"Слишком хорошо, чтобы быть правдой" - читать интересную книгу автора (О'Фланаган Шейла)

Глава 8 Масло базилика

Укрепляющее травяное эфирное масло с теплым пряным ароматом.

Бен и Кэри ехали к ее родителям в служебном фургоне Бена с логотипом на борту «Целебные травы».

— Ты знаешь, а я даже не очень переживал, когда мне пришлось пересесть на этот фургончик после «Сааба», — признался Бен после того, как Кэри убрала с пассажирского сиденья целую стопку брошюр с рекламой всевозможных гомеопатических средств. — В общем, неплохая колымага для передвижения по городу.

Кэри пристегнула ремень безопасности и отметила, что с такой высоты даже приятно обозревать проезжающие мимо машины.

— А мне раньше вообще не приходилось даже кататься на таких фургонах, — призналась она. — Правда, один раз мне дали посидеть за симулятором «Боинга-747»…

— Опять хвастаешься? — усмехнулся Бен, включая зажигание.

Кэри искренне надеялась на то, что ее семья примет Бена радушно. Ну а как же может быть иначе? Этот вопрос она снова и снова задавала себе ночью, когда лежала рядом со спящим мужем и размышляла о предстоящем обеде у родителей. Отец Кэри был человеком сложным, а мать… ну, ее можно было назвать искренней, но при этом она умела подать свою искренность со всей вежливостью или с чистотой, напоминающей «теплоту» хрустального стакана идеальной огранки. Что же касается Сильвии… Тут Кэри оставалось только гадать, как встретит ее старшая сестра своего нового родственника.

— С тобой все в порядке? — перебил размышления супруги Бен.

— Конечно.

— А я нервничаю.

Она хихикнула:

— Они сразу полюбят тебя, Бен. Даже не сомневайся в этом.

— Мне помнится, ты недавно сама беспокоилась о том, как они меня встретят.

— Ну, теперь уже поздно волноваться. Или ты им понравишься, или нет. — Она нежно сжала ему плечо. — Так или иначе, это все равно будут стороны одной и той же медали, верно?

Кэри снова задумалась, на этот раз о Сильвии. Сестра прожила с мужем целых двадцать лет, но до сих пор вспоминала о том, как Кэри отказалась надеть на ее свадьбу какое-то дурацкое розовое платье с рюшами. В итоге получилось, что на половине свадебных фотографий Сильвия оказалась без традиционной подруги, роль которой досталась Кэри.

— Здесь налево, — спохватилась она, увидев, что они уже почти подъехали к дому ее родителей. — Потом снова налево, и там будет небольшой перекресток.

Бен точно следовал указаниям своей жены, и уже через пару минут они притормозили около уютного белого коттеджа, принадлежавшего Мод и Артуру.

Бен первым вышел из фургона и с удивлением посмотрел на Кэри:

— Но это уже пригород. То есть самая настоящая деревня!

Она рассмеялась:

— Не совсем так. До окружной дороги остается еще целая миля.

— Но даже вокруг дома твоих родителей сплошные поля!

— А тут больше никто жилых строений возводить не хочет, — пояснила Кэри, — из-за шума самолетов. Я уже, кажется, говорила, что над этими местами проходит воздушная трасса.

— А в общем, здесь чудесно. — Он с искренним наслаждением принялся рассматривать садик, полный белых и голубых зимних цветов, ухоженные деревца и самую настоящую вечнозеленую изгородь, также подстриженную с любовью и умением.

— Им будет приятно узнать твое мнение. А еще скажи матери, что тебе понравилась вот эта стена, увитая каким-то редким и очень дорогим плющом. Она ухаживает за этим растением с тех пор, как Сильвии исполнилось пять лет.

— Обязательно запомню, — кивнул Бен, следуя за Кэри по дорожке к дому.

— Привет, дорогая моя! — Мод распахнула входную дверь прежде, чем Кэри успела нажать на кнопку звонка. — А мы видели из окна, как вы подъехали.

— Здравствуй, мам. — Она чмокнула Мод в щеку. — А это Бен.

— Я догадалась. — Мод протянула руку, и Бен решительно пожал ее.

— Очень приятно познакомиться, миссис Браун.

— Называйте меня просто Мод, — поморщилась пожилая женщина. — Все эти приставки «миссис» только напоминают мне о моем возрасте. Ну, проходите в дом. Артур, кажется, сейчас в гостиной.

Кэри вдруг почувствовала, что сама передвигается по дому, затаив дыхание. Отец действительно стоял у окна, глядя куда-то вдаль сада. Это был высокий, худощавый мужчина, и Бен сразу понял, от кого Кэри унаследовала такие длинные конечности.

— Привет, папуля, — радостно поприветствовала отца Кэри. — А вот и мы.

— Вижу. — Артур повернулся к молодоженам. — Что ж, я полагаю, тебе давно бы следовало познакомить нас со своим супругом, — пожурил он дочь.

— Ну, знакомься. Это Бен.

— Очень приятно. — Артур оценивающе принялся рассматривать зятя через очки в тонкой оправе, сидящие на кончике его носа. По всему было видно, что Бен ему понравился. — Итак, молодой человек, это вы заставили ее выйти за вас замуж или она силой завладела вами?

— Вы не угадали, — улыбнулся Бен. — Мы встретились, полюбили друг друга и решили пожениться.

— Довольно быстро все это у вас получилось, да?

— Ну папуля!

— Да, пожалуй, что так, — продолжал Бен. — Но это вовсе не означает то, что мы не любим при этом друг друга. Вы согласны?

— Ну что ж… — задумался Артур. — И что же будет дальше?

— Мы будем все так же страстно любить друг друга.

В это время в комнату вошла мать, и Кэри тут же обратилась к ней:

— А Сильвия и Джон тоже приедут сегодня на обед?

— Разумеется, — степенно ответила Мод. — И, кроме того, Дженни, Донни, Зак и Надя.

— Короче, все в полном составе, — понимающе кивнула Кэри. — И Сильвия во главе этого войска.

— А нам нравится, когда Сильвия навещает нас со своим семейством, — вставил Артур. — У нее очень послушные дети. Почти идеальные.

— Артур, ну как ты можешь так лицемерить! — покачала головой Мод. — Ты ведь хорошо помнишь, что они бывают у нас крайне редко. Кроме того, Донни и Зака ты постоянно называешь «дьявольским отродьем».

Кэри хихикнула, а Бен понимающе улыбнулся. Артур бросил на супругу сердитый взгляд, но она с достоинством выдержала это испытание, и он только тяжело вздохнул.

— Ну, во всяком случае, она пытается их воспитывать, — поправил себя Артур и посмотрел на Бена. — А вы планируете заводить детей с моей дочерью?

— Папуля!

— Да, Артур, успокойся, — решительно перебила мужа Мод. — Достаточно вопросов. Кэри и Бен приехали к нам пообедать. Они не рассчитывали попасть на заседание святой инквизиции. — Она наклонила голову и прислушалась. — А вот и звонок. Будь добр, открой дверь.

— Спасибо, мамочка, — выдохнула Кэри, как только отец отправился в прихожую.

— Он любит тебя, а потому так переживает, — пояснила Мод. — Так же, как и я. Мы ведь желаем тебе только счастья.

Кэри ничего не успела ответить ей, потому что в этот момент в комнату влетела куча народа, одновременно задавая вопросы и с интересом разглядывая Бена.

— Надеюсь, поздравлять вы нас будете по очереди?

Бен наблюдал за тем, как к Кэри приблизилась и горячо обняла ее обеими руками высокая женщина. Затем она отступила на шаг назад, но руки с плеч сестры не убирала. Если бы в комнате были другие женщины, Бен никогда бы не подумал, что это и есть Сильвия: слишком уж непохожими оказались сестры. Особенно поражали их прически: если у Кэри это была целая копна непослушных каштановых кудряшек, то у Сильвии светлые, идеально прямые волосы словно струились вниз до самых плеч.

— Кэри, ты молодчина! Здорово!

А эта юная девица, старшая дочь Сильвии, очень походила на свою тетю: такая же долговязая, неуклюжая, с вьющимися волосами. Она была одета в джинсы, чуть надорванные по последней моде у колен и на бедрах, и в футболке с вызывающей надписью: «Мне никогда не бывает скучно».

— Спасибо, Дженни.

— А у вас есть фотографии? — поинтересовалась Сильвия. — Мы все хотим увидеть своими глазами. Выкладывайте-ка сюда доказательства.

— А вот вам и доказательство. — Кэри убрала руки сестры с плеч. — Это мой муж Бен.

— Ах вот, значит, вы какой. — Сильвия принялась придирчиво рассматривать Бена, совсем как еще недавно это делал ее отец. — Что ж, сестричка, я могу понять, почему ты влюбилась в этого симпатягу.

— Я влюбилась в него не только из-за его внешности, хотя это тоже сыграло свою роль в некотором смысле.

— В первую очередь ее сразил мой ум, — заметил Бен. — А вы, я полагаю, и есть Сильвия.

— И ваши безупречные манеры, наверное, — подмигнула Сильвия сестре, — тоже сыграли свою роль в момент принятия решения о вступлении в брак. — В общем, вам повезло обоим.

— Покажи нам свое колечко, — попросила двенадцатилетняя дочка Сильвии Надя, еще одна обладательница кудрявой копны волос. — Я хочу посмотреть на обручальное кольцо.

Пока Надя с некоторым разочарованием рассматривала простенький символ замужества на безымянном пальце тетушки, Бена от всей души поздравлял Джон — муж Сильвии, и двое их сыновей, Донни и Зак.

— Я полагаю, ты поступила совершенно правильно, — высказала свое мнение Дженни, обращаясь к Кэри. — И обошлась без пышности, к которой так привыкли в нашей семье.

— Что ты имеешь в виду? — насторожилась ее мать.

— Просто я хотела сказать, что Кэри — молодец, потому что сделала все тихо и по-своему.

— Вы обе очень похожи в этом, — пожала плечами Сильвия. — Даже не знаю, почему… Ну, расскажите-ка нам лучше о себе, — сменила она тему, поворачиваясь к Бену. — Поверьте, я до сих пор не могу привыкнуть к мысли, что у меня появился новый родственник.

— Бен перескажет нам свою автобиографию во время обеда, — вступилась за своего зятя Мод. — А я всех прошу пройти в столовую.

Когда все уселись за стол, Мод продолжала:

— Начнем с супа. На улице сегодня так холодно, что я решила, что каждому будет приятно для начала согреться изнутри.

И она принялась разливать половником свой «коронный» овощной суп, а Кэри почувствовала, как у нее потекли слюнки. Мод славилась своими кулинарными способностями, а Кэри и Бен, если не считать вчерашней яичницы, уже давно не пробовали ничего домашнего, обходясь скромными готовыми блюдами из магазина.

— Ну что ж, Бен, — выжидающе начала Сильвия. — Мы уже все готовы выслушать вашу восхитительную историю.

Кэри тоже внимательно слушала то, что хотели узнать от Бена ее родные. Он не стал ничего преувеличивать и приукрашивать, а подробно изложил им главные события своего детства: потерю обоих родителей и важную роль сестры в его воспитании. После этого он рассказал, как потерпела крах преуспевающая когда-то компания Интернета, и они с сестрой переключились на торговлю целебными травами, продуктами здорового питания и сопутствующими товарами, постепенно расширяя ассортимент продуктов. Когда Бен замолчал, Кэри вдруг осознала, что сама успела узнать о нем много нового.

— А как ваша сестра Фрейя относится к вашему браку? — спросил Джон. — Неужели она удивилась так же, как и мы?

— Конечно, — кивнул Бен. — Но вот что приятно: она решила устроить для всех нас прием в ресторане, и скоро каждому будет прислано приглашение на этот праздник.

— Вот здорово! — Глаза у Сильвии заблестели. — А я-то считала, что Кэри специально вышла замуж в Лас-Вегасе только из-за того, чтобы не собирать гостей.

— Не совсем так, — поправила сестру Кэри.

— Разве я не права?

Но Кэри решила не отвечать ей, а переключиться на племянников, и принялась по очереди спрашивать их о том, как у них идут дела в школе и что нового произошло за последнее время. Дети, тронутые вниманием тети, радостно защебетали, а Кэри, отыскав под столом бедро Бена, сжала его рукой, и почувствовала, как он тут же ободряюще накрыл ее пальцы своей ладонью. Она осмелела: ведь никогда раньше ей не приходилось испытывать это ощущение надежности. Раньше шумная семья Сильвии, Джона и их ребятни заранее пугала ее, хотя она искренне любила их всех. И вот теперь Кэри понимала: что бы ни произошло, она будет чувствовать себя спокойно и очень уверенно на любых обедах и ужинах.

Затем разговор зашел о более отвлеченных вещах: Джон рассказал, как они планировали перестроить чердак у себя в доме. Сильвия сообщила, что стала посещать по средам курсы по реставрации антикварной мебели, Зак и Донни наперебой обсуждали свои любимые футбольные команды. Дженни волновалась о предстоящих экзаменах, а Надя похвасталась тем, что ей досталась главная роль в каком-то школьном спектакле.

После обеда Кэри и Сильвия отправились на кухню мыть посуду: в семье привыкли делать это вручную, и никто даже не задумывался о том, чтобы приобрести посудомоечную машину.

— Бен очень приятный, — заметила старшая сестра, как только женщины начали погружать тарелки в мыльную воду.

— Спасибо.

— Да, но ведь ты совершенно его не знаешь, — тут же добавила Сильвия. — К тому же ты не позаботилась о том, чтобы познакомиться с его старшей сестрой, а она ведь играла далеко не последнюю роль в его воспитании.

— Но я ведь вышла замуж за него, а не за его сестру.

— Конечно, нет, и все же…

— Я не хочу больше разговаривать на эту тему.

— Тебе стоило бы давно спуститься с небес и стать реалистичней. — Сильвия приняла блюдо из рук сестры и принялась аккуратно вытирать его.

— Что я и делаю. И меня трудно назвать молоденькой девчонкой, которая бросается сломя голову в неизвестность. Я намного старше, чем была ты, когда выходила замуж за Джона. Я помню, что наша тетушка Эвелин говорила тебе, что ты слишком молода для такого шага, но ты все равно все сделала по-своему. И вы с Джоном вот уже сколько лет вместе.

— Неужели Эвелина это говорила?

Кэри кивнула.

— И мы с Беном тоже не собираемся расставаться.

— Что ж, тогда мне остается лишь пожелать тебе всего самого наилучшего, — улыбнулась Сильвия. — Будь счастлива.

— Спасибо.

— Если у тебя когда-нибудь возникнут проблемы…

— Этого не произойдет, — перебила ее Кэри.

— Я понимаю, что мы с тобой — не самые близкие друг другу сестры в этом мире, и с Тони тебе всегда было легче общаться, чем со мной. Наверное, тут все дело в возрасте. Но ты помни, Кэри, что если тебе нужно будет хотя бы даже просто поговорить или посоветоваться…

— Я всегда буду помнить об этом, — пообещала Кэри. — Честно.


* * *

От родителей Кэри молодожены уехали в седьмом часу вечера. Кэри с облегчением вздохнула, устраиваясь на сиденье и, улыбнувшись, помахала провожающим в окно.

— По-моему, все прошло не так уж плохо, — заметил Бен. — Мне твое семейство понравилось.

— Сегодня действительно все прошло отлично. Но мама и папа бывают и надоедливыми, и сварливыми, все зависит от их настроения. Сильвия тоже довольно шумная девица, Джон — молчун, но когда они собираются все вместе… Иногда мне становится страшно.

— Для меня такие встречи в новинку, — признался Бен. — Но я готов привыкнуть к ним.

— Ну уж нет! Я не собираюсь приезжать сюда каждое воскресенье! — в отчаянии замотала головой Кэри, да так искренне, что Бен расхохотался.

— Конечно, нет, — успокоил он ее. — Я просто хотел сказать, что теперь способен выдержать всю эту компанию и даже беседовать с ними.

— И все-таки ты нервничал, да?

— Разумеется. Я очень боялся, что могу им не понравиться.

Она прислонилась щекой к его плечу.

— И я тоже очень переживала, — призналась Кэри. — Хотя мне было непонятно почему. Ты умеешь нравиться людям.

— А некоторые в меня даже влюбляются.

— И еще как!

— Значит, теперь тебе остается только познакомиться с Фрейей, — кивнул Бен. — Потом пройдет наш праздник в ресторане, и после этого наконец-то начнутся долгожданные будни.

— Я сама жду их с нетерпением, — призналась Кэри.

— Будней?

— Ну да. Мне надоело чувствовать себя центром Вселенной.

В этот момент запищал ее мобильный телефон, оповещая Кэри, что кто-то переслал ей сообщение. Она порылась в сумочке и вынула аппарат.

Послание пришло от Питера: «Надо поговорить».

«Не надо», — быстро набрала Кэри ответ и отправила его назад Питеру.

«Пожалуйста. Не долго».

«Зачем?»

«Мне надо увидеть тебя».

Кэри закусила нижнюю губу:

«Хорошо. Я позвоню тебе сама».

После этого она отключила телефон и спрятала его на дне сумочки.