"Краткий справочник американо-британских соответствий" - читать интересную книгу автора (Евдокимов М.С., Шлеев Г.М.)
УДК 802.0 ББК 81.2 Англ Е 15 Рецензент: доктор
филологических наук, профессор В. В.
Ощепкова Евдокимов М.С., Шлеев Г.М. Concise reference
book of american-british equivalents. Краткий справочник
американо-британских соответствий. – М.: Флинта, 2000. - 96 с. - ISBN
5-89349-235-8. Краткий справочник американо-британских соответствий
содержит более 1000 слов и выражений, относящихся к наиболее важным темам
повседневного общения. Дано описание фонетических, орфографических, лексических
и грамматических особенностей американского варианта английского языка в
сопоставлении с британским вариантом. Для школьников, студентов, преподавателей и всех,
изучающих английский язык и его варианты.
ПРЕДИСЛОВИЕ_______________ Цель
краткого справочника американо-британских соответствий – помочь
изучающим английский язык осознать существующие различия между американским и
британским вариантами английского языка. Известно,
что американский вариант английского языка имеет лексические, орфографические,
фонетические и грамматические особенности. Поэтому, встретив необычное для вас
произношение или написание знакомого вам слова, не тот предлог, который вы
привыкли употреблять в том или ином случае, не совсем привычное употребление
грамматических форм глагола, не спешите с выводами, это не всегда ошибка!
Некоторые из этих отличий – особенности американского варианта английского
языка, языковая норма, отраженная в словарях и учебниках. Справочник
состоит из двух частей. Первая часть является кратким словарем
американо-британских соответствий, где рассматриваются лексические особенности
американского английского. В словарь включены некоторые слова и словосочетания,
употребление которых предпочтительнее в американском варианте английского языка,
в отличие от их британских соответствий. В словарь вошли, также, некоторые
слова и выражения, являющиеся чистыми американизмами: highway, mail movie, truck, gas и
другие. Вторая
часть содержит описание орфографических, фонетических, грамматических и др.
особенностей американского варианта английского языка в виде схем и таблиц. PART I Часть I Concise Dictionary Краткий словарь американо- of American-British
Equivalents_ британских
соответствий Первая
часть справочника представлена кратким словарем американо-британских
соответствий. В словаре собраны наиболее употребляемые слова и словосочетания
повседневного общения, даны их параллели в американском и британском вариантах
английского языка, расположенные в алфавитном порядке, и их перевод на русский
язык.
PART II Часть II Tables______________________ _____Схемы и
таблицы Вторая
часть справочника содержит краткое описание в схемах и таблицах фонетических,
орфографических и грамматических особенностей американского варианта
английского языка в сопоставлении с британским вариантом. Во вторую часть вошли
также некоторые слова, появившиеся в американском английском в 1999/2000 гг.,
особенности обозначения времени, чисел, мер веса и объема в британском и
американском вариантах английского языка, дан список воинских званий,
представлен полный перечень неправильных глаголов и их форм, имеющих различное
написание и произношение в двух вариантах языка. В конце справочника помещены
некоторые американские выражения и их британские соответствия, слова и
выражения, имеющие различное значение в британском и американском вариантах
английского языка.
9. The words secretary, borough, thorough, pate, ballet, can't, neither, either are
pronounced differently in two variaties of English language; e.g.
10. Word stress In most cases the differences between British
and American word stress comprise two-, three-, four-, and five-syllable words
and concern the distribution of primary stress within a word. 1. In two-syllable words primary stress falls
on the second syllable in AE and on the first syllable in BE.
(BE) The number/amount of hotel accomodation
is increasing. (AE) The official researches carried out... (BE) The official research carried out... In British English, there
are some words which can be used with a singular or plural verb while in
American English, they are always used with a singular verb: army; commitee;
crowd; family; management; party; the public; team; union, etc. e.g. (AE) The army is always interested in foreign affairs. (BE) The army is not/are not interested in foreign affairs. 4. Adjectives and
adverbs In negative sentences, Americans tend to use too where Englishmen use very; e.g. (AE) I don't like it too much. (BE) I don't like it very much. In road signs, Americans use the word slow as an adverb; e.g. SLOW – DANGEROUS BEND In informal American English, slow
is often preceded with the verb go
and some other similar verbs; e.g. (AE) He likes to drive slow. (BE) He likes to drive slowly. sure often means
'certainly' in an informal style in American English; e.g.
«May
I use your telephone, please?» «Sure.» In informal American English, really is often replaced by real before adverbs and adjectives; e-g- real nice; real well In formal American English, mid-position
adverbs often occur before auxiliary verbs and the verb to 1эе'; e.g. He probably was in London
for two days. She often has criticized
her school. We long have been
developing our skills. In British English, such position of mid-position adverbs is concidered
to be emphatic. In American English, as well is less common in positive
clauses than also and too. nearly is less common in American
English than almost. 5. The
Present Perfect Tense In American English, when people talk about
something that happened in the past and now is finished, but still has the
influence on the present situation they often use the simple past instead of
the present perfect.
6. The verbs SHALL/ WILL The forms I shall/
I will and we shall/ we will do not have any
difference in British English. However, shall
is becoming less common than will
in British English and is not almost used in American English. 7. Irregular
verbs
8. Tag questions In American English, you would be correct to say: she has A sports car, doesn't she? In British English, you can say: she has a sports car, hasn't/ doesn't she? 9. Conditional
sentences: AS IF/ AS THOUGH In American English, it is normal to put the word were instead of was in an 'unreal' comparison; e.g.
He
is acting as if he were brave. In an informal style in American English, it
is normal to put like instead of as if/ though; e.g.
He
is acting like he were brave. 10. Punctuation
marks: comma In American English, it is usual to put a
comma before and in a series of
list; e.g. (AE) I have been to Paris, Rome, and London. (BE) I have been to Paris, Rome and London.
Writing time in digits we
use -:- in American English and -.- in British English. Thus we have 5:30 a.m.,
12:21 p.m., etc. in AE and 5.30 a.m., 12.21 p.m. etc., in BE. In American English, it is normal to say sundays, nights, evenings, weekends, etc. In British English, we
usually say every sunday, every night,
every evening, every WEEKEND.
In American English, zero is generally used for the number '0': e.g. Her phone number is one three zero two six; Zero point five (0.5, decimal fraction). In British English, zero is used in scientific or technical language. The usual
way of saying '0' is nought or 0: e.g. Her phone number is one three nought two six; Nought point five (0.5, decimal fraction). The way of saying double numbers in telephone
numbers is: e.g. (AE) The telephone number is five one one
eight five three five; (BE) The telephone number is five double one
eight five three five.
13. Tables of
equivalents of American-British units of measurement Linear Measure 1 inch = 2.54 cm 1 foot = 12 inches = 0.3048 m 1 yard = 3 feet = 0.9144 m 1 chain = 22 yards = 20.12 m 1 furlong = 10 chains = 0.2012 km 1 mile = 8 furlongs = 1.609 km 1 nautical mile = 6076.12 feet = 1852 m Weight Measure 1 grain = 64.8 mg 1 dram = 1.772 g 1 ounce = 16 drams = 28.35 g 1 pound = 16 ounces = 0.4536 kg 1 stone = 14 pounds = 6.350 kg 1 quarter = 2 stones = 12.70 kg 1 (long) hundredweight = 50.80 kg 1 (long) ton = 20 hundredweight = 1.016 tonnes (US) 1 (short) hundredweight = 100 pounds = 45.36 kg (US) 1 (short) ton = 2000 pounds = 0.9072 tonnes Liquid Measure (UK) 1 fluid ounce = 28.41 cm3 (US) 1 fluid ounce = 1.041 British fluid ounce = 29.57 cm3 (UK) 1 gill = 1/4 pint = 5 fluid ounces = 0.1421 dm3 (US) 1 gill = 1/4 pint US =5 fliud ounces US = 0.118 dm3 (UK) 1 pint = 1/8 gallon 4 gills = 0.5683 dm3 (US) 1 pint = 1/8 US gallon = 0.47 dm3 (UK) 1 quart = 2 pints = 1.137 dm3 (US) 1 quart = 0.833 British quart = 0.946 dm3 (UK) 1 gallon = 4 quarts = 4.546 dm3 (US) 1 gallon = 0.833 British gallon = 3.785 dm3 (UK) 1 bushel = 8 gallons = 36.369 dm3 (US) 1 bushel = 8 US gallon Square Measure 1 square inch = 645.16 mm2 1 square foot = 144 square inches = 0.0929 m2 1 square yard = 9 square feet = 0.8361 m2 1 acre = 4840 square yards = 4047 m2 1 square mile = 640 acres = 259 ha Cubic Measure 1 cubic inch = 16.39 cm3 1 cubic foot = 1728 cubic inches = 0.02832 m3 = 28.32 dm3 1 cubic yard = 27 cubic feet = 0.7646 m3 = 764.6 dm3 US Dry Measure 1 pint =0.9689 UK pint =0.5506 dm3 1 bushel = 0.9689 UK bushel = 35.238 dm3 On January 1,2000 Great Britain changed over
from its Emperial system of measurement to metric system. 14. Military
ranks
BIBLIOGRAPHY_______________ 1. Адриан Р.У.Рум.
Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. 2. Блинская К.П.
Справочник по выражениям классного обихода на английском языке. Курган, 1988. 3. Гальперин И.Р. Большой англо-русский
словарь. М., 1972. 4. ГиляноваА.Г. Образование в США. Л., 1972. 5. Емельянова Е.Ю. и др. Hi, American
English. М., 1994. 6. Журавченко К.В. Американский английский.
Англо-русский словарь. М., 1995. 7. Каспин И.В. и др. Talking American. СПб., 1990. 8. Климентьева
I.E., Шэннон Д. Happy English 2.
Обнинск: Титул, 1996. 9. Мюллер В.К. и др. Новый англо-русский
словарь. М.: Русский язык, 1994. 10. Ощепкова В.В. Учебное пособие по
страноведению /США/. М., 1995. 11. Томахин Г.Д. По странам изучаемого
языка. М., 1998. 12. Трофимова З.С. Словарь новых слов и
значений в английском языке. М., 1993. 13. Фищук В.В. и др. Веди урок на иностранном
языке. М., 1984. 14. Чернов Г.В.
Англо-русский Лингвострановедческий словарь «Americana».
Смоленск, 1996. 15. Шахбагова Д.А. Varieties of
English Pronunciation. М.: Высшая школа, 1982. 16. Шахназарова B. C.
Практический курс английского языка. Американский вариант. М.,1984. 17. Швейцер А.Д.
Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971. 18. Adrian R.W. Room. The Dictionary of Great Britain. UK, 1999. 19. Ayto 3. The Longman Register of New Words. London, 1989. 20. Bekerman H„ Cooperman A. Family Album, USA. New York, USA, 1992. 21. Benson М., Benson E., Ilson R.
Lexicographic description of English. John Benjamins, 1986. 22. Bickerton A. American English & English
American Glossary. London, 1994. 23. Cobuild English
Dictionary. New ed. London, 1999. 24. Collin P. Beginner's Dictionary of
American Usage. Lincolnwood, Illinois, USA, 1991. 25. CourtneyR. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Courtney R.,
Harlow, UK, 1986. 26.DavidB. Guralnik. Webster's New World
Dictionary of the American Language. New York, USA, 1982. 27. Glyn S. Hughes. A Handbook of Classroom English. Oxford, England.
1983. 28. Greenbaum S, Whitcut3. Guide to English Usage. London, 1988/
reprinted in 1990. 29. Haim G. Ginott. Between Parent and
Child. New York, USA, 1971. 30. Heaton J, Turton N. Longman Dictionary
of Common Errors. London, 1987, reprinted in 1991. 31. Julia M. Dobson. Dialogs for Everyday Use. Washington, D.C., USA,
1994. 32. Lawendowski В., Pankhurst J. British and American
English. Warszawa, 1995. 33. Longman Dictionary of
American English. New ed. New York, USA and Harlow, UK, 1997. 34. Longman Dictionary of
Contemporary English. London, 1992. 35. Longman Dictionary of
English Language and Culture. Longman Group UK Limited, 1992. 36. Longman
Essential Activator. Addison Wesley Longman Limited, 1997. 37. MullerK. Modern English-Russian
Dictionary. 5th stereotype ed. 1998. 38. Pheby J. The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary. Oxford, UK
and Mannheim, Germany, 1985. 39. Povey J. An English Teacher's Handbook of Educational Terms. M„
1982. 40. Povey J. Phrasal Verbs and How to Use Them. M., 1990. 41. Romanov's
Russian-English & English Russian Dictionary. New York, 1964, reprinted in
Kiev, 1993. 42. Shahbagova J. British-American-Russian glossary. M., 1993. 43. Swan M. Practical English Usage. Oxford, England, 1980,1997 44. Thomas A. Harris. I'm OK – You're OK. New York, USA, 1973. 45. Tomakhin G.D. The Dictionary of the USA. M., 1999. 46. Weinstein N. Listen and Say It Right In English. Chicago, Illinois,
USA, 1991. 47. The World Almanac and
Book of Facts 1999. World almanac books, Aprimedia company, Д99. 48. The World Fact Book
1997-98. Central intelligence agency, Brassey's Washington, London. Справочное издание Евдокимов
М.С., Шлеев Г.М. CONCISE REFERENCE BOOK OF AMERICAN-BRITISH EQUIVALENTS КРАТКИЙ СПРАВОЧНИК АМЕРИКАНО-БРИТАНСКИХ СООТВЕТСТВИЙ Изготовление
оригинал-макета 000 "Сотек Л" Подписано
в печать 11.05.2000. Формат 60х88/16. Печать офсетная. Бумага офсетная. Усл.
печ. л.
5,8. Уч.-изд. л. 5,3. Тираж 3000 экз. Заказ 2506. Изд. № 240. ЛР № 064625 от 06.06.1996 г. 000
«Флинта», 117342, г. Москва, ул.
Бутлерова, д. 17-Б, комн. 332. Тел./факс: 336-03-11; тел.: 334-82-65 E-mail:
[email protected] Великолукская
городская типография Комитета
по средствам массовой информации и связям с
общественностью администрации Псковской области, 182100, г.
Великие Луки, ул. Полиграфистов, 78/12 Тел./факс: (811-53) 3-62-95
E-mail:
VTL@MART/RU
УДК 802.0 ББК 81.2 Англ Е 15 Рецензент: доктор
филологических наук, профессор В. В.
Ощепкова Евдокимов М.С., Шлеев Г.М. Concise reference
book of american-british equivalents. Краткий справочник
американо-британских соответствий. – М.: Флинта, 2000. - 96 с. - ISBN
5-89349-235-8. Краткий справочник американо-британских соответствий
содержит более 1000 слов и выражений, относящихся к наиболее важным темам
повседневного общения. Дано описание фонетических, орфографических, лексических
и грамматических особенностей американского варианта английского языка в
сопоставлении с британским вариантом. Для школьников, студентов, преподавателей и всех,
изучающих английский язык и его варианты.
ПРЕДИСЛОВИЕ_______________ Цель
краткого справочника американо-британских соответствий – помочь
изучающим английский язык осознать существующие различия между американским и
британским вариантами английского языка. Известно,
что американский вариант английского языка имеет лексические, орфографические,
фонетические и грамматические особенности. Поэтому, встретив необычное для вас
произношение или написание знакомого вам слова, не тот предлог, который вы
привыкли употреблять в том или ином случае, не совсем привычное употребление
грамматических форм глагола, не спешите с выводами, это не всегда ошибка!
Некоторые из этих отличий – особенности американского варианта английского
языка, языковая норма, отраженная в словарях и учебниках. Справочник
состоит из двух частей. Первая часть является кратким словарем
американо-британских соответствий, где рассматриваются лексические особенности
американского английского. В словарь включены некоторые слова и словосочетания,
употребление которых предпочтительнее в американском варианте английского языка,
в отличие от их британских соответствий. В словарь вошли, также, некоторые
слова и выражения, являющиеся чистыми американизмами: highway, mail movie, truck, gas и
другие. Вторая
часть содержит описание орфографических, фонетических, грамматических и др.
особенностей американского варианта английского языка в виде схем и таблиц. PART I Часть I Concise Dictionary Краткий словарь американо- of American-British
Equivalents_ британских
соответствий Первая
часть справочника представлена кратким словарем американо-британских
соответствий. В словаре собраны наиболее употребляемые слова и словосочетания
повседневного общения, даны их параллели в американском и британском вариантах
английского языка, расположенные в алфавитном порядке, и их перевод на русский
язык.
PART II Часть II Tables______________________ _____Схемы и
таблицы Вторая
часть справочника содержит краткое описание в схемах и таблицах фонетических,
орфографических и грамматических особенностей американского варианта
английского языка в сопоставлении с британским вариантом. Во вторую часть вошли
также некоторые слова, появившиеся в американском английском в 1999/2000 гг.,
особенности обозначения времени, чисел, мер веса и объема в британском и
американском вариантах английского языка, дан список воинских званий,
представлен полный перечень неправильных глаголов и их форм, имеющих различное
написание и произношение в двух вариантах языка. В конце справочника помещены
некоторые американские выражения и их британские соответствия, слова и
выражения, имеющие различное значение в британском и американском вариантах
английского языка.
9. The words secretary, borough, thorough, pate, ballet, can't, neither, either are
pronounced differently in two variaties of English language; e.g.
10. Word stress In most cases the differences between British
and American word stress comprise two-, three-, four-, and five-syllable words
and concern the distribution of primary stress within a word. 1. In two-syllable words primary stress falls
on the second syllable in AE and on the first syllable in BE.
(BE) The number/amount of hotel accomodation
is increasing. (AE) The official researches carried out... (BE) The official research carried out... In British English, there
are some words which can be used with a singular or plural verb while in
American English, they are always used with a singular verb: army; commitee;
crowd; family; management; party; the public; team; union, etc. e.g. (AE) The army is always interested in foreign affairs. (BE) The army is not/are not interested in foreign affairs. 4. Adjectives and
adverbs In negative sentences, Americans tend to use too where Englishmen use very; e.g. (AE) I don't like it too much. (BE) I don't like it very much. In road signs, Americans use the word slow as an adverb; e.g. SLOW – DANGEROUS BEND In informal American English, slow
is often preceded with the verb go
and some other similar verbs; e.g. (AE) He likes to drive slow. (BE) He likes to drive slowly. sure often means
'certainly' in an informal style in American English; e.g.
«May
I use your telephone, please?» «Sure.» In informal American English, really is often replaced by real before adverbs and adjectives; e-g- real nice; real well In formal American English, mid-position
adverbs often occur before auxiliary verbs and the verb to 1эе'; e.g. He probably was in London
for two days. She often has criticized
her school. We long have been
developing our skills. In British English, such position of mid-position adverbs is concidered
to be emphatic. In American English, as well is less common in positive
clauses than also and too. nearly is less common in American
English than almost. 5. The
Present Perfect Tense In American English, when people talk about
something that happened in the past and now is finished, but still has the
influence on the present situation they often use the simple past instead of
the present perfect.
6. The verbs SHALL/ WILL The forms I shall/
I will and we shall/ we will do not have any
difference in British English. However, shall
is becoming less common than will
in British English and is not almost used in American English. 7. Irregular
verbs
8. Tag questions In American English, you would be correct to say: she has A sports car, doesn't she? In British English, you can say: she has a sports car, hasn't/ doesn't she? 9. Conditional
sentences: AS IF/ AS THOUGH In American English, it is normal to put the word were instead of was in an 'unreal' comparison; e.g.
He
is acting as if he were brave. In an informal style in American English, it
is normal to put like instead of as if/ though; e.g.
He
is acting like he were brave. 10. Punctuation
marks: comma In American English, it is usual to put a
comma before and in a series of
list; e.g. (AE) I have been to Paris, Rome, and London. (BE) I have been to Paris, Rome and London.
Writing time in digits we
use -:- in American English and -.- in British English. Thus we have 5:30 a.m.,
12:21 p.m., etc. in AE and 5.30 a.m., 12.21 p.m. etc., in BE. In American English, it is normal to say sundays, nights, evenings, weekends, etc. In British English, we
usually say every sunday, every night,
every evening, every WEEKEND.
In American English, zero is generally used for the number '0': e.g. Her phone number is one three zero two six; Zero point five (0.5, decimal fraction). In British English, zero is used in scientific or technical language. The usual
way of saying '0' is nought or 0: e.g. Her phone number is one three nought two six; Nought point five (0.5, decimal fraction). The way of saying double numbers in telephone
numbers is: e.g. (AE) The telephone number is five one one
eight five three five; (BE) The telephone number is five double one
eight five three five.
13. Tables of
equivalents of American-British units of measurement Linear Measure 1 inch = 2.54 cm 1 foot = 12 inches = 0.3048 m 1 yard = 3 feet = 0.9144 m 1 chain = 22 yards = 20.12 m 1 furlong = 10 chains = 0.2012 km 1 mile = 8 furlongs = 1.609 km 1 nautical mile = 6076.12 feet = 1852 m Weight Measure 1 grain = 64.8 mg 1 dram = 1.772 g 1 ounce = 16 drams = 28.35 g 1 pound = 16 ounces = 0.4536 kg 1 stone = 14 pounds = 6.350 kg 1 quarter = 2 stones = 12.70 kg 1 (long) hundredweight = 50.80 kg 1 (long) ton = 20 hundredweight = 1.016 tonnes (US) 1 (short) hundredweight = 100 pounds = 45.36 kg (US) 1 (short) ton = 2000 pounds = 0.9072 tonnes Liquid Measure (UK) 1 fluid ounce = 28.41 cm3 (US) 1 fluid ounce = 1.041 British fluid ounce = 29.57 cm3 (UK) 1 gill = 1/4 pint = 5 fluid ounces = 0.1421 dm3 (US) 1 gill = 1/4 pint US =5 fliud ounces US = 0.118 dm3 (UK) 1 pint = 1/8 gallon 4 gills = 0.5683 dm3 (US) 1 pint = 1/8 US gallon = 0.47 dm3 (UK) 1 quart = 2 pints = 1.137 dm3 (US) 1 quart = 0.833 British quart = 0.946 dm3 (UK) 1 gallon = 4 quarts = 4.546 dm3 (US) 1 gallon = 0.833 British gallon = 3.785 dm3 (UK) 1 bushel = 8 gallons = 36.369 dm3 (US) 1 bushel = 8 US gallon Square Measure 1 square inch = 645.16 mm2 1 square foot = 144 square inches = 0.0929 m2 1 square yard = 9 square feet = 0.8361 m2 1 acre = 4840 square yards = 4047 m2 1 square mile = 640 acres = 259 ha Cubic Measure 1 cubic inch = 16.39 cm3 1 cubic foot = 1728 cubic inches = 0.02832 m3 = 28.32 dm3 1 cubic yard = 27 cubic feet = 0.7646 m3 = 764.6 dm3 US Dry Measure 1 pint =0.9689 UK pint =0.5506 dm3 1 bushel = 0.9689 UK bushel = 35.238 dm3 On January 1,2000 Great Britain changed over
from its Emperial system of measurement to metric system. 14. Military
ranks
BIBLIOGRAPHY_______________ 1. Адриан Р.У.Рум.
Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. 2. Блинская К.П.
Справочник по выражениям классного обихода на английском языке. Курган, 1988. 3. Гальперин И.Р. Большой англо-русский
словарь. М., 1972. 4. ГиляноваА.Г. Образование в США. Л., 1972. 5. Емельянова Е.Ю. и др. Hi, American
English. М., 1994. 6. Журавченко К.В. Американский английский.
Англо-русский словарь. М., 1995. 7. Каспин И.В. и др. Talking American. СПб., 1990. 8. Климентьева
I.E., Шэннон Д. Happy English 2.
Обнинск: Титул, 1996. 9. Мюллер В.К. и др. Новый англо-русский
словарь. М.: Русский язык, 1994. 10. Ощепкова В.В. Учебное пособие по
страноведению /США/. М., 1995. 11. Томахин Г.Д. По странам изучаемого
языка. М., 1998. 12. Трофимова З.С. Словарь новых слов и
значений в английском языке. М., 1993. 13. Фищук В.В. и др. Веди урок на иностранном
языке. М., 1984. 14. Чернов Г.В.
Англо-русский Лингвострановедческий словарь «Americana».
Смоленск, 1996. 15. Шахбагова Д.А. Varieties of
English Pronunciation. М.: Высшая школа, 1982. 16. Шахназарова B. C.
Практический курс английского языка. Американский вариант. М.,1984. 17. Швейцер А.Д.
Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971. 18. Adrian R.W. Room. The Dictionary of Great Britain. UK, 1999. 19. Ayto 3. The Longman Register of New Words. London, 1989. 20. Bekerman H„ Cooperman A. Family Album, USA. New York, USA, 1992. 21. Benson М., Benson E., Ilson R.
Lexicographic description of English. John Benjamins, 1986. 22. Bickerton A. American English & English
American Glossary. London, 1994. 23. Cobuild English
Dictionary. New ed. London, 1999. 24. Collin P. Beginner's Dictionary of
American Usage. Lincolnwood, Illinois, USA, 1991. 25. CourtneyR. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Courtney R.,
Harlow, UK, 1986. 26.DavidB. Guralnik. Webster's New World
Dictionary of the American Language. New York, USA, 1982. 27. Glyn S. Hughes. A Handbook of Classroom English. Oxford, England.
1983. 28. Greenbaum S, Whitcut3. Guide to English Usage. London, 1988/
reprinted in 1990. 29. Haim G. Ginott. Between Parent and
Child. New York, USA, 1971. 30. Heaton J, Turton N. Longman Dictionary
of Common Errors. London, 1987, reprinted in 1991. 31. Julia M. Dobson. Dialogs for Everyday Use. Washington, D.C., USA,
1994. 32. Lawendowski В., Pankhurst J. British and American
English. Warszawa, 1995. 33. Longman Dictionary of
American English. New ed. New York, USA and Harlow, UK, 1997. 34. Longman Dictionary of
Contemporary English. London, 1992. 35. Longman Dictionary of
English Language and Culture. Longman Group UK Limited, 1992. 36. Longman
Essential Activator. Addison Wesley Longman Limited, 1997. 37. MullerK. Modern English-Russian
Dictionary. 5th stereotype ed. 1998. 38. Pheby J. The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary. Oxford, UK
and Mannheim, Germany, 1985. 39. Povey J. An English Teacher's Handbook of Educational Terms. M„
1982. 40. Povey J. Phrasal Verbs and How to Use Them. M., 1990. 41. Romanov's
Russian-English & English Russian Dictionary. New York, 1964, reprinted in
Kiev, 1993. 42. Shahbagova J. British-American-Russian glossary. M., 1993. 43. Swan M. Practical English Usage. Oxford, England, 1980,1997 44. Thomas A. Harris. I'm OK – You're OK. New York, USA, 1973. 45. Tomakhin G.D. The Dictionary of the USA. M., 1999. 46. Weinstein N. Listen and Say It Right In English. Chicago, Illinois,
USA, 1991. 47. The World Almanac and
Book of Facts 1999. World almanac books, Aprimedia company, Д99. 48. The World Fact Book
1997-98. Central intelligence agency, Brassey's Washington, London. Справочное издание Евдокимов
М.С., Шлеев Г.М. CONCISE REFERENCE BOOK OF AMERICAN-BRITISH EQUIVALENTS КРАТКИЙ СПРАВОЧНИК АМЕРИКАНО-БРИТАНСКИХ СООТВЕТСТВИЙ Изготовление
оригинал-макета 000 "Сотек Л" Подписано
в печать 11.05.2000. Формат 60х88/16. Печать офсетная. Бумага офсетная. Усл.
печ. л.
5,8. Уч.-изд. л. 5,3. Тираж 3000 экз. Заказ 2506. Изд. № 240. ЛР № 064625 от 06.06.1996 г. 000
«Флинта», 117342, г. Москва, ул.
Бутлерова, д. 17-Б, комн. 332. Тел./факс: 336-03-11; тел.: 334-82-65 E-mail:
[email protected] Великолукская
городская типография Комитета
по средствам массовой информации и связям с
общественностью администрации Псковской области, 182100, г.
Великие Луки, ул. Полиграфистов, 78/12 Тел./факс: (811-53) 3-62-95
E-mail:
VTL@MART/RU |
||||||||
|