то), “as soon as the winter was over (как только зима закончилась; be (was, been) over — окончиться), and the primroses began to open (и первоцветы начали раскрывать; to open — открывать; распускаться, расцветать) their pale yellow stars (свои бледно-желтые звездочки /цветков/), the Miller said to his wife (Мельник сказал своей жене) that he would go down and see little Hans (что он пойдет навестить Ганса).

“‘Why, what a good heart you have (ах, какое у тебя доброе: «хорошее» сердце)’! cried his Wife (воскликнула /его/ жена); ‘you are always thinking of others (ты всегда думаешь о других). And mind you take (и не забудь взять; to mind — возражать, заботиться; не забыть сделать что-либо) the big basket with you for the flowers (с собой большую корзину для цветов).’

“So the Miller tied (тогда Мельник связал; to tie — связывать) the sails of the windmill together (/вместе/ крылья ветряной мельницы; sail — парус; крыло ветряной мельницы, wind — ветер) with a strong iron chain (крепкой/прочной железной цепью; strong — сильный, здоровый; прочный), and went down the hill (и отправился вниз = спустился с холма; to go (went, gone)) with the basket on his arm (с корзиной в руке: «на руке»).


heart [hα:t] windmill ['wind"mil] iron ['aiən]


“Well,” said the Linnet, hopping now on one leg and now on the other, “as soon as the winter was over, and the primroses began to open their pale yellow stars, the Miller said to his wife that he would go down and see little Hans.

“‘Why, what a good heart you have’! cried his Wife; ‘you are always thinking of others. And mind you take the big basket with you for the flowers.’

“So the Miller tied the sails of the windmill together with a strong iron chain, and went down the hill with the basket on his arm.


“‘Good morning, little Hans,’ said the Miller.

“‘Good morning,’ said Hans, leaning on his spade (опираясь на /свою/ лопату; to lean — наклоняться, to lean on — опираться), and smiling from ear to ear (и /широко/ улыбаясь во весь рот: «от уха до уха»).

“‘And how have you been all the winter (а как ты провел /всю/ эту зиму)?’ said the Miller.

“‘Well, really (ну, право же),’ cried Hans (воскликнул Ганс), ‘it is very good of you to ask (очень мило с вашей стороны спросить /об этом/; good — хороший; милый, любезный), very good indeed (действительно, очень мило). I am afraid (боюсь) I had rather a hard time of it (хлебнул я горя = мне пришлось нелегко; to have a bad (hard) time of it — терпеть нужду, лишения, хлебнуть горя, повидать всякое, hard — твердый; трудный, тяжелый), but now the spring has come (но теперь пришла весна), and I am quite happy (и я вполне счастлив), and all my flowers are doing well (и все мои цветы хорошо растут; to be doing well — процветать, преуспевать).’

“‘We often talked of you (мы часто говорили о тебе) during the winter, Hans (зимой: «во время зимы», Ганс),’ said the Miller, ‘and wondered (и задавали себе вопрос = спрашивали себя; to wonder — интересоваться, желать знать, задавать себе вопрос) how you were getting on (как же ты поживаешь; to get on = зд. to get along — жить, поживать).’

“‘That was kind of you (это было очень мило с вашей стороны),’ said Hans; ‘I was half afraid (я почти: «наполовину» боялся; half — половина) you had forgotten me (что вы забыли обо мне; to forget (forgot, forgotten)).’


ear [iə] afraid [ə'freid] wonder ['wλndə]


“‘Good morning, little Hans,’ said the Miller.

“‘Good morning,’ said Hans, leaning on his spade, and smiling from ear to ear.

“‘And how have you been all the winter?’ said the Miller.

“‘Well, really,’ cried Hans, ‘it is very good of you to ask, very good indeed. I am afraid I had rather a hard time of it, but now the spring has come, and I am quite happy, and all my flowers are doing well.’

“‘We often talked of you during the winter, Hans,’ said the Miller, ‘and wondered how you were getting on.’

“‘That was kind of you,’ said Hans; ‘I was half afraid you had forgotten me.’


“‘Hans, I am surprised at you (Ганс, я удивляюсь тебе = ты меня удивляешь; to surprise — удивлять, поражать),’ said the Miller; ‘friendship never forgets (дружба никогда не забывается: «не забывает»). That is the wonderful thing about it (этим-то она и удивительна: «это самая удивительная вещь в /дружбе/»), but I am afraid (но я боюсь) you don’t understand the poetry of life (что ты не понимаешь всей поэзии жизни). How lovely your primroses are looking (как прекрасно выглядят твои первоцветы; to look — смотреть; выглядеть, иметь вид), by-the-bye (между прочим)”!

“‘They are certainly very lovely (они действительно очень прелестны),’ said Hans, ‘and it is a most lucky thing for me (и /это/ самое мое большое везенье; lucky — счастливый, удачный) that I have so many (что у меня их так много). I am going to bring them into the market (я собираюсь отнести = отнесу их на базар) and sell them to the Burgomaster’s daughter (и продам их дочери бургомистра), and buy back my wheelbarrow (и выкуплю /проданную ранее/ свою тачку; to buy — покупать, купить; wheel — колесо, barrow — тачка, ручная тележка) with the money (на эти деньги).’

“‘Buy back your wheelbarrow (выкупишь свою тачку)? You don’t mean to say (неужели ты хочешь сказать; to mean — намереваться; подразумевать, иметь в виду) you have sold it (что ты продал ее; to sell (sold) — продать, торговать)? What a very stupid thing to do (какую /ты/ сделал глупость; stupid — глупый, тупой)’!


burgomaster ['bə:gə"mα:stə] buy [bai] wheelbarrow ['wi:l"bærəυ]


“‘Hans, I am surprised at you,’ said the Miller; ‘friendship never forgets. That is the wonderful thing about it, but I am afraid you don’t understand the poetry of life. How lovely your primroses are looking, by-the-bye”!

“‘They are certainly very lovely,’ said Hans, ‘and it is a most lucky thing for me that I have so many. I am going to bring them into the market and sell them to the Burgomaster’s daughter, and buy back my wheelbarrow with the money.’

“‘Buy back your wheelbarrow? You don’t mean to say you have sold it? What a very stupid thing to do’!


“‘Well, the fact is (ну, дело в том),’ said Hans, ‘that I was obliged to (что я был вынужден /сделать это/; to oblige — обязывать, заставлять). You see (видите ли) the winter was a very bad time for me (зима была очень тяжелым: «плохим» временем для меня), and I really had no money at all (и у меня действительно вовсе не было денег) to buy bread with (на которые /можно было бы/ купить хлеба). So I first sold (поэтому я сперва продал) the silver buttons off my Sunday coat (серебряные пуговицы со своей воскресной куртки), and then I sold my silver chain (и затем я продал свою серебряную цепочку), and then I sold my big pipe (и затем я продал свою большую курительную трубку; pipe — труба; трубка), and at last I sold my wheelbarrow (и, наконец, я продал свою тачку). But I am going to buy them all back again now (но теперь я снова все это выкуплю).’


obliged [ə'blaidζd] money ['mλni] bread [bred]


“‘Well, the fact is,’ said Hans, ‘that I was obliged to. You see the winter was a very bad time for me, and I really had no money at all to buy bread with. So I first sold the silver buttons off my Sunday coat, and then I sold my silver chain, and then I sold my big pipe, and at last I sold my wheelbarrow. But I am going to buy them all back again now.’


“‘Hans,’ said the Miller, ‘I will give you my wheelbarrow (я подарю тебе свою тачку). It is not in very good repair (она не в очень хорошем состоянии; repair — ремонт; годность, исправность); indeed, one side is gone (по правде, одного борта нет; side — стенка, сторона; борт /лодки и т.п./, to go (went, gone) — идти; исчезнуть, пропасть), and there is something wrong (и что-то не в порядке; wrong — неправильный; неисправный) with the wheel-spokes (с колесными спицами); but in spite of that (но, несмотря на все это; spite — злоба, злость, in spite of — несмотря на, вопреки) I will give it to you (я подарю ее тебе). I know it is very generous of me (я знаю, что это очень великодушно/щедро с моей стороны; generous — великодушный, благородный), and a great many people (и очень многие /люди/) would think me extremely foolish (подумают, что я чрезвычайно глуп = сочтут меня чрезвычайно безрассудным; fool — дурак, глупец) for parting with it (из-за того, что я расстаюсь с ней; to part — разделять; разлучаться, расставаться), but I am not like the rest of the world (но я не таков: «я не похож», как все остальные на свете; rest — остаток; остальные, другие). I think that generosity (я думаю, что великодушие/щедрость) is the essence of friendship (является самой сущностью дружбы), and, besides (и, кроме всего прочего), I have got a new wheelbarrow for myself (я купил себе новую тачку; to get (got) — доставать; покупать, приобретать). Yes, you may set your mind at ease (да, ты можешь не волноваться: «ты можешь привести свой ум в состояние прекращения тревоги»; to set (set) — ставить, помещать; зд. означает приведение в какое-либо состояние; mind — ум, разум; ease — свобода; облегчение, прекращение /тревоги/), I will give you my wheelbarrow (я подарю тебе мою тачку).’


repair [ri'peə] generous ['dζen(ə)rəs] essence ['es(ə)ns]


“‘Hans,’ said the Miller, ‘I will give you my wheelbarrow. It is not in very good repair; indeed, one side is gone, and there is something wrong with the wheel-spokes; but in spite of that I will give it to you. I know it is very generous of me, and a great many people would think me extremely foolish for parting with it, but I am not like the rest of the world. I think that generosity is the essence of friendship, and, besides, I have got a new wheelbarrow for myself. Yes, you may set your mind at ease, I will give you my wheelbarrow.’


“‘Well, really, that is generous of you (да, это действительно благородно с вашей стороны),’ said little Hans (сказал маленький Ганс), and his funny round face (и его забавное круглое лицо; fun — веселье, забава) glowed all over with pleasure (все просияло от удовольствия; to glow — накаляться, светиться; сиять). ‘I can easily put it in repair (я легко могу починить: «отремонтировать» ее; repair — ремонт, to put smth. in repair), as I have a plank of wood in the house (так как у меня дома есть толстая доска /из дерева/).’

“‘A plank of wood (деревянная доска)’! said the Miller; ‘why, that is just what I want (ба, это как раз то, что мне нужно; to want — хотеть, желать; нуждаться, испытывать потребность) for the roof of my barn (для крыши моего амбара). There is a very large hole in it (в ней очень большая дыра), and the corn will all get damp (и все зерно отсыреет; damp — влажный, сырой) if I don’t stop it up (если я не заделаю ее; to stop up — затыкать, заделывать). How lucky you mentioned it (как удачно, что ты упомянул о ней)! It is quite remarkable (совершенно замечательно) how one good action (как одно доброе дело: «действие/поступок») always breeds another (всегда порождает другое; to breed — размножаться; порождать, вызывать).


generous ['dζen(ə)rəs] pleasure ['pleζə] remarkable [ri'mα:kəb(ə)l]


“‘Well, really, that is generous of you,’ said little Hans, and his funny round face glowed all over with pleasure. ‘I can easily put it in repair, as I have a plank of wood in the house.’

“‘A plank of wood’! said the Miller; ‘why, that is just what I want for the roof of my barn. There is a very large hole in it, and the corn will all get damp if I don’t stop it up. How lucky you mentioned it! It is quite remarkable how one good action always breeds another.


I have given you my wheelbarrow (я подарил тебе мою тачку), and now you are going to give me your plank (и теперь ты подаришь мне твою доску). Of course, the wheelbarrow is worth far more (конечно же, тачка стоит гораздо больше; worth — стоящий, имеющий ценность или стоимость) than the plank (чем доска), but true friendship (но настоящая дружба; true — верный; настоящий, подлинный) never notices things like that (никогда не замечает подобные вещи: «вещи подобные тем»). Pray get it at once (достань, пожалуйста, ее сейчас же), and I will set to work at my barn (и я примусь за ремонт своего амбара: «за работу в моем амбаре»; to set to — энергично браться, приступать к чему-либо) this very day (прямо сегодня: «в тот же самый день»).’

“‘Certainly (конечно),’ cried little Hans (воскликнул маленький Ганс), and he ran into the shed (и он побежал в сарай; to run (ran, run)) and dragged the plank out (и вытащил /наружу = оттуда/ доску; to drag — тащить, волочить).


worth [wə:θ] notice ['nəυtis] certainly ['sə:tnli]


I have given you my wheelbarrow, and now you are going to give me your plank. Of course, the wheelbarrow is worth far more than the plank, but true, friendship never notices things like that. Pray get it at once, and I will set to work at my barn this very day.’

“‘Certainly,’ cried little Hans, and he ran into the shed and dragged the plank out.


“‘It is not a very big plank (/это/ не очень-то большая доска),’ said the Miller, looking at it (сказал Мельник, глядя на нее), ‘and I am afraid (и я боюсь) that after I have mended my barn-roof (что после того, как я залатаю крышу моего амбара; to mend — чинить, штопать, латать) there won’t be any left for you (тебе /от нее/ ничего не останется; to leave (left) — уходить; оставлять, оставлять что-либо неиспользованным) to mend the wheelbarrow with (чтобы починить тачку); but, of course, that is not my fault (но, конечно же, это не моя вина; fault — недостаток; вина). And now, as I have given you my wheelbarrow (и теперь, когда я подарил тебе мою тачку), I am sure (я уверен) you would like to give me some flowers in return (что ты захочешь подарить мне цветов взамен). Here is the basket (вот корзина), and mind you fill it quite full (и постарайся: «не забудь» наполнить ее до самого верху: «совсем полностью»; full — полный; налитый или наполненный до краев).’

“‘Quite full (до самого верха)?’ said little Hans, rather sorrowfully (довольно печально; sorrow — горе, печаль, сожаление), for it was really a very big basket (так как корзина была действительно очень большой), and he knew (и он знал/понимал; to know (knew, known)) that if he filled it (что если он наполнит ее /до краев/) he would have no flowers left for the market (то у него не останется цветов /которые можно будет отнести/ на базар) and he was very anxious (а ему очень хотелось; anxious — беспокоящийся; страстно желающий чего-либо) to get his silver buttons back (получить назад = выкупить свои серебряные пуговицы; to get back — вернуться; получить назад).


fault [fO:lt] return [ri'tə:n] anxious ['æŋk∫əs]


“‘It is not a very big plank,’ said the Miller, looking at it, ‘and I am afraid that after I have mended my barn-roof there won’t be any left for you to mend the wheelbarrow with; but, of course, that is not my fault. And now, as I have given you my wheelbarrow, I am sure you would like to give me some flowers in return. Here is the basket, and mind you fill it quite full.’

“‘Quite full?’ said little Hans, rather sorrowfully, for it was really a very big basket, and he knew that if he filled it he would have no flowers left for the market and he was very anxious to get his silver buttons back.


“‘Well, really (послушай, право),’ answered the Miller (ответил Мельник), ‘as I have given you my wheelbarrow (так как я подарил тебе свою тачку), I don’t think that it is much (я не думаю, что это уж слишком /многое/) to ask you for a few flowers (попросить у тебя несколько цветков). I may be wrong (я могу и ошибаться: «я, может быть, неправ»), but I should have thought that friendship (но мне казалось, что дружба), true friendship (настоящая дружба), was quite free from selfishness of any kind (полностью свободна от какого-либо эгоизма: «от эгоизма любого рода»).’

“‘My dear friend (мой дорогой друг), my best friend (мой лучший друг),’ cried little Hans (воскликнул маленький Ганс), ‘you are welcome (вы можете взять; welcome — желанный; имеющий право/разрешение сделать что-то, воспользоваться чем-либо) to all the flowers in my garden (все цветы в моем саду). I would much sooner have your good opinion (мне гораздо важнее ваше доброе мнение: «я бы гораздо охотнее заполучил ваше хорошее мнение»; soon — скоро; охотно, с готовностью; to have — иметь; получать, приобретать, добиваться) than my silver buttons (чем мои серебряные пуговицы), any day (несомненно)’; and he ran (и он побежал; to run (ran, run)) and plucked all his pretty primroses (и сорвал все свои прелестные первоцветы), and filled the Miller’s basket (и наполнил корзину Мельника).


wrong [rOŋ] selfishness ['selfi∫nis] opinion [ə'pinjən]


“‘Well, really,’ answered the Miller, ‘as I have given you my wheelbarrow, I don’t think that it is much to ask you for a few flowers. I may be wrong, but I should have thought that friendship, true friendship, was quite free from selfishness of any kind.’

“‘My dear friend, my best friend,’ cried little Hans, ‘you are welcome to all the flowers in my garden. I would much sooner have your good opinion than my silver buttons, any day’; and he ran and plucked all his pretty primroses, and filled the Miller’s basket.


“‘Good-bye, little Hans,’ said the Miller, as he went up the hill (когда он поднимался в горку: «на холм») with the plank on his shoulder (с доской на плече), and the big basket in his hand (и большой корзиной в руке).

“‘Good-bye,’ said little Hans, and he began to dig away quite merrily (и он начал копать довольно весело; merry — веселый, радостный), he was so pleased about the wheelbarrow (он был так рад/доволен тачке).

“The next day (на следующий день) he was nailing up some honeysuckle (он прибивал /вьющуюся/ жимолость; nail — ноготь, гвоздь, to nail up — заколачивать, прибивать) against the porch (у крылечка), when he heard the Miller’s voice (когда он услышал голос Мельника; to hear (heard)) calling to him from the road (звавший его с дороги; to call — кричать; звать). So he jumped off the ladder (тогда он спрыгнул с лестницы), and ran down the garden (и побежал в сад), and looked over the wall (и глянул через забор: «над стеной»).


shoulder ['∫əυldə] merrily ['merili] honeysuckle ['hλni"sλk(ə)l]


“‘Good-bye, little Hans,’ said the Miller, as he went up the hill with the plank on his shoulder, and the big basket in his hand.

“‘Good-bye,’ said little Hans, and he began to dig away quite merrily, he was so pleased about the wheelbarrow.

“The next day he was nailing up some honeysuckle against the porch, when he heard the Miller’s voice calling to him from the road. So he jumped off the ladder, and ran down the garden, and looked over the wall.


“There was the Miller (там стоял Мельник) with a large sack of flour on his back (с большим мешком муки за спиной: «на спине»).

“‘Dear little Hans (дорогой маленький Ганс),’ said the Miller, ‘would you mind (тебя не затруднит; to mind — в вопросительных предложениях: возражать, иметь что-либо против) carrying this sack of flour (отнести этот мешок муки) for me to market (на базар для меня)?’

“‘Oh, I am so sorry (о, мне очень жаль),’ said Hans, ‘but I am really very busy to-day (но я действительно очень занят сегодня). I have got all my creepers to nail up (я должен прибить все мои вьющиеся растения; to creep — ползать, creeper — ползучее растение), and all my flowers to water (и /должен/ полить все мои цветы; water — вода, to water — мочить; поливать), and all my grass to roll (и утрамбовать всю /мою/ траву; roll — рулон, свиток, to roll — катить; укатывать, прикатывать /почву и т.п./).’

“‘Well, really (ну, право слово),’ said the Miller, ‘I think that (я думаю, что), considering that I am going (принимая во внимание, что я собираюсь; to consider — рассматривать; принимать во внимание, учитывать) to give you my wheelbarrow (подарить тебе мою тачку), it is rather unfriendly of you to refuse (то довольно недружелюбно = не по-дружески с твоей стороны отказывать /мне/).’

“‘Oh, don’t say that (о, не говорите так),’ cried little Hans (воскликнул маленький Ганс), ‘I wouldn’t be unfriendly (я не хотел бы быть недружелюбным = поступать не по-дружески) for the whole world (ни за что на свете; world — мир, свет; not for the world — ни в коем случае)’; and he ran in for his cap (и он забежал /в дом/ за своей шапкой; to run (ran, run) in — заглянуть, забежать), and trudged off (и устало потащился /на базар/; to trudge — идти с трудом, тащиться) with the big sack on his shoulders (с большим мешком на плечах).


creeper ['kri:pə] nail [neil] refuse [ri'fju:z]


“There was the Miller with a large sack of flour on his back.

“‘Dear little Hans,’ said the Miller, ‘would you mind carrying this sack of flour for me to market?’

“‘Oh, I am so sorry,’ said Hans, ‘but I am really very busy to-day. I have got all my creepers to nail up, and all my flowers to water, and all my grass to roll.’

“‘Well, really,’ said the Miller, ‘I think that, considering that I am going to give you my wheelbarrow, it is rather unfriendly of you to refuse.’

“‘Oh, don’t say that,’ cried little Hans, ‘I wouldn’t be unfriendly for the whole world’; and he ran in for his cap, and trudged off with the big sack on his shoulders.


“It was a very hot day (день был очень жаркий), and the road was terribly dusty (и дорога была ужасно пыльной; terror — ужас, страх; terrible — страшный, ужасный), and before Hans had reached the sixth milestone (что до того, как Ганс добрался до шестого верстового столба; to reach — протягивать; достигать /места назначения/, доходить; milestone — камень с указанием расстояния в милях) he was so tired (он настолько устал: «он был таким уставшим») that he had to sit down and rest (что ему пришлось присесть и отдохнуть). However, he went on bravely (тем не менее, он храбро/мужественно продолжил путь; to go (went, gone) on — идти дальше, продолжать; brave — храбрый, смелый), and at last he reached the market (и, наконец, он дошел до базара). After he had waited there some time (побыв на базаре некоторое время: «после того, как он подождал там некоторое время»; to wait — ждать, выжидать), he sold the sack of flour (от продал этот мешок муки; to sell (sold)) for a very good price (за очень хорошую цену), and then he returned home at once (и затем он немедленно пошел обратно домой; to return — возвращаться, идти обратно), for he was afraid (так как он боялся) that if he stopped too late (что, если он задержится слишком поздно; to stop — останавливать(ся), задерживать(ся)) he might meet some robbers on the way (как бы он не встретил каких-нибудь разбойников/грабителей по дороге; to rob — грабить, обкрадывать).


milestone ['mailstəυn] tired ['taiəd] robber ['rObə]


“It was a very hot day, and the road was terribly dusty, and before Hans had reached the sixth milestone he was so tired that he had to sit down and rest. However, he went on bravely, and at last he reached the market. After he had waited there some time, he sold the sack of flour for a very good price, and then he returned home at once, for he was afraid that if he stopped too late he might meet some robbers on the way.


“‘It has certainly been a hard day (это точно уж был тяжелый день),’ said little Hans to himself (сказал себе маленький Ганс) as he was going to bed (когда он ложился спать), ‘but I am glad (но я рад)I did not refuse the Miller (что я не отказал /просьбе/ Мельника), for he is my best friend (ведь он мой лучший друг), and, besides, he is going to give me his wheelbarrow (и, кроме того, он собирается подарить мне свою тачку; to be going to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо).’

“Early the next morning (рано утром на следующий день) the Miller came down (пришел: «спустился /с холма/» Мельник) to get the money for his sack of flour (чтобы забрать деньги за свой мешок муки; to get — доставать, получать), but little Hans was so tired (но маленький Ганс настолько устал: «был таким уставшим»; to tire — утомлять(ся), уставать) that he was still in bed (что он все еще лежал в постели).


besides [bi'saidz] flour ['flaυə] sack [sæk]


“‘It has certainly been a hard day,’ said little Hans to himself as he was going to bed, ‘but I am glad I did not refuse the Miller, for he is my best friend, and, besides, he is going to give me his wheelbarrow.’

“Early the next morning the Miller came down to get the money for his sack of flour, but little Hans was so tired that he was still in bed.


“‘Upon my word (честное слово: «моим словом /клянусь/»),’ said the Miller, ‘you are very lazy (ты очень ленивый). Really, considering that I am going to give you my wheelbarrow (по правде, учитывая, что я собираюсь подарить тебе мою тачку), I think you might work harder (я полагаю, что ты мог бы работать и поусерднее; hard — сильно; настойчиво, упорно). Idleness is a great sin (безделье/лень это великий грех; idle — незанятый; ленивый, праздный), and I certainly don’t like any of my friends (и мне уж точно не нравится, чтобы кто-либо из моих друзей) to be idle or sluggish (ленился или валялся в постели; slug — слизняк; увалень, лентяй; to slug — нежиться, валяться в постели, поздно вставать). You must not mind (ты не должен возражать = обижаться) my speaking quite plainly to you (что я говорю с тобой настолько откровенно; plainly — ясно; прямо, откровенно). Of course I should not dream of doing so (конечно, мне бы даже и в голову не пришло говорить так; to dream — видеть сон; думать, помышлять) if I were not your friend (если бы я не был твоим другом).


upon [ə'pOn] lazy ['leizi] idleness ['aidlnis]


“‘Upon my word,’ said the Miller, ‘you are very lazy. Really, considering that I am going to give you my wheelbarrow, I think you might work harder. Idleness is a great sin, and I certainly don’t like any of my friends to be idle or sluggish. You must not mind my speaking quite plainly to you. Of course I should not dream of doing so if I were not your friend.


But what is the good of friendship (но что толку от дружбы; good — добро; польза) if one cannot say exactly (если нельзя сказать точно = прямо в глаза) what one means (что имеешь в виду)? Anybody can say charming things (каждый может наговорить очаровательной чепухи: «вещей»; charm — обаяние, очарование, to charm — очаровать, пленять) and try to please and to flatter (и попытаться угодить и польстить; to please — желать; угождать), but a true friend (но настоящий друг) always says unpleasant things (всегда говорит неприятные вещи; pleasant — приятный, милый), and does not mind giving pain (и не боится причинить боль/страдания: «и /его/ не волнует, что он причиняет боль»; to mind — заботиться, волноваться, тревожиться). Indeed, if he is a really true friend (право же, если он действительно настоящий друг) he prefers it (он даже предпочитает /поступать так/), for he knows (так как он знает) that then he is doing good (что в этом случае: «тогда» он приносит пользу/творит добро).’


charming ['t∫α:miŋ] flatter ['flætə] prefer [pri'fə:]


But what is the good of friendship if one cannot say exactly what one means? Anybody can say charming things and try to please and to flatter, but a true friend always says unpleasant things, and does not mind giving pain. Indeed, if he is a really true friend he prefers it, for he knows that then he is doing good.’


“‘I am very sorry (мне очень жаль),’ said little Hans, rubbing his eyes (протирая глаза) and pulling off his night-cap (и стягивая /свой/ ночной колпак), ‘but I was so tired (но я настолько устал) that I thought (что подумал; to think (thought)) I would lie in bed for a little time (что полежу в постели немножко: «немного времени»), and listen to the birds singing (и послушаю пение птиц). Do you know (знаете ли вы) that I always work better (что я всегда лучше работаю) after hearing the birds sing (послушав: «после того, как послушаю» пение птиц)?’

“‘Well, I am glad of that (ну, я рад этому),’ said the Miller, clapping little Hans on the back (похлопывая маленького Ганса по спине; to clap — хлопать; похлопать /одобрительно/), ‘for I want you (так как я хочу, чтобы ты) to come up to the mill (пришел на мельницу) as soon as you are dressed (сразу же, как только ты оденешься; dress — платье, одежда, to dress — одевать(ся), наряжать(ся)), and mend my barn-roof for me (и починил мне /мою/ крышу амбара).’


listen ['lis(ə)n] thought [θO:t] hearing ['hi(ə)riŋ]


“‘I am very sorry,’ said little Hans, rubbing his eyes and pulling off his night-cap, ‘but I was so tired that I thought I would lie in bed for a little time, and listen to the birds singing. Do you know that I always work better after hearing the birds sing?’

“‘Well, I am glad of that,’ said the Miller, clapping little Hans on the back, ‘for I want you to come up to the mill as soon as you are dressed, and mend my barn-roof for me.’


“Poor little Hans was very anxious (бедному маленькому Гансу очень хотелось; anxious — беспокоящийся; стремящийся) to go and work in his garden (пойти поработать в своем садике), for his flowers had not been watered for two days (так как его цветы не поливались два дня; water — вода, to water — мочить; поливать), but he did not like to refuse the Miller (но ему не хотелось отказывать Мельнику; to like — любить; хотеть, желать), as he was such a good friend to him (ведь тот был ему таким хорошим другом).

“‘Do you think (как вы думаете) it would be unfriendly of me (будет ли это не по-дружески с моей стороны) if I said I was busy (если бы я сказал, что я занят)?’ he inquired (спросил он) in a shy and timid voice (робким, неуверенным голосом; shy — застенчивый, стеснительный; робкий).

“‘Well, really (ну, право),’ answered the Miller (ответил Мельник), ‘I do not think it is much to ask of you (не думаю, что прошу от тебя слишком много), considering that I am going to give you my wheelbarrow (/особенно/ принимая во внимание, что я собираюсь подарить тебе мою тачку); but of course if you refuse (но, конечно же, если ты откажешься) I will go and do it myself (я пойду и сделаю все/это сам).’

“‘Oh! on no account (о, ни в коем случае; account — счет; причина, основание),’ cried little Hans (вскричал маленький Ганс) and he jumped out of bed (и он вскочил с постели; to jump — прыгать, скакать), and dressed himself (и оделся), and went up to the barn (и пошел к амбару; to go (went, gone)).


anxious ['æŋk∫əs] unfriendly [λn'frendli] busy ['bizi] inquire [in'kwaiə]


“Poor little Hans was very anxious to go and work in his garden, for his flowers had not been watered for two days, but he did not like to refuse the Miller, as he was such a good friend to him.

“‘Do you think it would be unfriendly of me if I said I was busy?’ he inquired in a shy and timid voice.

“‘Well, really,’ answered the Miller, ‘I do not think it is much to ask of you, considering that I am going to give you my wheelbarrow; but of course if you refuse I will go and do it myself.’

“‘Oh! on no account,’ cried little Hans and he jumped out of bed, and dressed himself, and went up to the barn.


“He worked there all day long (он проработал там весь день), till sunset (до заката/захода солнца), and at sunset the Miller came to see (и на закате пришел Мельник, чтобы посмотреть) how he was getting on (как у него шли дела; to get on — надевать; продвигаться, делать успехи).

“‘Have you mended the hole in the roof yet, little Hans (ты уже залатал дыру в крыше, маленький Ганс; to mend — чинить, штопать, латать)?’ cried the Miller in a cheery voice (закричал Мельник бодрым/радостным голосом).

“‘It is quite mended (она полностью заделана),’ answered little Hans (ответил маленький Ганс), coming down the ladder (спускаясь по лестнице).

“‘Ah (ах)’! said the Miller, ‘there is no work so delightful (нет никакой такой = более восхитительной работы; delight — восторг, восхищение, удовольствие) as the work one does for others (чем та работа, что делается для других).’

“‘It is certainly a great privilege (на самом деле, это огромная честь: «привилегия») to hear you talk (слушать, как вы говорите),’ answered little Hans, sitting down (присаживаясь), and wiping his forehead (и вытирая лоб; to wipe), ‘a very great privilege (очень большая честь). But I am afraid (но я боюсь) I shall never have such beautiful ideas (что у меня никогда не будет таких прекрасных мыслей) as you have (какие /есть/ у вас).’


sunset ['sλnset] cheery ['t∫i(ə)ri] delightful [di'laitf(ə)l] privilege ['privilidζ]


“He worked there all day long, till sunset, and at sunset the Miller came to see how he was getting on.

“‘Have you mended the hole in the roof yet, little Hans?’ cried the Miller in a cheery voice.

“‘It is quite mended,’ answered little Hans, coming down the ladder.

“‘Ah’! said the Miller, ‘there is no work so delightful as the work one does for others.’

“‘It is certainly a great privilege to hear you talk,’ answered little Hans, sitting down, and wiping his forehead, ‘a very great privilege. But I am afraid I shall never have such beautiful ideas as you have.’


“‘Oh! they will come to you (о, они придут к тебе),’ said the Miller, ‘but you must take more pains (но ты должен прилагать больше усилий; pain — боль; страдания, труды). At present (в настоящее время) you have only the practice of friendship (у тебя есть только практика дружбы); some day (когда-нибудь /в один прекрасный день/) you will have the theory also (ты приобретешь: «ты овладеешь» также и теорию).’

“‘Do you really think I shall (вы, правда, считаете, что я смогу: «овладею теорией»)?’ asked little Hans (спросил маленький Ганс).

“‘I have no doubt of it (я в этом не сомневаюсь: «у меня нет в этом сомнения»; doubt — сомнение, нерешительность),’ answered the Miller (ответил Мельник), ‘but now that you have mended the roof (но теперь, когда ты уже починил крышу), you had better go home and rest (ты бы лучше пошел домой и отдохнул), for I want you (а то я хочу, чтобы ты) to drive my sheep to the mountain to-morrow (отогнал моих овец завтра в горы: «гору»; to drive — водить, ездить; гнать /скот/).’


pain [pein] present ['prez(ə)nt] practice ['præktis] theory ['θi(ə)ri]


“‘Oh! they will come to you,’ said the Miller, ‘but you must take more pains. At present you have only the practice of friendship; some day you will have the theory also.’

“‘Do you really think I shall?’ asked little Hans.

“‘I have no doubt of it,’ answered the Miller, ‘but now that you have mended the roof, you had better go home and rest, for I want you to drive my sheep to the mountain to-morrow.’


“Poor little Hans (бедный маленький Ганс) was afraid to say anything to this (боялся что-нибудь сказать = возразить на это), and early the next morning (и рано следующим утром) the Miller brought his sheep round to the cottage (Мельник пригнал: «привел» своих овец к хижине; to bring (brought) /round / — приносить; приводить /с собой/), and Hans started off with them to the mountain (и Ганс отправился с ними в горы; to start — отправляться, пускаться в путь, to start off = зд. to start out — отправляться в путь). It took him the whole day (целый день у него ушел на то; to take — брать, хватать, take + сущ. = означает действие, носящее общий характер: to take time — занимать время) to get there and back (чтобы добраться до гор и вернуться назад: «туда и обратно»); and when he returned (и когда он вернулся) he was so tired (он настолько устал: «был таким уставшим») that he went off to sleep in his chair (что он заснул прямо в своем кресле; to go (went, gone) off — уходить; впадать в какое-либо состояние, to go off to sleep — забываться сном), and did not wake up (и не просыпался) till it was broad daylight (до самого дня = и проснулся при ярком свете дня; broad — широкий; полный, совершенный; light — свет; дневной свет, день).

“‘What a delightful time (какое восхитительное время) I shall have in my garden (я проведу в своем саду),’ he said, and he went to work at once (и он немедленно принялся за работу; to go (went, gone) to work — приняться за дело, начать работать).


cottage ['kOtidζ] chair [t∫eə] broad [brO:d]


“Poor little Hans was afraid to say anything to this, and early the next morning the Miller brought his sheep round to the cottage, and Hans started off with them to the mountain. It took him the whole day to get there and back; and when he returned he was so tired that he went off to sleep in his chair, and did not wake up till it was broad daylight.

“‘What a delightful time I shall have in my garden,’ he said, and he went to work at once.


“But somehow (но, так или иначе) he was never able (ему так и не удалось: «он так никогда и не смог») to look after his flowers at all (вовсе поухаживать за своими цветами; to look after smb., smth. — присматривать, ухаживать, заботиться за кем-либо, чем-либо), for his friend the Miller (так как его друг Мельник) was always coming round (постоянно: «всегда» заходил; to come round — объехать; заходить, заезжать) and sending him off on long errands (и отсылал его с дальними поручениями; long — длинный, удаленный), or getting him to help at the mill (или заставлял его помогать на мельнице; to get smb. to do smth. — заставлять, убеждать, уговаривать кого-либо делать что-либо). Little Hans was very much distressed at times (временами маленький Ганс был очень встревожен; distress — горе, беда, причина страданий; to distress — причинять горе, тревожить), as he was afraid (так как он боялся) his flowers would think (что его цветы подумают) he had forgotten them (что он /совсем/ забыл о них; to forget (forgot, forgotten)), but he consoled himself by the reflection (но он утешал себя размышлениями о том; reflection — отражение; размышление, мысли) that the Miller was his best friend (что Мельник был его лучшим другом). ‘Besides (кроме того),’ he used to say (говаривал он), ‘he is going to give me his wheelbarrow (он собирается подарить мне свою тачку), and that is an act of pure generosity (а это очень: «абсолютно» благородный поступок; act — дело, поступок; pure (прил.) — чистый, pure (нареч.) — чисто; диал. совершенно, совсем).’


errand ['erənd] console [kən'səυl] generosity ["dζenə'rOsiti]


“But somehow he was never able to look after his flowers at all, for his friend the Miller was always coming round and sending him off on long errands, or getting him to help at the mill. Little Hans was very much distressed at times, as he was afraid his flowers would think he had forgotten them, but he consoled himself by the reflection that the Miller was his best friend. ‘Besides,’ he used to say, ‘he is going to give me his wheelbarrow, and that is an act of pure generosity.’


“So little Hans worked away for the Miller (так маленький Ганс продолжал упорно работать на: «для» Мельника), and the Miller said (и Мельник рассказывал) all kinds of beautiful things (всякого рода прекрасные вещи) about friendship (о дружбе), which Hans took down in a note-book (которые Ганс записывал в блокнотик; to take (took, taken) down — зд. записывать), and used to read over at night (и, бывало, перечитывал по ночам; to use — употреблять; иметь в прошлом обыкновение делать что-либо), for he was a very good scholar (так как он был очень прилежным: «хорошим» учеником; scholar — ученый; учащийся).

“Now it happened (и случилось так) that one evening little Hans was sitting by his fireside (что однажды вечером маленький Ганс сидел у своего камелька; fireside — место у камина) when a loud rap came at the door (когда раздался громкий стук в дверь; rap — легкий удар, /негромкий/ стук; to come (came, come) — приходить; раздаваться /о звуке/). It was a very wild night (той ночью была сильная буря: «это была очень штормовая ночь»; wild — дикий; штормовой, бурный), and the wind was blowing and roaring (и ветер дул и ревел) round the house so terribly (вокруг домика так ужасно) that at first he thought (что поначалу он подумал) it was merely the storm (что это была просто буря = просто шум бури). But a second rap came (но раздался второй стук), and then a third (и затем третий), louder than any of the others (более громкий, чем другие: «любые из /двух/ других»).


happen ['hæpən] fireside ['faiəsaid] merely ['miəli]


“So little Hans worked away for the Miller, and the Miller said all kinds of beautiful things about friendship, which Hans took down in a note-book, and used to read over at night, for he was a very good scholar.

“Now it happened that one evening little Hans was sitting by his fireside when a loud rap came at the door. It was a very wild night, and the wind was blowing and roaring round the house so terribly that at first he thought it was merely the storm. But a second rap came, and then a third, louder than any of the others.


“‘It is some poor traveller (это какой-нибудь несчастный путешественник; poor — бедный; несчастный),’ said little Hans to himself (сказал себе Ганс), and he ran to the door (и он побежал к двери).

“There stood the Miller (там стоял Мельник) with a lantern in one hand (с фонарем в одной руке) and a big stick in the other (и большой палкой в другой).

“‘Dear little Hans (дорогой маленький Ганс),’ cried the Miller (воскликнул Мельник), ‘I am in great trouble (я в большой беде; trouble — беспокойство; неприятность, беда). My little boy has fallen off a ladder (мой маленький сын: «мальчик» упал с лестницы; to fall (fell, fallen)) and hurt himself (и ушибся; to hurt — причинять боль; повредить, ушибить, ударить), and I am going for the Doctor (и я иду за Доктором). But he lives so far away (но он живет так далеко), and it is such a bad night (а ночь такая ужасная: «плохая»), that it has just occurred to me (что мне как раз пришло в голову; to occur — случаться; приходить на ум) that it would be much better (что было бы гораздо лучше) if you went instead of me (если бы ты пошел вместо меня; to go (went, gone)). You know I am going to give you my wheelbarrow (ты же знаешь, что я собираюсь подарить тебе мою тачку), and so, it is only fair (и поэтому, это совершенно: «только/исключительно» справедливо; fair — честный, справедливый) that you should do something for me in return (что бы ты сделал что-нибудь для меня взамен; return — возвращение; отдача, возврат, возмещение).’


traveller ['træv(ə)lə] lantern ['læntən] hurt [hə:t] instead [in'sted]


“‘It is some poor traveller,’ said little Hans to himself, and he ran to the door.

“There stood the Miller with a lantern in one hand and a big stick in the other.

“‘Dear little Hans,’ cried the Miller, ‘I am in great trouble. My little boy has fallen off a ladder and hurt himself, and I am going for the Doctor. But he lives so far away, and it is such a bad night, that it has just occurred to me that it would be much better if you went instead of me. You know I am going to give you my wheelbarrow, and so, it is only fair that you should do something for me in return.’


“‘Certainly (конечно же),’ cried little Hans (воскликнул маленький Ганс), ‘I take it quite as a compliment (я считаю это прямо за честь; compliment — комплимент; любезность) your coming to me (что вы пришли ко мне), and I will start off at once (и я немедленно отправлюсь в путь /за доктором/). But you must lend me your lantern (но вы должны одолжить мне ваш фонарь; to lend — давать взаймы, на время), as the night is so dark (ведь ночь такая темная) that I am afraid (что, я боюсь) I might fall into the ditch (как бы я не свалился/упал: «я, может даже, свалюсь» в канаву; ditch — ров, канава).’

“‘I am very sorry (мне очень жаль),’ answered the Miller (ответил Мельник), ‘but it is my new lantern (но это мой новый фонарь), and it would be a great loss to me (и для меня было бы огромной потерей; loss — потеря, ущерб, урон) if anything happened to it (если бы с ним что-нибудь случилось).’

“‘Well, never mind (ну, не беда; never mind — ничего, пустяки, не обращайте внимание), I will do without it (я обойдусь без него; to do without smth. — обходиться без чего-либо),’ cried little Hans (воскликнул маленький Ганс), and he took down his great fur coat (и он снял /с вешалки/ свою большую шубу; to take (took, taken) down — снимать /со стены, полки и т.д./, fur — мех, coat — пиджак; верхняя одежда, пальто), and his warm scarlet cap (и свою теплую красную шапку), and tied a muffler round his throat (и повязал шарф вокруг шеи: «горла»; to tie — связать, привязать), and started off (и отправился в путь).


compliment ['kOmplimənt] without [wi'ðaυt] throat [θrəυt]


“‘Certainly,’ cried little Hans, ‘I take it quite as a compliment your coming to me, and I will start off at once. But you must lend me your lantern, as the night is so dark that I am afraid I might fall into the ditch.’

“‘I am very sorry,’ answered the Miller, ‘but it is my new lantern, and it would be a great loss to me if anything happened to it.’

“‘Well, never mind, I will do without it,’ cried little Hans, and he took down his great fur coat, and his warm scarlet cap, and tied a muffler round his throat, and started off.


“What a dreadful storm it was (что за ужасная была буря; dread — страх, ужас)! The night was so black (ночь была так темна; black — черный, темный) that little Hans could hardly see (что маленький Ганс с трудом/едва мог видеть), and the wind was so strong (и ветер был так силен) that he could scarcely stand (что он едва мог стоять /на ногах/). However, he was very courageous (тем не менее, он был очень мужественен; courage — мужество, храбрость), and after he had been walking about three hours (и, прошагав около трех часов; to walk — ходить, идти пешком), he arrived at the Doctor’s house (он добрался до дома Доктора; to arrive — прибывать), and knocked at the door (и постучал в дверь).

“‘Who is there (кто там)?’ cried the Doctor (прокричал Доктор), putting his head (высовывая голову; to put out — вытягивать, высовывать) out of his bedroom window (из окна своей спальни).

“‘Little Hans, Doctor (это /я/, маленький Ганс, Доктор).’

“’What do you want, little Hans (что ты хочешь = что тебе нужно, маленький Ганс)?’

“‘The Miller’s son has fallen from a ladder (сын Мельника упал с лестницы), and has hurt himself (и расшибся: «повредил себе / сделал себе больно»), and the Miller wants you to come at once (и Мельник хочет = просит, чтобы вы немедленно приехали).’


storm [stO:m] scarcely ['skeəsli] courageous [kə'reidζəs]


“What a dreadful storm it was! The night was so black that little Hans could hardly see, and the wind was so strong that he could scarcely stand. However, he was very courageous, and after he had been walking about three hours, he arrived at the Doctor’s house, and knocked at the door.

“‘Who is there?’ cried the Doctor, putting his head out of his bedroom window.

“‘Little Hans, Doctor.’

“’What do you want, little Hans?’

“‘The Miller’s son has fallen from a ladder, and has hurt himself, and the Miller wants you to come at once.’


“‘All right (хорошо)!’ said the Doctor; and he ordered his horse (и он приказал /подать/ его лошадь), and his big boots (и его большие сапоги; boot — ботинок, башмак), and his lantern (и его фонарь), and came downstairs (и спустился вниз), and rode off in the direction of the Miller’s house (и ускакал: «уехал верхом» в направлении дома Мельника; to ride (rode, ridden) — ехать, ездить верхом, скакать), little Hans trudging behind him (а маленький Ганс поплелся позади него; to trudge — идти с трудом, устало, тащиться).

“But the storm grew worse and worse (а буря становилась все сильнее и сильнее: «хуже и хуже»; to grow (grew, grown), to grow worse — ухудшаться), and the rain fell in torrents (и дождь лил как из ведра: «падал потоками»; to fall (fell, fallen), torrent — стремительный поток, torrents — ливень), and little Hans could not see where he was going (и маленький Ганс не видел: «не мог видеть», куда он шел), or keep up with the horse (и не поспевал: «/не мог/ поспевать» за лошадью /доктора/; to keep up (with) — держаться на прежнем уровне, не отставать). At last he lost his way (в конце концов он сбился с пути: «потерял свою дорогу»; to lose (lost) — терять, не находить), and wandered off on the moor (и заблудился на болоте; to wander — бродить; заблудиться), which was a very dangerous place (которое было очень опасным местом), as it was full of deep holes (и там было много: «оно было полно» глубоких ям; full — полный, наполненный; hole — дыра; яма), and there poor little Hans was drowned (и там-то и утонул бедный маленький Ганс; to drown — тонуть, топить). His body was found the next day (его тело было найдено на следующий день; to find (found)) by some goatherds (несколькими пастухами: «козопасами»; goat — козел, коза, herd — стадо; диал. пастух), floating in a great pool of water (/тело было найдено/ плавающим в большой луже с водой; to float — плавать, держаться на поверхности), and was brought back by them to the cottage (и было принесено ими /пастухами/ назад к его хижине; to bring (brought)).


torrent ['tOrənt] moor [mυə] dangerous ['deindζərəs] drowned [draυnd]goatherd ['gəυthə:d]


“‘All right!’ said the Doctor; and he ordered his horse, and his big boots, and his lantern, and came downstairs, and rode off in the direction of the Miller’s house, little Hans trudging behind him.

“But the storm grew worse and worse, and the rain fell in torrents, and little Hans could not see where he was going, or keep up with the horse. At last he lost his way, and wandered off on the moor, which was a very dangerous place, as it was full of deep holes, and there poor little Hans was drowned. His body was found the next day by some goatherds, floating in a great pool of water, and was brought back by them to the cottage.


“Everybody went to little Hans’ funeral (все: «каждый» пошли на похороны маленького Ганса; to go (went, gone)), as he was so popular (потому что его так любили; popular — народный; популярный, пользующийся известностью, популярностью), and the Miller was the chief mourner (и Мельник выступал в роли самого близкого друга, оплакивавшего Ганса: «и Миллер был самым близким родственником умершего, присутствующим на похоронах»; to mourn — оплакивать, скорбеть, mourner — плакальщик, человек, присутствующий на похоронах, chief — главный, старший).

“‘As I was his best friend (так как я был его лучшим другом),’ said the Miller, ‘it is only fair (это чрезвычайно: «только» справедливо; fair — честный, справедливый) that I should have the best place (что я должен занять самое лучшее место)’; so he walked (и поэтому он шел) at the head of the procession (во главе процессии) in a long black cloak (в длинном черном плаще), and every now and then (и, время от времени: «каждый /раз/ теперь и тогда) he wiped his eyes (он вытирал свои глаза) with a big pocket-handkerchief (большим носовым платком; pocket — карман).

“‘Little Hans is certainly (/смерть/ маленького Ганса это, несомненно) a great loss to every one (огромная потеря для каждого),’ said the Blacksmith (сказал Кузнец), when the funeral was over (после похорон: «когда похороны были окончены»), and they were all seated comfortably in the inn (и все они уютно: «удобно» сидели в трактире; to be seated — сидеть, to seat — сажать, усаживать; inn — гостиница; ист. постоялый двор, трактир), drinking spiced wine (попивая сдобренное специями вино; spice — специя, пряность) and eating sweet cakes (и поедая сладкие кексы; to eat — есть, поедать, cake — торт, сладкий пирог).


mourner ['mO:nə] procession [prə'se∫(ə)n] handkerchief ['hæŋkət∫if]blacksmith ['blæk"smiθ] funeral['fju:n(ə)rəl]


“Everybody went to little Hans’ funeral, as he was so popular, and the Miller was the chief mourner.

“‘As I was his best friend,’ said the Miller, ‘it is only fair that I should have the best place’; so he walked at the head of the procession in a long black cloak, and every now and then he wiped his eyes with a big pocket-handkerchief.

“‘Little Hans is certainly a great loss to every one,’ said the Blacksmith, when the funeral was over, and they were all seated comfortably in the inn, drinking spiced wine and eating sweet cakes.


“‘A great loss to me at any rate (огромная потеря для меня, во всяком случае),’ answered the Miller (ответил Мельник); ‘why, I had as good as given him my wheelbarrow (ба, да я почти что подарил ему мою тачку; as good as — в сущности, фактически, to give (gave, given)), and now I really don’t know (а теперь я, право, не знаю) what to do with it (что с ней делать). It is very much in my way at home (дома она очень сильно мне мешает: «/находится/ на моем пути»; be in the way — путаться под ногами, являться препятствием чему-либо), and it is in such bad repair (и она в таком плохом состоянии; repair — ремонт; годность, исправность) that I could not get anything for it (что я не смог бы получить за нее хоть что-нибудь) if I sold it (если бы я ее продавал; to sell (sold)). I will certainly take care (я обязательно позабочусь /о том/; to take care — быть осторожным, заботиться) not to give away anything again (чтобы впредь больше ничего не дарить; to give away — отдавать, дарить). One always suffers (всегда страдаешь) for being generous (за свое благородство/щедрость; generous — великодушный, благородный).’”


repair [ri'peə] care [keə] suffer ['sλfə] generous ['dζen(ə)rəs]


“‘A great loss to me at any rate,’ answered the Miller; ‘why, I had as good as given him my wheelbarrow, and now I really don’t know what to do with it. It is very much in my way at home, and it is in such bad repair that I could not get anything for it if I sold it. I will certainly take care not to give away anything again. One always suffers for being generous.’”


“Well (ну)?” said the Water-rat, after a long pause (сказала Водяная Крыса после долгой паузы).

“Well, that is the end (все, это и есть конец /истории/),” said the Linnet (сказала Коноплянка).

“But what became of the Miller (а что же случилось с Мельником; to become (became, become) — делаться, становиться; случаться)?” asked the Water-rat (спросила Водяная Крыса).

“Oh! I really don’t know (ах, я, право слово, и не знаю),” replied the Linnet (ответила Коноплянка; to replay); “and I am sure that I don’t care (и я уверена, что мне все равно; to care — заботиться; любить, питать интерес к чему-либо, кому-либо).”

“It is quite evident (совершенно очевидно) then that you have no sympathy in your nature (что в вашем характере совершенно нет сострадания; sympathy — симпатия; сочувствие, сострадание),” said the Water-rat.

“I am afraid (боюсь) you don’t quite see the moral of the story (что вы не совсем поняли мораль этой истории; to see — видеть; понимать, сознавать),” remarked the Linnet (заметила Коноплянка).

“The what (что /не поняла/)?” screamed the Water-rat (завопила Водяная Крыса; to scream — пронзительно кричать, вопить).

“The moral (мораль).”

“Do you mean to say (вы что, хотите сказать; to mean — иметь в виду, подразумевать) that the story has a moral (что в этой истории есть мораль)?”

“Certainly (конечно),” said the Linnet.


pause [pO:z] evident ['evid(ə)nt] moral ['mOrəl]


“Well?” said the Water-rat, after a long pause.

“Well, that is the end,” said the Linnet.

“But what became of the Miller?” asked the Water-rat.

“Oh! I really don’t know,” replied the Linnet; “and I am sure that I don’t care.”

“It is quite evident then that you have no sympathy in your nature,” said the Water-rat.

“I am afraid you don’t quite see the moral of the story,” remarked the Linnet.

“The what?” screamed the Water-rat.

“The moral.”

“Do you mean to say that the story has a moral?”

“Certainly,” said the Linnet.


“Well, really (ну, по правде),” said the Water-rat, in a very angry manner (сказала Водяная Крыса, очень сердито: «в очень сердитой манере»; manner — метод, способ; манера), “I think (я полагаю) you should have told me that (вам бы следовало сказать об этом; to tell (told)) before you began (до того, как вы начали /свой рассказ/; to begin (began, begun)). If you had done so (если бы вы это сделали), I certainly would not have listened to you (я бы уж, несомненно, не стала бы вас слушать); in fact, I should have said ‘Pooh,’ (на самом деле, я бы сказала «фу») like the critic (подобно тому критику). However, I can say it now (тем не менее, я могу сказать так и сейчас)”; so he shouted out “Pooh” (и она прокричала «Фу») at the top of his voice (во весь голос/во все горло; top — верхушка; высшая степень), gave a whisk with his tail (быстро махнула своим хвостом; to give (gave, given) +сущ. = означает действие, соответствующе значению существительного; whisk — веничек; легкое быстрое движение), and went back into his hole (и вернулась в свою нору; to go (went, gone) back; hole — дыра; нора, берлога).


manner ['mænə] critic ['kritik] whisk [wisk]


“Well, really,” said the Water-rat, in a very angry manner, “I think you should have told me that before you began. If you had done so, I certainly would not have listened to you; in fact, I should have said ‘Pooh,’ like the critic. However, I can say it now”; so he shouted out “Pooh” at the top of his voice, gave a whisk with his tail, and went back into his hole.


“And how do you like the Water-rat (и как вам нравится эта Водяная Крыса)?” asked the Duck (спросила Утка), who came paddling up some minutes afterwards (которая медленно подплыла несколько минут спустя; to paddle — медленно грести; шлепать по воде, плескаться). “He has a great many good points (у нее есть очень много хороших черт = достоинств; point — точка; отличительная, характерная черта), but for my own part (но что касается меня: «с моей стороны»; part — часть; сторона) I have a mother’s feelings (во мне развиты: «у меня есть» материнские чувства), and I can never look at a confirmed bachelor (и я вообще не могу смотреть на убежденного холостяка /в переводе можно было бы переделать: на закоренелую старую деву/; to confirm — подтверждать, confirmed — хронический, убежденный, закоренелый) without the tears coming into my eyes (без того, чтобы слезы не наворачивались у меня на глазах; to come (came, come) — приходить; появляться, возникать).”

“I am rather afraid (я даже боюсь) that I have annoyed him (что я надоела ей/рассердила ее; to annoy — досаждать, докучать, надоедать),” answered the Linnet (ответила Коноплянка). “The fact is (дело в том), that I told him a story with a moral (что я рассказала ей историю с моралью).”

“Ah! that is always a very dangerous thing to do (ах, это всегда очень опасное занятие; thing — вещь; дело, поступок),” said the Duck (сказала Утка).

And I quite agree with her (и я полностью согласен с ней).


paddle ['pædl] afterwards ['α:ftəwəd(z)] confirmed [kən'fə:md]

bachelor ['bæt∫(ə)lə] annoyed [ə'nOid]


“And how do you like the Water-rat?” asked the Duck, who came paddling up some minutes afterwards. “He has a great many good points, but for my own part I have a mother’s feelings, and I can never look at a confirmed bachelor without the tears coming into my eyes.”

“I am rather afraid that I have annoyed him,” answered the Linnet. “The fact is, that I told him a story with a moral.”

“Ah! that is always a very dangerous thing to do,” said the Duck.

And I quite agree with her.