"Стихотворения (1816-1824)" - читать интересную книгу автора (Байрон Джордж Гордон)

Отрывок

Когда б вновь вынесла меня волна реки К первоисточнику блаженства и тоски – Я не поплыл бы вновь меж теми берегами, Что пожелтевшими усеяны цветами, – Пускай бы как теперь текла река часов, Сливаясь с множеством безвестных ручейков. Но что такое Смерть? Покой сердец, гробница? И целое того, чего мы все – частица? Ведь жизнь – видение. Лишь то из бытия Мне кажется живым – что взором вижу я, И мертвыми считать отсутствующих можно. Для сердца мысль о них мучительно тревожна, Воспоминания в час отдыха ночной Окутывают нас печали пеленой. О да, они мертвы и холодны; едва ли Мы вновь увидим их, какими раньше знали. Они изменчивы, а если и хранит Воспоминанье тот, кто нами не забыт, Мы все ж разлучены – лежит ли между нами Земля, простор морской с шумящими волнами Иль земли и моря – пока в своих гробах В один бесчувственный мы не сольемся прах. И кто они – жилищ подземных населенье? Мильоны мертвецов, что стали жертвой тленья? Тысячелетий пыль, покрывшая собой Все то, на что ступал иль ступит род людской? Полна обитель их молчанием глубоким И там живут они по кельям одиноким? Иль есть у них язык, сознанье бытия Их бездыханного, что в мрачном напряженье Безмолвью полночи подобно? О, земля! Где – опочившие, и для чего – рожденье? Усопшие – твои наследники, а мы – Зыбь на поверхности. Среди могильной тьмы – Ключ от глубин твоих, и служит гроб вступленьем, Преддверьем в твой чертог с громадным населеньем. Войдя туда как дух, я суть земных веществ Там в превращениях постиг бы несказанных, И видел чудеса, и – ныне бездыханных – Открыл бы тайну избранных существ.

Диодати, июль 1816 г.

Перевод О. Чюминой