"Огонь джинна" - читать интересную книгу автора (Бахмайер Галина Владимировна)Глава 2Утром первого сентября во дворце Дасэби царила суматоха. Сегодня в Эль-Муфди отправлялись сразу четверо: Фарух — на седьмой курс, Сарина — на третий, Халдун, старший сын Зухры, второй жены Мохаммеда — на четвертый, и Халифа — на первый. Собранные сундуки и чемоданы погрузили на большие ковры и наступил черед прощания с домашними, последних напутствий, украдкой вытираемых слез, традиционных причитаний дивов… и вот молодежь уже летит в пасмурном небе высоко над землей, внутри наколдованного облака. Добираться маггловским транспортом такой толпой и с таким количеством багажа было весьма хлопотно. Сарина, например, взяла почти весь свой гардероб. Одних только разноцветных хиджабов два чемодана. — Ты что, собираешься переодеваться по три раза на дню? — засмеялась Халифа. — Подожди, — многозначительно кивая, ответила Сарина. — Еще увидишь. Оказавшись в Анкаре, они взяли сразу три такси и поехали в аэропорт. От волнения Халифа не видела почти ничего вокруг. Город мелькал за окном, одновременно знакомый и чужой. Грохочущий аэровокзал совершенно сбил девочку с толку, и она обрадовалась, что не одна. Мама взяла ее за руку. — Идем быстрее. Они миновали огромный вестибюль, толкая перед собой тележки с вещами, и направились в один из крытых наземных тоннелей, ведущих в смежное здание. Халифа заметила таблички-указатели «Буфет», «Почта», «WC» и прочее в этом духе. "Зачем нам сюда? — подумала она. — Мы же торопимся". Неожиданно вся группа притормозила и свернула направо, к двери с табличкой "Служебное помещение". Быстро оглянувшись — в тоннеле, кроме них, никого не было — все зашли внутрь. Халифа увидела составленную к стене старую мебель, разбитую вывеску, лежащую на полу и несколько швабр. Помещение походило на большой и полупустой чулан. В дальнем углу находилась еще одна дверь — обшарпанная, запертая на тяжелый висячий замок. — Закрой дверь, — велел Фаруху отец, доставая палочку. Как только чулана оказался заперт, Мохаммед коснулся палочкой второй дверцы и открыл ее — замок остался на месте, точно нарисованный. Халифа шагнула сквозь открывшийся проем — и очутилась на улице. Ярко светило солнце, не было гомонящей, разношерстной толпы, наводнившей аэровокзал. Семью Халифы окружили мальчишки, девчонки и провожающие их родители, толкающие тележки с багажом. Прибывающие выходили из точно таких же дверей, расположенных рядышком вдоль стены — а ведь Халифа точно запомнила, что в той странной комнате такая дверь была только одна. Похоже, они попали в магическую часть города. Ученики и их родители двигались в одном направлении. Халифа перестала крутить головой по сторонам, посмотрела туда, и ахнула. Прямо по курсу над землей парил, слегка покачиваясь, огромный серебристый дирижабль. Гондола размером с большой самолет стояла на земле, и на ее борту крупными золотыми буквами сияло название: "NUR AL-ANADOULU". — "Свет Анатолии", — прошептала девочка. Конечно, братья и сестра рассказывали о нем, но увидеть своими глазами… Восхитительно! Мать погладила ее по голове и растрогавшаяся Халифа уткнулась носом ей куда-то в шею. — Храни тебя Аллах, хайби. Пришли голубя, завтра же. — Да, мамочка. Все быстро распрощались, и четверо ребят направились к дирижаблю. Фарух вдруг резко обернулся. — Халифа… — Что? — девочка вскинула глаза на брата. Он снисходительно улыбнулся, заметив ее растерянность: — Нет, ничего, неважно… Поднявшись на борт гондолы, им пришлось разойтись — мальчики и девочки путешествовали порознь. Внутри все было, как в салоне самолета — ряды мягких кресел, откидные столики и багажные полки, гораздо более вместительные, чем казалось на первый взгляд. На женской половине стоял гомон — подруги, встретившись после каникул, без умолку тараторили, перебивая друг друга. Кое-кто уже успел поссориться. Сарина и Халифа устроились у окна. Сестра сразу же перегнулась через спинку своего кресла и принялась болтать с соседкой. Халифа оглянулась по сторонам. В кресле напротив сидела заплаканная девочка, похоже, тоже первокурсница. — Привет, я — Халифа Дасэби, — улыбнулась ей Халифа. Девочка с надеждой взглянула на нее. — Привет. А я — Лейла Адишани, — негромко отозвалась она. — Ты одна? — полюбопытствовала неуемная Халифа. — Да, то есть, я с братом, но он там… — И я тоже с братьями, и с сестрой. Садись к нам. Лейла пересела к ним, и спросила: — А вы откуда? — Из Эскишехира. Но не из самого — у нас поместье в долине. — А я из Измира. У нас дом рядом с набережной. — Из Измира? — обрадовалась Халифа. — Там живет мой дядя, младший брат отца. — Погоди… Дасэби? Он — член городского магодивана? — Я не знаю, — простодушно отозвалась Халифа. — Сарина! Дядя Махфуз заседает в Измирском магодиване? — Что?.. Ага… — рассеянно кивнула сестра и снова повернулась к подружкам. Лейла расплылась в улыбке. — Он очень хороший человек. Однажды он помог моему отцу, когда против него выдвинули ложное обвинение в нарушении противомаггловой безопасности. — Он вообще очень хороший, — подтвердила Халифа. — И раз помог твоему отцу — значит тот точно был не виноват. Прозвучал сигнал и дирижабль, плавно оторвавшись от земли, начал набирать высоту. Халифа и Лейла прилипли к окошку. — Здорово! — Лучше, чем на ковре. — Неа, на ковре лучше. Но на нем не поднимешься так высоко — холодно. Внизу, под облаками, проплывала разноцветная страна. Время за разговорами летело незаметно. Вскоре девочки перезнакомились со всеми сидящими поблизости первокурсницами. Невидимый для магглов дирижабль мчался над Анатолией. Вдали показался горный хребет Тавр. — Подлетаем… — раздались голоса, и все принялись торопливо собираться. Сарина, поставив на откидной столик зеркальце, деловито повязывала хиджаб. Халифа, которая еще его не носила, просто причесалась и переплела косы. "Свет Анатолии" начал снижение и девочки заметили спрятанный от любопытных глаз в горной долине гигантский белокаменный дворец. — Эль-Муфди! — воскликнула Лейла. — Его так хорошо видно! — удивилась Халифа. — Конечно, — сказала Сарина. — Только магглы его не видят. А мы видим. Дирижабль тихонько опустился на площадь перед дворцом. Сначала вышли мальчики. Девочки смотрели из окон, как старосты увели их внутрь через украшенный цветочными клумбами двор. — Первокурсницы выходят первыми! — объявила, наконец, староста с седьмого курса. На выходе они прошли перекличку и их разбили на три алфавитные группы. Адишани и Дасэби оказались в первой. Их отвели во дворец и расселили по спальням. Вблизи Эль-Муфди был еще огромнее, чем это казалось с высоты. Трехуровневый дворец имел почти пирамидальную форму. В Южном секторе была расположена женская половина — спальни, обеденный зал, бани, комнаты для упражнений и танцев. В Восточном — их учебные классы. Северный и Западный сектора принадлежали мужской половине. Любое общение между мальчиками и девочками было строго воспрещено. В сообщающихся коридорах стояла мощная магическая защита. Только братьям и сестрам, а также — с позволения родителей — женихам и невестам разрешалось передавать друг другу записки, чем все активно пользовались. Среди дивов даже существовала специальная должность — почтальон, который несколько раз в день курсировал туда-сюда между секторами, собирая записки и доставляя их по назначению. Внутри дворец был невероятно красив — огромные, светлые залы, украшенные колоннами, высокие витражные окна, щедро льющие солнечный свет, старинные орнаменты и фрески на стенах и потолках. Спальни — помещения почти треугольной формы, расположенные по шесть вокруг центральных нефов с фонтанами — были очень уютными, с ажурными занавесями, мягкими коврами, множеством подушек и подушечек, с курильницами для благовоний по углам. Халифа выбрала кровать подальше от окна — она не любила просыпаться, когда солнце бьет в глаза. Лейла обустраивалась по соседству. Вдвоем девочки оборудовали домик для своих любимцев — удава Зуми и черепахи Кины. Правда, ночевать в заботливо приготовленном ящике Кине пришлось одной — Зуми по старой привычке упорно забирался спать под подушку хозяйки. Их возню с вещами прервало появление высокой хмурой женщины. — Я — Фарида Ташенайни, ваша классная дама. Вы все были отобраны джиннами для развития своих врожденных магических способностей и обучения, и раз уж вы здесь, постарайтесь оправдать их доверие. Завтра, сразу после завтрака, начинаются занятия. Надеюсь, родители воспитали вас достойно, и мне никому не придется объяснять азы дисциплины. Она коротко рассказала об основных школьных правилах, потом раздала всем расписания, и Халифа с радостью обнаружила, что вторым уроком завтра будет Алхимия. День оказался таким суматошным, что когда наступила ночь, девочки думали, что не смогут заснуть, но дымок из курильниц быстро заставил их зевать. Халифа еще успела подумать — надо бы проверить, угадала ли она эту смесь… бахур… валериана… ммм… И уже видела сны. Наутро, прежде чем отправиться на завтрак, Халифа послала домой голубя — все хорошо, устроились, поклон от Сарины и прочее. Только в обеденном зале стало понятно, как много здесь учеников. А ведь есть еще и мужское отделение! И Сарина оказалась права насчет одежды — большинство учениц постоянно меняли наряды, в надежде покрасоваться друг перед дружкой. Халифа только посмеялась — лучше выделяться заслугами, а красивая одежда важна лишь для первого впечатления. Первым их уроком было Колдовство. Его вел пожилой араб Лазар Нувари. Он все объяснял очень медленным, меланхоличным голосом, раскладывая материал по полочкам, и к концу занятия кое-что стало получаться даже у абсолютных новичков, раньше не державших палочки в руках. На Алхимию Халифа летела, как на крыльях. Ученицы испуганными глазами оглядывали стены кабинета, заставленные стеллажами с заспиртованными тварями. Но Халифа чувствовала себя как дома — все алхимические лаборатории в чем-то похожи, и знакомая обстановка действовала на нее умиротворяющее. Анвар Бизаль резво вскочил со стула — маленький, сгорбленный, сухонький человечек с удивительно подвижным, морщинистым лицом. Он провел перекличку, вызывая девочек по очереди к своему столу и кратко инспектируя начальный уровень знаний каждой, задавая несколько общих вопросов. Халифу он спрашивать не стал. Только внимательно посмотрел на нее. — Так-так. Дасэби. Еще одна Дасэби. Вы очень похожи на отца. Больше всех остальных. — Папа шлет вам поклон, эфенди. Бизаль довольно кивнул. — Здесь отучились многие Дасэби. И не только дети Мохаммеда. — Да, эфенди, — с улыбкой отозвалась Халифа. Наставник погрозил ей пальцем. — Но не ждите, Халифа-ханым, что я буду к вам снисходителен. Ваш отец просил держать вас в ежовых рукавицах. Надеюсь, вы унаследовали его талант и интуицию, иначе я закрою глаза на дружбу, и вы у меня до самого выпуска будете потрошить ящериц на отработках. Халифу насмешила его «угроза». Подумаешь, ящерицы… — Папа считает, что я унаследовала его аккуратность и сноровку, эфенди. — О! Что ж, и это неплохо. Не ленитесь, ханым, и мы раскроем все ваши таланты. — Спасибо, эфенди. Я буду стараться. Историю Магии вела их классная дама Ташенайни. Халифе этот предмет показался довольно занятным, и не мудрено, учитывая, что начиная с шестого века в ней то и дело фигурировали ее предки. В конце дня уставшие, полные впечатлений первокурсницы никак не могли наговориться перед сном. Кое-что все же омрачило Халифе настроение — трое наследниц старинных семей завели разговор о чистокровности. Все кончилось тем, что одна девочка из маггловской семьи обиделась, расплакалась, собрала свои вещи и перешла в другую спальню. Халифа не понимала, как можно упрекать человека происхождением. В их семье к магглам и магглорожденным колдунам относились совершенно спокойно, те часто бывали гостями на праздниках, вели торговые дела с отцом. Разумеется, вопрос о браке с магглом в их семье никогда не поднимался — но это была часть традиции, пошедшей со времен их предка-джинна. Генетический отбор должен продолжаться. И он продолжался. На следующий день первым уроком было Травоведение. Оно не понравилось Халифе совершенно. Ей, как истинной аристократке, была противна сама мысль о том, чтобы ковыряться в земле. Заготовка и переработка готовых частей магических растений — пожалуйста, но сажать, пропалывать, выкапывать — брр… А вот Лейла возилась с удовольствием, даже заработала похвалу от наставницы Зобейди Латимэ. Эта пухленькая, вспыльчивая персиянка на первом же занятии сделала замечание Халифе, которая вместо того, чтобы сеять собранные семена, уселась любоваться горным видом, рассеянно ощипывая лепестки каких-то незнакомых ей цветов. На Защите от темных сил девочкам показалось, что наставнику, Сулейман Карзаноту совершенно не хочется преподавать, и он взялся за это только по необходимости. Ташенайни рассказала им, что Защиты в Эль-Муфди долгое время не было вообще, и все лелеяли надежду, что она никогда никому не пригодится. Маггловедение было попросту скучным. Дасэби, в отличие от многих, часто общались с магглами (которые, естественно, даже не подозревали об их колдовской сущности), иногда даже пользовались маггловскими вещами и вовсе не считали это зазорным. А ночью у них была Астрономия. Для этого пришлось подняться в обсерваторию на высоком минарете, стоящем за пределами школы. Наставник Керим Фазилья оказался седым стариком в высоком остроконечном колпаке, вышитом звездами. За него он получил от учеников прозвище Звездочет. Он был страстным любителем своего предмета и обладал, несмотря на возраст, превосходным зрением. На третий день первокурсницы познакомились с наставником по Преобразованию. Ибрагим Гиляр казался ужасно строгим, пока не заговорил. После чего весь урок он их смешил, рассказывая забавные истории и показывая превращение тарелки в крысу, подушку, птицу и шахматную доску. Затем, под восторженные охи и ахи, сам превратился в павлина. Правда, в конце предупредил, чтобы они не судили по первому показательному уроку, ибо Преобразование — очень сложный предмет. Изучение волшебных животных разочаровало девочек. Ни в самом Эль-Муфди, ни поблизости от него не обитало никаких магических существ, и им пришлось довольствоваться лекциями наставницы, Марьям Каристиш, и картинками в книгах. Потом снова наступил черед Колдовства. Уроки у Нувари стояли в расписании чаще других. Считалось, что всем девочкам, как будущим хозяйкам дома, необходимо знать много бытовых заклинаний. С первых же дней им стали задавать много домашних заданий. Девочки допоздна засиживались в библиотеке и в нефе, прилежно занимаясь за опоясывающим фонтан кольцевым столом. Вдобавок, всем Дасэби было предписано продолжать заниматься со специально нанятыми отцом наставниками, изучая основы некоторых маггловских наук, иностранные языки и литературу. Но, к счастью, были в жизни учениц и кое-какие развлечения. Раз в месяц старшекурсницы устраивали танцевальные конкурсы, соревнуясь в выносливости и особой искусности. Но младшие в таких развлечениях не участвовали, довольствуясь своими — "спальня на спальню". Дни сливались в недели, недели — в месяцы… Однажды Халифа, отлынивая от Травоведения (точнее, сославшись на якобы больной живот и отпросившись к целительнице), услышала в туалете болтовню двух шестикурсниц: — У меня появилась возможность посмотреть на моего жениха! — Правда? И как ты это сделаешь? — Сегодня днем снимут защиту в коридоре, ведущем из Восточного сектора к мужскому обеденному залу. Я слышала, там что-то реставрируют. — А как же защита на входе? — В том-то и дело! Двойная защита действует только для юношей. Чтобы они не ходили к нам. — А как ты его увидишь? — Мы договорились, что он сядет с краю стола. Я посмотрю через решетку на верхнем балконе. Туда можно пройти с третьего уровня. Спуститься в зал оттуда нельзя, но мне-то и не нужно. Мозг Халифы лихорадочно заработал. Она знала, что ее жених, Селим Баранди, тоже здесь, и ее охватило любопытство. Почему бы не воспользоваться оказией? Вернувшись на занятие, она зашептала Лейле на ушко свой план. Подруга засомневалась. — А если нас поймают? — Не поймают. Если что — мы… э-э… заблудились. Мы же первокурсницы. — Заблудились? — Лейла скептически уставилась на нее. — В этом дворце? Ха! — Мда… Ну, ничего, придумаем что-нибудь. Пойдешь? Девочка замялась. — А как ты узнаешь Селима? — А я сейчас напишу записку Фаруху… Через полчаса див принес ответ от брата. Сначала тот отругал сестренку за любопытство, но потом написал, что сядет во время обеда рядом с ее женихом, вроде как поговорить. "И не вздумай попасться!" — добавил он в конце. Халифа улыбнулась. Хоть Фарух и пыжился, ее план ему определенно понравился. Братец ничуть не изменился — он все так же позволяет Халифе вить из него веревки, как в детстве. Лейла продолжала хмуриться. — А если те две девушки побывают там, а их заметят и опять поставят защиту? Халифа обернулась к ней, хитро сверкнув глазами. — А мы пойдем раньше них! Вместо того, чтобы отправиться на обед, они поднялись на третий уровень Восточного сектора, пустовавший в это время дня. Лейла жутко нервничала и в конце концов Халифе это надоело. — Если так боишься, зачем пошла? Подруга покраснела. — Я хочу посмотреть на твоего брата. Если вы похожи, он наверняка красивый… Халифа опустила голову. — Лейла, да ведь он, как и я, помолвлен с рождения. И невеста старше него. Она уже отучилась и ждет свадьбы. Лейла было сникла, но потом махнула рукой. — Ну и ладно. Все равно пойду. Я не трусиха. Они молча прокрались по коридору. Защиты и впрямь не было. Остановились оглядеться. — Знаешь, Лейла, можешь поглядеть на моего другого брата, от второй жены отца. Его невесте недавно нашли другую партию и он пока не занят, — как бы невзначай заметила Халифа. Пробравшись на вожделенный балкон, девочки спрятались за узорной решеткой, вглядываясь в разновозрастную толпу мальчишек. Вот сидят первокурсники. Ага, вон Фарух! — заметила юная Дасэби. Брат оглядывал балконы. Увидев их за решеткой, он улыбнулся и положил руку на плечо сидящему рядом мальчику. Халифа впилась в него глазами и ощутила укол разочарования. Надежда на то, что жених будет хоть немного похож на ее красавцев-братьев, растаяла как дым. Селим Баранди был низеньким, полным мальчиком с капризным лицом. Вздохнув, девочка повернулась к подруге. — Вон мой брат, смотрит сюда, а рядом мой жених. Лейла не подала вида, но она тоже была явно не в восторге. — Ладно, а вон Халдун, седьмой слева за соседним столом. Подруга, разглядев его, слегка улыбнулась. — Ага, понравился? — усмехнулась Халифа. — Ну, все, уходим. На обратном пути они едва не наткнулись на двух наставников. Оказывается, там в самом деле стояла сигнализация. Поспешно спрятавшись за колоннами, девочки заметили еще две фигуры — тех самых шестикурсниц. Конечно же, их поймали. Девушки старались оправдаться тем, что еще не дошли до мужской половины, но им не поверили и назначили наказание. Под шумок Халифе с Лейлой удалось сбежать. Только в спальне Лейла, нервно хихикая, заговорила: — Кошмар! Чуть не попались! — Ну, не попались же. А тем дылдам поделом, — хмыкнула Халифа. — Ох… Придумали они, сходили мы, а поймали их. Ну, и гадюка же ты, подружка… Халифа бросила в нее подушкой. — Не смей так говорить, а то я возьму и… Лейла кинула подушку обратно, засмеявшись: — И что? — …и не уговорю отца, чтобы он просватал за тебя Халдуна! Девочки расхохотались и обнялись, но чуть погодя, успокоившись, Лейла робко спросила: — Ты это серьезно? — Нет, ну что ты. Я не обиделась. Ты права — я самая настоящая гадюка. Иногда. — Я не об этом… Ты правда поговоришь с отцом? — Мм? — весело прищурилась Халифа. — Тебе понравился Халдун? — Да, но… Наша семья не слишком богата. Халифа раздраженно отмахнулась. — Богатство тут не главное, главное — магическая наследственность. В вашей семье наберется десять поколений чистокровных магов? — Тринадцать. — Прекрасно! К тому же, твой отец знаком с дядей Махфузом… Полчаса спустя див принес записку от брата. "Ты, конечно, смелая, сестренка, но при случае я надеру тебе уши. Кстати, Селим уже видел тебя — когда мы шли на дирижабль. Ты ему очень понравилась. Фарух." Халифа сдержала обещание — на первых же каникулах дома ей удалось уговорить отца на помолвку Халдуна и Лейлы, и девочки стали называть друг дружку сестрами… Пять лет пролетели, как пять месяцев… |
|
|