"Грех и чувствительность" - читать интересную книгу автора (Энок Сюзанна)Глава 5В тот вечер Валентин прибыл на бал Хэмптонов точно в семь часов тридцать пять минут. Согласно приглашению, бал должен был начаться пять минут назад, и он оказался третьим из прибывших гостей. Разумеется, никакая сероглазая девушка в платье смелого покроя красного или любого другого цвета здесь еще не появлялась. Не смешно ли? Он взял себе за правило никуда и никогда не приезжать рано или даже вовремя, тем более что даже после появления Элинор этот вечер ничего интересного ему не сулил. Ему повезет, если он не умрет от скуки, ожидая ее приезда. Он был уже готов побеседовать даже с лакеем, когда прибыла следующая группа гостей. — Деверилл! — окликнул его кто-то с другого конца зала. Валентин с вздохом повернулся. — Фрэнсис Хеннинг! — Валентин обменялся рукопожатием с толстым молодым человеком. — Какого черта ты явился сюда так рано? — Хеннинг окинул взглядом медленно наполнявшийся гостями зал. — Какую игру ты затеял сегодня? — Никакой, — ответил он. — Я пришел сюда ради жареной утки. — Утки? — удивился сбитый с толку Хеннинг. — Ты хочешь сказать, что тут не замешана никакая девушка? — Как же без девушки? — улыбнулся Валентин. — И кто же… — Я еще не решил. Немного поразмыслив, Хеннинг разразился неуверенным смехом. — Я понял. Отлично, Деверилл. Ха-ха-ха. К счастью для Хеннинга, дворецкий в этот момент объявил о приезде Мельбурна, и Валентин сказал: — А-а, вот и он. Извините меня, Хеннинг. Он подошел ближе к двери, где остановились Себастьян, Шей и Закери, здоровавшиеся с хозяином и хозяйкой. Валентин нахмурил лоб. А где же Элинор? При обычных обстоятельствах ее было так же просто заметить, как и братьев, но сегодня она выделялась бы среди них как голубка среди ворон. Только этого не хватало! Он даже шекспировские сравнения пустил в ход. — Добрый вечер, Деверилл, — приветствовал его Закери, хлопнув по плечу. — С твоей помощью я только что выиграл двадцать фунтов. Шей сказал, что, когда мы приедем, тебя еще здесь не будет. — Он ошибся, — сказал он в ответ, сердито взглянув на герцога. — Где она? Сам понимаешь, я делаю это не ради собственного удовольствия. У герцога была отвратительная привычка посмеиваться над ним. — Считай, друг мой, что на сегодняшний вечер ты свободен. — Что ты хочешь этим сказать? — У нее болит голова, и она осталась дома, в постели. Валентин, к собственному удивлению, почувствовал… разочарование. Он не увидит платье, которое она выбрала для этого вечера. — Мог бы предупредить меня запиской. — Мы сами узнали об этом только в последний момент, — сказал Закери. — Она хотела поехать. Возможно, даже уже оделась. Мы не виноваты. «А вот это уже интересно». — Оделась… — повторил он. — Значит, вы не видели ее в постели? Мельбурн сразу же подошел к нему, оттеснив младшего из братьев. — Ты хочешь сказать, что она ждала, пока мы уедем, чтобы потом куда-то улизнуть? Валентин пожал плечами. — Не знаю. Она не моя сестра. Но тот факт, что это до сих пор не пришло вам в головы, заставляет меня стыдиться знакомства с вами. Герцог некоторое время глядел на него с задумчивым видом. Потом крепко выругался. — Ее служанка смотрела из окна, когда мы уезжали, — пробормотал он. — Я не придал этому значения. — Но ведь у Нелл есть договоренность с нами, — напомнил Закери. — Ей незачем убегать тайком. — Это зависит, возможно, от того, что она затевает, — сказал Валентин, с трудом подавив улыбку. Эта девчонка обвела вокруг пальца братьев Гриффин. Такое происходит не каждый день. — Но я, возможно, ошибаюсь. Может быть, она дома спит. — Шей, поезжай и проверь; — приказал Мельбурн. Ни слова не сказав, Шей повернулся и направился в вестибюль, а Закери двинулся в глубь бального зала. — Я посмотрю, кто из ее подруг присутствует здесь, — сказал он. — Большинство из них приехали, — подсказал Валентин. — Валентин, ты… — Э нет, не начинай. Это уже твои проблемы. А мне был пожалован свободный вечер. Я залягу в засаде в кустах возле вашего дома только утром. Но если вы узнаете, где она, сообщите мне, черт возьми, об этом запиской. — Желаю тебе хорошо провести вечер, — улыбнулся Мельбурн. — Именно это я и намерен сделать. — Ну, как, миледи Лебедь, вам здесь нравится? Элинор прищурилась. Она еще никогда не видела, чтобы свет канделябра был таким ярким, но упорно продолжала смотреть на массивную люстру из кованого серебра, висевшую в центре бального зала. — Кажется, я выпила слишком много бренди и еще… как это там называется? — Это ром, — подсказал человек в полумаске черно-бурой лисы. — И выпили вы меньше, чем большинство присутствующих здесь женщин. С улыбкой, которая получилась какой-то неуверенной, Элинор подозвала одного из лакеев, одетых Белыми Мышами. — Еще рому, пожалуйста, любезная Мышка. В углу Медведь и Павлин упали в кресло и замерли в поцелуе. Оркестр из нескольких флейт и кифар тихо наигрывал какую-то восточную эротичную мелодию. Пара в масках — Волк и Волчица — появились из одного из многочисленных, закрытых от посторонних глаз альковов, расположенных вдоль дальней стены зала. Рука волка крепко сжимала левую грудь Волчицы, которая была почти полностью обнажена. Ее смущали приглушенные женские стоны. Она сделала вид, что не замечает их. Выпитое спиртное помогло ей согласиться остаться в этом доме и спокойно отнестись к явно недозволенной деятельности, которая велась здесь повсюду. Элинор отхлебнула еще глоток рома и покачнулась. Лиса подхватила ее под локоток и тихо сказала на ухо: — Может быть, вам лучше немного посидеть, миледи Лебедь? Экзотические ароматы духов смешивались с запахами спиртного и разгоряченных тел. После третьего стаканчика бренди ее внутренний здравомыслящий голос заговорил совсем невнятно, но она, признавая, что никогда в жизни еще не бывала в столь неприличном месте, понимала все-таки, что находиться, дольше здесь не следует. Но как только она решалась предложить Стивену уехать, в ее руке появлялся, следующий стаканчик и она слышала снисходительное подтрунивание по поводу ее храбрости и решимости. — Да, — сказала она, чувствуя, что язык у нее заплетается, — я, пожалуй, ненадолго присяду. Она шагнула к свободному креслу, но пол под ногами почему-то закачался. Она оступилась и упала бы, но Стивен успел удержать ее. — Осторожнее, — сказал он. — Пройдемте туда. Там, кажется, есть местечко, где никто не помешает вам немного отдохнуть. — Я думаю, что мне следует вернуться домой, — попросила она, балансируя рукой, чтобы удержать равновесие. С ней, не привыкшей к спиртному, такого раньше не бывало. — Мы здесь находимся слишком долго. — Скоро поедем, — согласился Стивен. — После того как вы немного придете в себя. Не можем же мы допустить, чтобы Мельбурн увидел вас в таком состоянии? — Нет, только не это. — Элинор приложила к губам палец. — Ш-ш-ш, не произносите его имени. Я не хочу, чтобы кто-нибудь узнал, кто я такая. — Правильно, — сказал Стивен и, раздвинув тяжелые занавески, пропустил ее в маленькую комнату, где стояла кушетка и на столике горела свеча. — Входите и присаживайтесь, леди Лебедь. Она с благодарностью опустилась на мягкую кушетку, чувствуя такую усталость, что готова была тут же заснуть. Стивен сел рядом с ней и снял маску с ее лица. — Так лучше? — спросил он. Она заставила себя снова открыть сонные глаза. — Да, спасибо. Он провел пальцем по ее щеке. — Отлично. Расслабьтесь немного. Если хотите, закройте глаза. Я вас постерегу. Беспомощно захихикав, она снова закрыла глаза. — Вы так галантны. Его палец снова прикоснулся к ее щеке, потом скользнул вниз по шее. Тут он задержался на мгновение, потому что Элинор пыталась сказать, чтобы он перестал это делать и отвез ее домой. Потом его пальцы опустились еще ниже, к краю глубокого декольте. — Вы такая красивая, Элинор, — пробормотал Кобб-Хардинг и, завладев ее губами, стал целовать так жадно, что ей стало трудно дышать. Ткань платья соскользнула с плеча вниз, и его рука немедленно накрыла оголившуюся правую грудь и принялась мять ее. — Прекратите! — крикнула она, но вместо крика получилось лишь жалобное поскуливание. Она заставила себя открыть глаза, но не увидела ничего, кроме нависшей над ней полумаски черно-бурой лисы, и почувствовала резкий запах спиртного и его тяжелое дыхание на своем лице. — Нет! — Я знаю, что вам это нравится, — прошептал он, пытаясь спустить платье с другого плеча. — Все женщины это… Неожиданно в ее поле зрения оказался черный рукав и рука, сжатая в кулак, который ударил в заостренный нос Лисы. Она отчетливо увидела, как сломалась маска лисы, и Стивен отшатнулся назад. — Веди себя тихо, — прорычал низкий голос, и мгновение спустя в ее поле зрения оказалась полумаска черной пантеры со сверкающими зелеными глазами. — Деверилл, — пробормотала она, пытаясь сесть. — К вашим услугам, — сказал он с такой злостью в голосе, какой она никогда у него не слышала. Ей даже страшно стало, и она была рада, что его ярость направлена не на нее. По крайней мере, она на это надеялась. — Я пыталась… — Не имеет значения. Тебе не больно? — Нет. Только все как в тумане. Он подошел ближе, и она почувствовала, как теплый шелк платья вновь возвращается на свое место на плече. Ей вдруг вспомнилось, что ее грудь была обнажена, и он это видел. — Деверилл? — Тихо. Тебе придется надеть это снова. — Он протянул ей маску, но, увидев ее бесплодные попытки взять маску в руки, сам осторожно надел ее ей на лицо. — Я хочу домой, Валентин. — Уже идем. Потерпи минутку. — Он чуть подвинулся, и она снова услышала звук удара. — Если ты скажешь хоть слово кому-нибудь о сегодняшнем вечере, — послышался его угрожающий голос, — я тебя уничтожу. Ясно? — Я… ясно. Валентину явно не хотелось ограничиваться этим предупреждением, но сейчас у него были дела поважнее. Он повернулся к Элинор, у которой всего несколько секунд назад юбка красного платья была задрана выше колен, а грудь обнажена, как у предводительницы амазонок. Сейчас она беспомощно лежала на кушетке, с трудом открывая глаза. Ах, этот проклятый Кобб-Хардинг. Ну, погоди же, сукин сын! Приподняв девушку, Валентин попробовал поставить ее на ноги. Она с вздохом рухнула ему на грудь. О том, чтобы идти, не могло быть и речи. Еще раз, сердито взглянув на окровавленную физиономию Кобб-Хардинга, он поднял Элинор на руки. Потом раздвинул тяжелые шторы и пронес ее через весь зал, не обращая внимания на скрытые под масками лица и кривые усмешки гостей, еще не успевших побывать в приватных комнатах для утех. Большинство из них знали, кто он такой, но понятия не имели, что с ним за женщина в маске черного лебедя и красном платье, которая вцепилась рукой в его лацкан и спрятала лицо, уткнувшись ему в плечо. Хорошо, что он поехал на это второе за вечер мероприятие в своей карете, хотя руководствовался при этом не вполне невинными соображениями. Выйдя из дома Белмонта, он свистом подозвал своего кучера, и мгновение спустя перед ним остановилась большая черная карета с желтым гербом на дверце. — Поезжай вокруг Гайд-парка, — приказал Валентин и, подняв Элинор в карету, усадил ее на подушки сиденья. Карета тронулась с места, и он открыл оба окошка, чтобы впустить влажный ночной воздух. Он никогда не был хорошего мнения о Стивене Кобб-Хардинге. Откровенно говоря, вообще о нем не думал. Но такого уж никак не мог ожидать. — Деверилл, — послышался слабый сонный голосок Элинор. — Расслабься, милая. Ты в безопасности. — Я как-то странно чувствую себя. Он наклонился и снял с ее лица маску лебедя. — Тебя опоили наркотиком. Держу пари, что добавили лауданум в твой ром. — Но зачем он это сделал? — Наверное, чтобы ты не слишком ему сопротивлялась. С явным усилием она попробовала сесть. Она была очень бледна, зрачки сильно расширены. — Ты тоже… Валентин нахмурил брови. — Я не опаиваю девушек наркотиками. Девушка или хочет быть со мной, или не хочет. — Но ты был там. У Белмонта. — Только для развлечения при условии полного согласия обеих сторон, — объяснил он, вертя в руке ее маску. — А вот зачем там была ты? Элинор покраснела и на мгновение закрыла глаза. — Я не знаю. Предполагалось, что Стивен будет сопровождать меня на бал у Хэмптонов, но потом он предложил поехать на другое суаре… и мне показалось, что Мельбурн никогда не позволил бы мне там побывать. — Выходит, ты знала, что там небезопасно? По ее лицу скатилась одинокая слеза. — Мне хотелось почувствовать себя свободной, как ты… Но обещай мне, Деверилл, то есть Валентин, что никому не скажешь о том, где я была, и что Стивен… что он делал. — Сомневаюсь, что мое молчание пойдет тебе на пользу, Элинор. Кобб-Хардинг многое выигрывает и почти ничего не теряет, если распространит слух о том, что обесчестил тебя. Она прищурила глаза. — Если он думает, что это заставит меня выйти за него замуж, то жестоко ошибается. Валентин пожал плечами. — Все может быть… Глядя в ее серые глаза, он убедился, что она поняла, в какую серьезную беду попала, и что сегодня фамилия Гриффин сможет защитить ее только в том случае, если она во всем признается своим братьям. — Ох, нет, — прошептала она, качая головой, — только не это. — Мне не хотелось бы усугублять твои неприятности, — сказал он, — но незадолго до того, как я уехал с бала у Хэмптонов, Мельбурн отправил Шея в Гриффин-Хаус, чтобы узнать, там ли ты. Это было довольно давно. Она тяжело вздохнула, пряди вьющихся темных волос, украшенных красными ленточками, упали налицо. Бог свидетель, он видал такое не раз — слезы, мольбы, притворная беспомощность пускались в ход, чтобы заставить его передумать или сжалиться. Валентин внимательно посмотрел на ее опущенную голову. Каким бы он ни был циником, искреннее отчаяние он видел сразу. И оно впервые в жизни тронуло его. — Воксхолл, — сказал он, нарушая молчание. — О чем ты? — спросила она, шмыгнув носом в безуспешной попытке сдержать слезы. — Сегодня вечером там должны выступать акробаты. Прыгуны, канатоходцы, люди на деревянных ходулях. — А при чем здесь я? — Доверься мне. Ты знала, что Мельбурн собирается на бал, но тебе хотелось посмотреть на циркачей. Поэтому, дождавшись, когда они уедут, ты улизнула из дома и, наняв экипаж, отправилась в Воксхолл. Она подняла голову, в серых глазах засветилась надежда. — Мельбурн придет в ярость. — Да, но зато не будет скандала. — Если только не заговорит Стивен, — снова опечалилась она. Валентин невесело улыбнулся. — С мистером Кобб-Хардингом я сам разберусь. К тому времени, когда я это сделаю, он если когда-нибудь и будет произносить твое имя, то с большим уважением. — Поведение этого сукина сына все больше приводило его в ярость. Элинор схватила его за руку. — Я в большом долгу перед тобой, Деверилл, и никогда этого не забуду. Ты добрый друг… и хороший человек. Он сжал ее пальцы и тут же выпустил руку, внезапно ощутив беспокойство. — Ну, в этом я не вполне уверен, — пробормотал он. — Пока что мне следует благодарить тебя. — Не дав ей возможности возразить, он высунул голову из окошка кареты. — Доусон, останови наемный экипаж, и пусть он следует за нами, а потом поезжай на угол Эйвери-роу и Брукс-мьюз. — Да, милорд. Там они окажутся в двух кварталах от дома Гриффинов, то есть достаточно далеко, чтобы ее бдительные братья ничего не заметили, но довольно близко, чтобы он мог посадить ее в наемный экипаж, не беспокоясь о том, что с ней что-нибудь случится, пока она не доберется до дома. Элинор уже достаточно настрадалась за этот вечер, так что заслуживала того, чтобы добраться до дома без приключений. — Деверилл, я не знаю, как тебя благодарить. — Во-первых, дай слово, что никогда больше не окажешься в подобной ситуации. — Обещаю, — горячо выпалила она. — А во-вторых, ты никогда больше не станешь надевать это платье. Чертовски жаль, конечно, потому что в нем ты выглядела как богиня огня, но кто-нибудь из присутствовавших у Белмонта может его узнать, а следовательно, и тебя. Тем более что ты приехала с Кобб-Хардингом, а уехала со мной. Она кивнула, опустив взгляд на элегантное платье. — В любом случае я едва ли когда-нибудь захочу надеть его снова. — Ее нежные щечки снова покраснели. — И ты видел… Да, он теперь едва ли забудет это. Сестра Мельбурна уже не была больше милым ребенком. Она стала великолепным образчиком девичьей красоты. — Мне, конечно, приходилось видеть раздетых женщин, Нелл, — с нарочитой медлительностью произнес он. — Меня трудно удивить. — И ты никому не скажешь? Я знаю, что вы с Себастьяном близкие друзья, но, пожалуйста, Деверилл, не говори ему ничего. — Не говорить о чем? — переспросил он, вставая, когда карета остановилась. — И, пожалуйста, зови меня Валентин. По крайней мере, за сегодняшний вечер я заслужил это. Она кивнула. Он помог ей выйти из кареты и повел к наемному экипажу. — Запомни, Элинор, что ты ускользнула из дома только для того, чтобы посмотреть на акробатов. — На акробатов. И людей на ходулях. Он видел, что она уже обрела способность здраво мыслить. Это его удивило. Большинство женщин, которых он знал, закатили бы истерику или умоляли его отомстить оскорбившему их мерзавцу. Ему было ясно, что договоренность, достигнутая с Мельбурном, очень много значит для нее. Гораздо больше, чем он думал сначала. Усадив ее в экипаж, он дал извозчику строгое наставление: — Ты едешь прямо из Воксхолла, и никого не видел с этой леди ни там, ни здесь. — Потом сунул в руку удивленному извозчику золотой соверен и назвал адрес резиденции Гриффинов. — Ясно? — Да, милорд, — с готовностью ответил тот. — По дороге от Воксхолла и досюда я никого не видел. — Отлично. — Он хотел, было закрыть дверцу экипажа, но Элинор его остановила. — Спасибо, Валентин, — прошептала она. — Большое спасибо. Валентин изобразил небрежный поклон. — Рад служить, миледи. Он отступил на шаг, и экипаж, загромыхав по мостовой, скрылся за углом. С ней будет все в порядке. Мельбурн, несомненно, резко отчитает ее, но по сравнению с тем, что ей пришлось пережить, этот выговор покажется ей сущим пустяком. Конечно, он ничуть не облегчил собственную участь, потому что, если бы он просто сдал ее старшему брату, его долговая расписка была бы аннулирована. Это было даже забавно. Хотя для него слова «дело чести» значили меньше, чем для кого-либо другого, он был, тронут искренним отчаянием девушки. Теперь он должен хранить ее тайну и продолжать присматривать за ней — в надежде, что происшествие у Белмонта излечит ее от желания вырваться на свободу. Была и еще одна вещь, за которую он был себе благодарен. Он сомневался, что Стивен Кобб-Хардинг захочет вспоминать сегодняшний вечер. Валентин сел в свою карету. — Домой, милорд? — спросил Доусон с кучерской скамейки. — Ну конечно. Должен же я хоть немного поспать. |
||
|