"Индиго" - читать интересную книгу автора (Джойс Грэм)16Домой Джек вернулся поздно. Луиза пила кофе со смазливым итальянцем в очках и в полотняном пиджаке. Билли спал на кушетке. Итальянец нянчил на колене папку. Увидев пришедшего Джека, он с виноватым видом поздоровался, потом пробормотал извинения и ретировался. Джек взглянул на Луизу. — Риелтор, — объяснила она. — Агент по продаже недвижимости. Так мы называем их в Европе. — Во всяком случае, я имела в виду человека, который обязан заниматься тем, из-за чего мы сюда приехали. — Договорилась о цене? — Еще нет. Мы внимательно осмотрели дом. Я заглянула в каждый угол. Тут, в доме, есть странные комнаты. — Нашла что-то новое? — Какие-то непонятные запахи. Но ничего таинственного. Кроме, может быть, одного. Луиза кивнула ему, приглашая последовать за ней вниз, в холл. Под лестницей оказался встроенный чулан. Деревянная дверь, прежде не замеченная, плавно открылась с легким шорохом. Луиза протянула руку и дернула за шнур, включив ультрафиолетовую лампу. Они вошли внутрь. Чулан был необычно просторным. Посредине на турецком коврике ручной работы стояло кресло с высокими подлокотниками, обращенное к большому зеркалу на стене. Непосредственно над креслом с потолка свешивался второй шнур. На стене был изображен вихрящийся узор, цвет которого, как будто мягко мерцающий, было трудно определить в ультрафиолетовом свете. Луиза толкнула дверь, и та закрылась так плотно, что не осталось ни малейшей щели. Она стояла перед зеркалом, ее кожа в ультрафиолетовом свете приобрела яркий янтарный оттенок. Тени в глазных впадинах, под носом и нижней губой стали пурпурными. Белки глаз и зубы горели дьявольским блеском. Джек почувствовал себя неуютно в чулане наедине с Луизой. — Но для чего все это? Вместо ответа Луиза открыла дверь и вышла из чулана. Выйдя за ней, Джек зажмурился от яркого лучистого сияния обычных свечей. Они вернулись к спящему Билли. — У Натали тоже есть такая комната, — неосторожно сказал Джек. — Я видел ее сегодня. Все то же самое: свет, зеркало, кресло. — Получилось у тебя с ней? Шучу-шучу. Не смущайся. Как прошел день? Он рассказал — кое-что, не все. Определенные вещи опустил. Он не знал, почему умолчал кое о чем или кого он оберегал, но о наркотическом поцелуе и о трупе в реке рассказывать не стал. Зазвонил телефон. Луиза вышла в переднюю. — Это Альфредо, — сказала она, вернувшись. Джек непонимающе посмотрел на нее. — Риелтор — агент по продаже недвижимости. Хочет пригласить меня пообедать. Сегодня вечером. — Только женатые мужчины сразу берут быка за рога. — Я сказала ему, что ты — мой брат. Он ждет у телефона. Кого бы найти, чтобы посидел с Билли? Джек оглянулся: иных кандидатов, кроме него, не было. — Ох! Конечно, посижу. — Правда? Это ничего? — Иди. Мы с Билли прекрасно проведем время. Иди; человек ждет. — Не торопи меня. Полагаю, любой серьезный парень способен подождать у телефона по крайней мере пятьдесят секунд. Они посидели еще несколько мгновений, в упор глядя друг на друга, прежде чем Луиза ответила Альфредо, что сможет пойти с ним. — Сидеть с ребенком? Я не хожу туда, где есть ребенок, — сказала Натали. Джек прижал трубку щекой к плечу и качал плачущего Билли, стараясь его успокоить. Ничего не помогало. Билли устроил рев спустя две секунды после того, как Альфредо увел Луизу. — Ладно, забудем. Я просто так предложил. Несколько секунд трубка молчала, потом Натали сказала: — Но для тебя я сделаю исключение. Буду через час. Она приехала на мотороллере «веспа», известив о своем прибытии его немощным сигналом и несколько раз вывернув ручку газа. Оставив мотороллер под окном, влетела в дом и сразу направилась на кухню, словно прекрасно знала, где что здесь расположено. С собой она привезла пиццу в картонной коробке. Первым делом заглянула в бар и долго гремела бутылками, пока не нашла вино по вкусу. Билли на руках у Джека перестал реветь и с любопытством глядел на нее. — Так вот он какой, внук Тима. Славный малыш. — Билли, поздоровайся с Натали. — Адок! — сказал Билли. — И похож на Ника, — добавила она, опытной рукой извлекая пробку. — Ник? — Ну да, его отец. — Ты знаешь его отца? — Тим говорил мне, что его отец — Ник. А так, кто знает их настоящих отцов? Можешь ты с уверенностью сказать, кто твой отец? Джек с таким видом принял стакан вина, словно в нем был вирус. — Ник? Кто такой Ник? — Ник, — повторил за ним Билли. — Ник-ник-ник-ник. — Ну, что тут обсуждать? Ник был одним из тех юнцов, о которых я тебе рассказывала. Бродяжничает где-то. Может, уже умер. Джек неожиданно сообразил, что Натали говорит о Николасе Чедберне, молодом художнике, чьи картины все еще висели в чикагской квартире отца. Он начал вспоминать, почему Луиза не хотела, чтобы кто-нибудь знал, кто отец Билли. — Слушай, если встретишь Луизу, лучше ничего ей не говори. Она думает, что никто ничего не знает. — Ты покормил малыша? — Покормил? Хотя Натали поначалу отказывалась прийти, с Билли она управлялась очень умело. После того как они совместно расправились с пиццей, она подхватила мальчишку на руки и принялась щекотать ему под подбородком, тискать, подбрасывать в воздух, ползать с ним по полу, играть, сменила подгузник. Насколько беспомощен был Джек, настолько умелой оказалась она. — Приходилось работать нянькой, — сказала Натали. — Но меня всегда увольняли, потому что каждый папаша норовил меня завалить. Натали понесла Билли осматривать дом, и Джек заподозрил: это предлог, чтобы проверить, что изменилось в доме с тех пор, как она была тут в последний раз. Джек удивился, узнав, что это было недавно, всего четыре недели назад. Она заметила его удивление. — У меня есть ключ. У малыша глаза слипаются, может, уложим его спать? Луиза реквизировала эту комнату, я угадала? Твой отец просил меня приглядывать за домом, и я время от времени заходила сюда. — Мне казалось, ты презираешь этот дом. — Ты прав. Но он хорош, чтобы устраивать вечеринки или поселять здесь гостей. Ты видел мое логово. Кстати, ключ есть еще у нескольких человек. Так что стоит поостеречься непрошеных гостей. Они постояли несколько секунд над Билли, пока он устраивался поудобней. Билли показал на Джека и произнес: «Пап-па!» Джек растроганно заморгал. Натали легонько подтолкнула его локтем, они крадучись вышли и вернулись в салон. — Непрошеных гостей? Мне показалось, что одна или две спальни выглядят так, словно кто-то в них ночевал. — Возможно, они выжидают, когда ты съедешь. — Пожалуй, так и нужно сделать. Но в таком случае мне придется продать дом и отдать тебе деньги. — Мне он точно не нужен. Посмотри на эти чертовы манекены, которые торчат повсюду. Слишком много плохих воспоминаний с этим домом связано. — Каких именно? Но Натали лишь закурила сигарету и оставила вопрос без ответа. Тогда Джек спросил о чулане, что под лестницей, с зеркалом и ультрафиолетовой лампой. Натали назвала его «чуланом тумана» и сказала, что это просто еще одна сумасшедшая идея его отца. — Если она такая сумасшедшая, почему у тебя тоже такой чулан? — Было время, когда я верила всему, что он говорил. Просто руки не дошли убрать там все. — Как это работает? — Это не работает. — А как должно было бы работать? — Почитай его книгу, если действительно хочешь знать. Ты нашел наголовное устройство? Натали опять переменила тему. Разговор с ней слишком часто походил на скачки по пересеченной местности. — Нет. — Подожди здесь. Оно, наверно, где-нибудь в чулане тумана. Она вышла в холл, и Джек услышал, как открылась дверь под лестницей. Вскоре она вернулась с нелепо выглядящим устройством. Это был шлем, представлявший собой каркас из легкого металла и кожаных ремешков, к которому были прикреплены металлические трубки, зеркальца и стеклянные линзы разной конфигурации. — Примерь. Джек с сомнением смотрел на шлем — в нем чувствовалось что-то средневековое, зловещее. Кожаные ремешки были жесткие и пахли как новые. — Сперва скажи, что это такое. — Обыкновенный оптический шлем Страттона, — ответила она, попутно распуская ремешки. — Поворачивает ваше поле зрения на сто восемьдесят градусов, меняет левую и правую стороны и верх делает низом. Настоящий мозговорот. Она протянула шлем Джеку, словно это был кусок арбуза: мол, попробуй. Велела закрыть глаза, пока она закрепляет его на голове. Туго затянула ремешки у него под подбородком и сзади на шее, защемив кожу. Шлем был тяжелый, так что голову тянуло вниз. Потом Натали разрешила ему открыть глаза. Увиденное поразило его. Он подвигал головой влево и вправо, вверх и вниз и начал глотать ртом воздух. Поднял руки, чтобы стащить шлем, но не смог найти головы. — Не паникуй. Сделай глубокий вдох. Не пытайся снять его. Джек потерял ориентацию. Он еще раз попытался схватить шлем и опять промахнулся. Он видел свои руки, яростно мечущиеся, как крылья, сверху, вместо того чтобы быть внизу. Стоило немного наклонить голову, и все начинало беспорядочно скользить в разные стороны. Он двинул правой рукой, но увидел взмах слева. — Освободи меня, Натали! — Попробуй следующее. Положи руки туда, где, как тебе кажется, у тебя пах. — Джек попытался медленно опустить руки к талии, но почувствовал, как вместо талии ладони коснулись шлема. Натали засмеялась. — Нет. Начни думать своим концом! — Освободи меня от этой штуки! С меня хватит! Он почувствовал, как прикасаются к ушам ее тонкие пальцы, расстегивая ремешки. Наконец, к его большому облегчению, голова освободилась от шлема. Он, моргая, смотрел на комнату, принявшую нормальный вид. Было жарко и поташнивало. — Мне нужно выпить. — Первоначальная тошнота, — сказала Натали, кладя шлем на пол и наливая ему вина, — быстро проходит, и через несколько часов привыкаешь к тому, что видишь. — Ну конечно! Кто станет напяливать эту мозгодробилку на несколько часов?! — Твой отец проверял. Он обнаружил, что, если поносить его неделю, начинает казаться, будто так все и должно быть. А после нескольких недель привыкаешь окончательно. — После нескольких недель! Но это бессмысленно. — Твой отец никогда не делал ничего бессмысленного. Этот опыт демонстрирует, насколько пластична природа человека. Можно изменить саму основу нашего восприятия, и мы будем способны существовать нормально. — Не могу представить, чтобы он носил такое несколько недель. — А я и не говорила, что он носил. На то у него были другие дураки. — Кто-нибудь из тех молодых художников? Она грустно кивнула. Взгляд ее стал отрешенным, словно она что-то вспомнила. — Мне тяжело говорить об этом. Давай поговорим о тебе? Но он скоро исчерпал обычные полицейские анекдоты и замолчал. Она, как охотница, наблюдала за ним. Хотя Натали томно раскинулась на кушетке, лениво выставив бедра, она внимательно ловила каждое его слово. Спросила, что он сделал в жизни самое плохое, и он ответил: — Солгал, что человек коснулся предписания, хотя он этого не делал. — Не понимаю. Он объяснил ей проблему с Бёртлсом. Она не давала ему замолчать, расспрашивала о Луизе, и хотя Джек отвечал односложно, ничто не проходило мимо ее внимания. Она зевала с равнодушным видом, но он знал: она следит за ним. Этот ее странно туманный взгляд. Тревожащий прищур сладострастных глаз, в которых вспыхивали и гасли желтые волчьи искры. Луиза вернулась задолго до полуночи. Она привела с собой Альфредо; оба были радостно возбуждены после удавшегося обеда. Последовало смущенное знакомство: Джек представил Луизу и Натали друг другу, потом Луиза представила Альфредо Джеку, хотя они уже мельком виделись. В общей неразберихе Натали и Альфредо пришлось знакомиться самим. Они представились друг другу по-итальянски, обменявшись обычными приветствиями, и, пока все рассаживались, продолжали любезный, как сначала показалось, разговор. — Хорошо провели время? — спросил Джек Луизу, перекрывая сладкозвучные итальянские любезности. — Потрясающе. Он так мил. Так это?.. — Да, она. — Еще не видел ее татуировку? — Нет. — Не воспользоваться такой возможностью! Какой же ты тюфяк. — Увы. Он смотрел ей в глаза чуть дольше, чем позволяли приличия; потом оба обратили внимание, что тон, каким разговаривала другая пара, изменился. Натали нападала, Альфредо отвечал раздраженно. Поняв, что Луиза и Джек прислушиваются к их разговору, они замолчали. Повисла неловкая пауза, во время которой казалось, что комната опасно раскачивается. — Так что вы ели? — спросил Джек. Альфредо снова стал сплошное очарование. Его английский был безупречен. — Я повел Луизу в самый мой любимый ресторан в Риме. На виа ди Монте Тестаччьо. Туда, где настоящая cucina romana[15] Тебе понравилось, Луиза? — Что между вами произошло? — обратилась Луиза к Натали. Та сидела, скрестив руки на груди и положив ногу на ногу, и смотрела в окно. Нижняя губа была выпячена. — Я пытался заставить Луизу попробовать «салат из копыт» и «сладкое мясо» в белом вине, — рассмеялся Альфредо. — Я что-нибудь не уловила? — сделала новую попытку Луиза. — Она сопротивлялась, Альфредо? — отвлек ее Джек. — Еще как. Сначала. Но я уговорил ее. Постепенно. — Чертов хлыщ! — буркнула Натали. — Звучит заманчиво, — сказал Джек, — Надо будет попробовать. — Очень дорогое блюдо, — проворчала Натали. — Нет, не слишком, — проворковал Альфредо. Повисла напряженная тишина; наконец Альфредо встал, собравшись уходить. Он с подчеркнутой галантностью поцеловал на прощание Луизу, за ней Натали и пожал руку Джеку, выразив надежду, что они как-нибудь пообедают в том же ресторане. Луиза проводила его. Джеку понравился Альфредо, о чем он и сказал, пока Луиза отсутствовала. — Отвратительный тип, — возразила Натали. — Почему же? — Женат, а гоняется за юбками. — Но он гоняется за Луизой, разве не так? — Презираю мужчин, у которых не хватает честности уйти от жены, — высказала свое мнение Натали, — если они хотят быть с другой. — Строгие у тебя правила. — Что это такое? — спросила вернувшаяся Луиза, подняв с пола страттоновский шлем; потрогала кожаные ремешки, теряясь в догадках. — Попробуй его надеть, — ласково предложила Натали. — Не надо! — сказал Джек с такой обеспокоенностью, что Луиза удивленно посмотрела на него. — Я хочу сказать, — добавил Джек, взяв себя в руки, — что потом будет тошнить. — Правда? — Он преувеличивает, — успокоила ее Натали. — Примерь его. — Я надевал недавно, и до сих пор меня немного поташнивает, — предупредил Джек. — Что, черт возьми, это такое? — Одна из игрушек, которыми забавлялся наш отец. Держа шлем в вытянутой руке, Луиза с опаской разглядывала его. — Так что он с ним делал? — Давал кому-нибудь, — небрежно сказала Натали, — глотнуть таблетку ЛСД, а потом надевал ему на неделю шлем на голову. Или раздевал хорошенькую девушку и… — Это нам слышать ни к чему, — перебил ее Джек. — Очень даже к чему, — не отставала Луиза. — И что он делал? Не обращая на нее внимания, Натали обернулась к Джеку: — Я заметила, что ты предпочитаешь игнорировать некоторые вещи. Не касаться их. Говорить намеками. Что это тебе дает? Или просто оберегаешь Луизу? — Оберегает? От чего? — Ни от чего особенного, — сказала Натали. — Даже не понимаю, о чем это ты, — проворчал Джек. Натали встала. — Знаешь, Луиза, у нас с тобой был общий знакомый. — Не может быть! — Да. Помнишь Ника? Мы с ним давние друзья. Луиза ошеломленно посмотрела на Джека. Тот почувствовал, как лицо у него вспыхнуло от гнева. Он специально просил Натали не упоминать имени Ника. — Уже поздно, я ухожу, — сказала Натали. — Приятно было познакомиться, Луиза. Поцелуй за меня Билли. Джек дернулся, собираясь встать и проводить ее, но Натали положила руку ему на плечо, чтобы он не вставал, бросив: «Сама найду выход». Затем поцеловала его в губы, чуть крепче и чуть дольше, чем следовало, чтобы зародить в Луизе подозрения, и ушла. Они услышали, как под окном затрещал, а потом взревел мотор «веспы» — и стал удаляться тающим зудением насекомого, пока его не проглотил жадный клюв римской ночи. — «Поцелуй за меня Билли», — передразнила Луиза слишком уж мрачным тоном. — Не надо, — устало сказал Джек. — Не говори ничего. |
||
|