"Удивительные истории нашего времени и древности" - читать интересную книгу автора (Древневосточная литература Автор...)
РЕДАКЦИОННАЯ КОМИССИЯ СЕРИИ «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ»Серия основана академиком С. И. Вавиловым
Академик В. П. Волгин (председатель)
Академик В. В. Виноградов,
Член-корреспондент АН СССР Н. И. Конрад (зам. председателя),
Член-корреспондент АН СССР С. Д. Сказкин,
Академик М. Н. Тихомиров,
Член-корреспондент АН СССР Д. Д. Благой,
Член-корреспондент АН СССР Д. С. Лихачев,
Профессор И. И. Анисимов,
Профессор С. Л. Утченко
Ответственный редактор Н. И. Конрад
Примечания
А
Аньжэнь — прозвище поэта IV в. Пань Яо, славившегося в молодости своей красотой.
Ань Лушань — тюрк по происхождению, награжденный императором Сюаньцзуном княжеским титулом и занимавший должность военного губернатора нескольких провинций. Воспользовавшись упадком государственной власти при императоре Сюаньцзуне, полностью вверившем управление страной своей фаворитке Ян и членам ее семьи, и тяжелым поражением китайской армии в войне с королевством Наньчжао (на территории современной провинции Юньнань), Ань Лушань, решив занять престол, в 755 г. поднял мятеж и повел войска на столицу. Ему удалось захватить столицу тайского Китая — город Чанъань. Император бежал в провинцию Сычуань. В 762 г. восстание было подавлено с помощью пограничных племен — уйгуров и тибетцев.
ароматические палочки — тонкие палочки из бамбука, острие которых смазывается специальным составом, при горении испускающим благовоние. Иногда такие палочки служат одновременно и факелами.
Б
башня Ся — название тюрьмы (на территории нынешней провинции Хэнань) при династии Ся — первой легендарной династии в Китае (2205–1766 гг. до н. э.).
белое платье. Белый цвет — цвет траура.
Белый тигр — название созвездия, появление которого на небе, по народным поверьям, служит предзнаменованием материального ущерба.
Бессмертные всегда меняют облик. По представлениям даосов, человек, постигший искусство магии, приняв элексир бессмертия, изменяет свой обычный облик и становится бессмертным духом.
Бинчжоу — одна из двенадцати древних областей Китая, расположенная на территории нынешней провинции Шаньси.
«Благополучие и мир» — под этим девизом с 1552 по 1566 г. правил император династии Мин — Шицзун.
благоприятный день — Согласно старым представлениям китайцев, только определенные дни могли быть благоприятными для путешествия и других дел и церемоний. Еще не так давно в Китае существовали календари, в которых можно было справиться о днях, благоприятных для брачных церемоний, отправления в дальнее путешествие и т. д.
благоприятный для свадьбы день — Согласно старым представлениям китайцев, только определенные дни могли быть благоприятными для путешествия и других дел и церемоний. Еще не так давно в Китае существовали календари, в которых можно было справиться о днях, благоприятных для брачных церемоний, отправления в дальнее путешествие и т. д.
Бо — имеется в виду выдающийся поэт эпохи Тан — Бо Цзюйи (722–846).
богиня запада — Си Ван-му — буквально «мать-царица запада», легендарная фея западных стран, обитающая на горе Куньлунь в мраморном дворце под названием «Яшмовый пруд», окруженном чудесными садами и прекрасными озерами. Целая свита фей сопровождает богиню. Легенда о Си Ван-му сохранилась во многих как прозаических, так и поэтических произведениях китайской литературы..
Бо И или Шу Ци — два брата, якобы жившие в XII в. до н. э.; их имена стали нарицательными для благородных, но обнищавших людей.
Бохай — государство, образованное в начале VIII в. на территории нынешнего Северо-Восточного Китая некоторыми тунгусскими племенами и в период своего наибольшего могущества владевшее частью нынешнего Северо-Восточного Китая, Хабаровского края и Приморья, а также северной частью Корейского полуострова. Пало в 927 г. под ударами киданей и вошло в состав киданьского государства Ляо.
Бочжоу — в нынешней провинции Гуйчжоу.
бумажные лошади или бумажные изображения лошадей. В старом Китае при жертвоприношении различным божествам, так же как и при жертвоприношении предкам, было принято сжигать бумажные изображения денег, лошадей, слуг, одежды, домашней утвари и т. п. Считалось, что эти бумажные фигурки, сгорая, превращались в изображаемое ими и служили божествам и душам предков в их перерождении (см. перерождение).
Бяньши — река, протекающая на юге нынешней провинции Аньхой.
В
Ван-третий — В простых семьях принято было называть детей по фамилии отца, прибавляя к ней вместо имени ребенка порядковый номер его рождения.
в волосах будет белая булавка. Белый цвет цвет траура. Так как Ван носила траур по мужу, то волосы ее были заколоты белой булавкой.
в двадцатом году «Вечного здравия» — в 1592 г.
великие горы — горный хребет Тайхан, расположенный на северо-западе Китая и служащий естественной границей между провинциями Шаньдун и Шаньси.
«Великие победы» — девиз годов правления первого императора династии Мин, известного в истории — под именем Тайцзу. Годы царствования: 1368–1398 гг.
«Великий срок» — т. е. срок жизни.
Великое Дао. «Дао» в переводе «Путь». Здесь слово «путь» является философским термином, который лежит в основе даосского миропонимания. Постичь великий путь означает постичь тот естественный путь, тот всеобщий закон движения и изменения мира, которому, согласно даосизму, подчинен реальный мир и жизнь людей в обществе.
Весенние дворцовые ворота — часть императорского дворца, где раз в три года происходили государственные экзамены на высшую чиновную степень.
Ветер весенний, перила обмел, ты, как цветок, окропленный росой. Эта строка рисует красоту фаворитки, пальцы которой белы и прозрачны, как белый мрамор перил, с которых ветер сдул все пылинки, а тело излучает такую же красоту, как цветок, который сияет и блестит в росе. Во всем стихотворении красавица-фаворитка сравнивается с цветком.
Ветер и дождь провожают весну. Конец весны сопровождается в Китае обильными дождями и сильным ветром.
«Вечная радость» — под этим девизом в течение двадцати двух лет (1403–1424) царствовал Чэнцзу (третий император династии Мин), захвативший престол у своего племянника.
«Вечное здравие» — девиз годов правления императора Шэньцзуна (1573–1619).
визитная карточка. Китайский визитный листок представляет собой лист красной бумаги, по величине равный приблизительно листу почтовой бумаги, на котором пишутся фамилия, имя, иногда и прозвище.
Внутри четырех морей — т. е. в Китае.
В облаке вижу я платье твое. Ли Бо пишет эти строфы от лица императора, любующегося своей фавориткой.
Ворота богатого дома закрыты, Мхом зарастает заброшенный двор. Этими строками поэт рисует картину запустения в его доме на родине.
ворота Чунвэньмэнь — одни из столичных ворот.
«воскресший Ли, отшельник из Цинляни» — так сам называл себя знаменитый китайский поэт VIII в. н. э. Ли Бо.
Вочжоу — район на севере нынешней провинции Хэбэй.
время пятой стражи. Время с семи часов вечера до пяти часов утра делилось на пять двухчасовых периодов — страж. Пятая стража — время от трех часов ночи до пяти утра. О наступлении каждой стражи сторожа извещали ударами в специальные колотушки.
Вся компания била в барабаны — гости любовались тем, как раскрываются бутоны от вибрации воздуха при ударах в барабаны.
вторую ученую степень — Сложная система государственных экзаменов, введенная в 121 г. н. э., просуществовала в Китае вплоть до 1905 г. Прохождение таких экзаменов было обязательным условием для получения какой-либо должности в государственном аппарате. Вторую степень — цзюйжэнь (лиценциат) — абитуриент получал после успешного прохождения экзаменов, проводившихся ежегодно в области.
в тринадцатом году «Начала спокойствия» — в 818 г. Под этим девизом правил император Сяньцзун (806–820).
В ханьских дворцах — т. е. во дворцах императоров ханьской династии (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.).
в честь известной в Чэньчжоу многочадной матери — т. е. в честь самой многодетной матери в этой местности, после смерти обожествленной.
выдержать оба экзамена и получить степень цзиньши — Сложная система государственных экзаменов, введенная в 121 г. н. э., просуществовала в Китае вплоть до 1905 г. Прохождение таких экзаменов было обязательным условием для получения какой-либо должности в государственном аппарате. Экзамен на первую степень — сюцай (баккалавр) — происходил в уездном городе. Сдавшие экзамен на первую степень получали невысокие назначения в отдаленные провинции Китая (Гуанси, Гуйчжоу и Юньнань). Вторую степень — цзюйжэнь (лиценциат) — абитуриент получал после успешного прохождения экзаменов, проводившихся ежегодно в области. Экзамены на высшую чиновную степень — цзиньши (цензор) — устраивались раз в три года в столице. Выдержавшие этот экзамен по первому разряду получали звание доктора и зачислялись в придворную Академию — Ханьлинь. Исключительная трудность самих экзаменов, тщательный отбор абитуриентов по их социальному происхождению, взяточничество и продажность среди экзаминаторов приводили к тому, что лишь незначительная часть господствующего класса имела к ним доступ и возможность их благополучного прохождения.
вытащил из волос серебряную шпильку — волосы были уложены сзади хохолком и заколоты шпилькой.
вытащила из прически иголку и нитку. Обычно, чтобы иметь при себе иголку и нитку, китаянки закладывали их сзади в прическу.
Вэй — река Вэйхэ или Вэйшуй, берет начало в северной части провинции Хэбэй и течет на восток.
Вэньди — годы царствования: 179–157 гг. до н. э.
Вэньмин — художник и каллиграф, современник Тан Иня.
Вэньцзюнь — имя известной красавицы Чжао, жены знаменитого поэта династии Хань — Сыма Сянжу (179–117 гг. до н. э.).
Г
гадательница по чертам лица. Гадание по лицу было очень распространено в старом Китае.
Гайсувэнь — один из корейских правителей.
Гань Ло. Как говорит традиция, Гань Ло (3 в. до н. э.) еще двенадцатилетним мальчиком служил Лю Бувэю, известному в китайской истории правителю удела Цинь, и за блестящие военные и дипломатические способности был награжден высоким титулом.
Гао — имеется в виду Гао Гун (ум. в 1578 г.), крупный сановник и придворный поэт времен минской династии.
Гаоцзун — годы царствования: 650–683 гг.
глаза остались открытыми. По народным поверьям, открытые глаза у покойника свидетельствуют о том, что душа его по какой-либо причине испытывает беспокойство.
год «Великого мира и процветания государства» — 976-й год.
годы «Истинного благоденствия»— под этим девизом правил император Уцзун (1506–1521).
годы правления — Со времени ханьской династии (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.) по 1912 г. годы царствования каждого китайского императора обозначались определенным девизом.
горячее вино. В Китае вино подается подогретым.
«господин из Цзяндуна» — прозвище, ставшее нарицательным для неудачника. Цзяндун, буквально «к востоку от Цзяна», — район, расположенный к востоку от р. Янцзыцзян, где в 206 г. до н. э. удельный князь Сян Юй (получивший впоследствии прозвище «господина из Цзяндуна») собрал многотысячную армию, с помощью которой собирался низвергнуть династию Цинь и захватить престол. Однако успехи Сян Юя были временными: в 202 г. в борьбе со своим главным соперником Лю Баном Сян Юй потерпел поражение. Его армия была разбита, а сам он покончил с собою.
государственные экзамены — Сложная система государственных экзаменов, введенная в 121 г. н. э., просуществовала в Китае вплоть до 1905 г. Прохождение таких экзаменов было обязательным условием для получения какой-либо должности в государственном аппарате.
Го Хуан — брат жены ханьского императора Гуанъуди (25–57 гг.), получивший в дар от императора такое количество драгоценных вещей, что дом его в то время называли «золотой пещерой».
Гоцзыцзянь. Еще в IV в. в Китае учреждаются своего рода учебные заведения, куда принимались лица, имеющие чин и состоящие на государственной службе, с целью повышения знаний и опыта в вопросах административного управления. Такие заведения в столице носили название «Тайсюе», в области — «Гоцзыцзянь».
«Грушевый сад» — так называлась труппа певцов, музыкантов и актеров, образованная при дворе императора Сюаньцзуна. Образование этой труппы считается началом театра в Китае.
Гуабу — в нынешней провинции Цзянсу.
гуань — связка в тысячу монет. Старая мелкая монета имела квадратное отверстие. Такие монеты по сто или тысяче нанизывались в связку.
Гуачжоу (обл.) — область в нынешней провинции Чжэцзян.
Гуачжоу (гор.) — город и порт на юге провинции Цзянсу.
гун и шан — обозначение двух первых тонов китайской гаммы.
Гунсунь Хун — ум. в 121 г. до н. э. Главный советник при императоре Уди (140—87 гг. до н. э.).
Гусу — старое название города Сучжоу.
гэ — мера сыпучих тел, равная приблизительно 90 г.
Д
дал ему новое имя. В старом Китае человек, продавший себя в рабство или поступивший куда-либо в услужение, обычно получал от своего хозяина новое имя.
дал ему тему и предложил написать на нее сочинение. При старом схоластическом образовании об эрудиции экзаменующегося судили по сочинению, которое он должен был написать по заданной теме, выражающейся в цитате из какого-либо конфуцианского канона. Сочинение это должно было быть написано в подражание блестящим стилистам древности с особо тщательным подбором выражений, слов и литературных намеков.
Дал Мао Бао черепахе жить. Существует легенда о том, как некий Мао Бао не дал погибнуть черепахе, благодаря чему он будто бы достиг высокой должности.
«Дальнейшее процветание» — один из девизов правления императора Гаоцзуна, охватывающего период с 1131 по 1162 г.
Дамин — в провинции Хэбэй.
«дань» — «философский камень», при помощи которого алхимики пытались превращать неблагородные металлы в серебро и золото.
две строки. Китайской семисловной строке в переводе соответствуют две строки.
дворец «Драконовой добродетели». Здесь прилагательное «драконовый» является обычным в старой китайской литературе эпитетом по отношению к императору и всему с ним связанному.
девять границ — девять укрепленных пограничных районов в период династии Мин (1368–1644), отделявших внутренний Китай от Туркестана, Монголии, Северо-Восточного Китая и тангутских племен.
«девять источников» — т. е. царство мертвых.
«дело лютни и цитры» или «радость лютни (цинь) и цитры (э)»— символ супружеского согласия.
деньги «на шпильки и на гребешки» — личные деньги и вещи, которыми располагала замужняя женщина. Обычно это небольшое состояние складывалось из тех вещей, которые женщина получала в подарок на праздники.
дерево «густых ароматов» — так называют сорт черного дерева благодаря исключительному аромату, которым оно обладает после обжига. Из этого дерева обычно вырезались фигурки буддийских святых.
«держать… во рту яшмовое кольцо» — при жизни отблагодарить кого-либо за оказанное благодеяние. Выражение это идет из старой притчй о том, как ученый-отшельник Ян Бао (I в. до н. э. — I в. н. э.) подобрал в горах раненого птенца, ухаживал за ним, а потом выпустил на волю. В ту же ночь птенец в виде юноши в желтом платье явился к нему, назвался посланцем богини запада и преподнес Ян Бао четыре яшмовых кольца. «Берегите их, — сказал юноша ученому, — они помогут четырем поколениям ваших потомков быть такими же чистыми и незапятнанными, как вы сами, и достичь высоких чинов и славы». Это предсказание сбылось.
Дракона распознать сумеет — т. е. распознать благородного и знатного человека.
Ду из Палаты работ. Так по занимаемой должности называли знаменитого поэта Ду Фу (712–770), современника и друга Ли Бо.
Дун — имеется в виду Дун Чжуншу (II в. до н. э.), один из наиболее значительных представителей конфуцианства периода Хань и крупный государственный деятель.
Дунтинху — одно из самых больших озер Китая (на севере провинции Хунань).
Дун Фаншо — поэт и приближенный императора ханьской династии Уди (140— 87 гг. до н. э.), хорошо известный своим острым умом и веселым нравом. С именем Дун Фаншо связано много легенд.
Дэ и Ди — в нынешней провинции Шаньси.
Дэн Тун — один из приближенных вельмож ханьского императора Вэньди (179–157 гг. до н. э.), которому последний пожаловал богатые медью горы в провинции Сычуань; получив от императора право чеканить монету, Дэн Тун стал обладателем несметных богатств.
Е
его судьба теперь зависит от вас. Здесь, конечно, речь идет не о спасении жизни монаха, а о судьбе его в последующем перерождении, ожидающем его, согласно буддийскому учению, после его смерти.
«есть глаза, а не сумел он разглядеть горы Тайшань» — т. е. не смог распознать мудрого, благородного человека (китайская поговорка). Гора Тайшань (в переводе «Великая гора») — одна из наиболее высоких гор в Шаньдуне. Входит в число пяти прославленных гор Китая.
Ечжан — один из учеников Конфуция — Гун Ечжан. Был несправедливо обвинен в краже и посажен в тюрьму. Предание гласит, что птицы, язык которых понимал ученый, помогли Гун Ечжану доказать свою невиновность.
Еян — уезд на севере нынешней провинции Хунань.
Ж
«Жалкая лачуга» — т. е. «мой дом». Уничижительные обороты по отношению к первому лицу и ко всем предметам и делам, с ним связанным, являлись необходимой формой вежливой речи в старом Китае.
железо и соль. Добыча соли и железа, так же как и их распределение, имели большое значение в экономике Китая той эпохи; они всегда составляли одну из важнейших статей доходов правительства и феодалов.
З
За все это односельчане прозвали Цзинь Чжуна Цзинем-студеной водой. — т. е. человеком, который, как холодная вода (всегда считавшаяся китайцами вредной для здоровья и никогда ими не употреблявшаяся), приносит людям только вред.
Западная Лян — наименование одной из династий, правившей (502–556) в южном Китае в период распада Китая на две половины — северную, захваченную сяньбийцами, и южную, управлявшуюся китайскими династиями.
Западная Хань — Западно-ханьская династия, правила в Китае с 206 г. до н. э. по 25 г. н. э.
заставим Лу Наня пораскошелиться. В феодальном Китае существовало уложение, которое гласило: если в смерти батрака виноват его хозяин, последний должен отбывать тюремное заключение или может от него откупиться штрафом в размере, устанавливаемом местными властями.
«Золотые ворота» (или «Ворота золотого коня») — ворота, выстроенные ханьским императором Уди (140—87 гг. до н. э.) перед императорским дворцом, рядом с основанной им же Академией ученых. Поэтому последнюю часто называют «Воротами золотого коня».
золотые ступени. Прилагательные «золотой», «яшмовый», «драконовый» являются в старой китайской литературе обычными эпитетами по отношению к императору и всем предметам, с ним связанным.
И
и в имя, и в прозвище мальчика включили название звезды. Прозвище поэта — Тайбо, что в переводе означает «Утренняя звезда». Второй слог этого слова «Бо» является именем поэта.
И Дунь — богач, живший в V в. до н. э. Скопил несметные богатства на торговле солью. Имя его, так же как и имя Тао Чжу, стало нарицательным для крупного богача.
Из дальних дворов лишь вернулися люди — т. е. из присутственных мест или из домов знатных вельмож. Личные аппартаменты богача или резиденция местного начальника помещались всегда в самой глубине двора.
«Изумрудные террасы» — дворец, в котором якобы жила красавица-фея И Фэй, воспетая поэтом древности Цюй Юанем.
И, Ми — области на юге современной провинции Шаньдун.
император, правящий под девизом. Со времени ханьской династии (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.) по 1912 г. годы царствования каждого китайского императора обозначались определенным девизом. Имя самого императора строжайше запрещалось не только произносить, но и писать; император именовался при помощи двух тщательно выбранных слов, служивших ему как бы девизом.
Иньсянь — в провинции Хэбэй.
«исходить из чувств, не нарушая правил поведения» — цитата из большого предисловия к «Книге стихов» («Ши цзину»):
«Изменения в нравах царств исходят из чувства, не нарушая норм поведения. Исходить из чувств — в природе народа, не нарушать норм поведения — установления праведных государей древности».
Ичжэн — город в провинции Цзянсу.
К
Каган Сели — один из каганов (князей) тюркского каганата (крупного племенного союза, занимавшего в VI–VIII вв. территорию Средней и Северовосточной Азии).
«каждый шаг ее рождает лотос» — выражение, часто употребляемое в художественной литературе для обозначения грациозной женской танцевальной походки или маленькой ножки китаянки. Китайская литературная традиция считает это выражение идущим от одного из удельных князей V в., который, якобы, предложив своей наложнице пройтись по вырезанным из золота цветам лотоса, произнес:
«Под каждым ее шагом рождается цветок лотоса».
келантанцы — жители одного из восточных государств Малайского полуострова.
кисть из зайца — лучший сорт писчей кисти из тонкого волоса белого зайца.
кисть из чжуншаньской кроличьей шерсти. Чжуншань — название местности в нынешней провинции Аньхой, с древности славящейся своими кистями.
Классические книги — пять классических книг конфуцианского канона («у цзин»): «Шан шу» или «Шу цзин» — «Книга истории»; «И цзин» или «Чжоу и» — «Книга перемен»; «Ши цзин» — «Книга песен»; «Ли цзи» — «Книга установлений и обрядов»; «Чунь цю» — «Летопись удела Лу».
князь Чжан. Видимо, речь идет о Чжан Гундо (III в. до н. э.), государственном деятеле, известном своей строгостью, справедливостью и любовью к простому народу.
«кошачий глаз» — название драгоценного камня, зеленый цвет которого напоминает кошачий глаз.
«краса страны, небесный аромат» — образ женской красоты, сравниваемой с прелестью пиона. В стихотворении знаменитого поэта эпохи Тан — Ли Бо (701–762), посвященном восхвалению прекрасных пионов, посаженных во дворце императора Минхуана, сказано:
«Краса государства, утром опьяняет, как вино, ночью небесный аромат проникает сквозь платье».
красные фонари. Красный цвет в Китае — цвет радости. Поэтому все, связанное с браком, окрашивалось в красный цвет: в красное одевалась невеста, на красной бумаге писались свадебные приглашения, в красном паланкине невеста отправлялась в дом жениха и т. д.
«Крушащая царство». Красота женщины была воспета придворным поэтом II в. до н. э. в следующих строках:
На севере живет красавица,Нет равных ей, совсем одна стоит.Раз взглянет — город сокрушит,Два взглянет — свергнет царство.
кто позаботится о нас после нашей смерти? Одним из основных элементов народной религии древнего Китая является культ предков. По господствовавшему в китайской народной религии представлению, душа умершего требовала к себе особого внимания со стороны оставшихся в живых родственников и обладала способностью воздействовать на изменение судьбы последних в зависимости от степени их забот о душе покойного. С этим представлением были связаны сложнейшие обряды похоронных церемоний, поклонения предкам и принесения жертв душам усопших.
«к узорчатой ткани прибавили еще цветов» — из стихотворения сунского государственного деятеля, ученого и поэта Ван Аньши (1021–1086).
Кун — имеется в виду Конфуций (Кун Фуцзы) (VI–V вв. до н. э.), родоначальник конфуцианской философской школы, сыгравшей исключительную роль в формировании феодальной культуры Китая и породившей целую плеяду учеников, на протяжении веков развивавших, толковавших и подновлявших идеи своего учителя.
Кун Чаофу — ученый-конфуцианец, занимавший крупные посты при танских императорах Дайцзуне (763–779) и Дэцзуне (780–805).
Курыкан — древнее государство, занимавшее территорию Прибайкалья и населенное предками якутов.
Л
Лан — старая весовая денежная единица, равная в дореволюционных эквивалентах приблизительно 1 р. 30 к. серебром.
«Летящая ласточка» — так за выдающиеся качества танцовщицы называли фаворитку ханьского императора Чэнди.
ли — мера длины, равная приблизительно 0.5 км.
Ли Бо — годы жизни: 701–762 гг. Один из крупнейших поэтов средневекового феодального Китая, оставивший после себя более тысячи произведений. Китайский народ любит и глубоко ценит литературное наследие Ли Бо, вошедшее в сокровищницу китайской культуры.
Жизнь Ли Бо, полная приключений, и его смерть, окруженная легендами, послужили темой многих народных рассказов и материалом для творчества писателей и поэтов последующих поколений.
В этой новелле Ли Бо назван «небожителем» в связи с существовавшей легендой о том, что Ли Бо был бессмертным духом, занимавшим на небе должность «владыки звезд». За провинность Ли Бо был изгнан на землю, а когда срок его изгнания окончился, был возвращен на небо.
Стихотворение, которым начинается этот рассказ, могущее на первый взгляд показаться непонятным, становится ясным по прочтении рассказа в целом. Именно поэтому переводчик считал нецелесообразным комментировать данное стихотворение, чтобы не заниматься изложением содержания всего рассказа.
Линъу — город в нынешней провинции Нинся.
Линьань — округ в провинции Чжэцзян. Город Ханчжоу, расположенный на территории этого округа, с 1134 по 1275 г. (во времена династии Южной Сун) был столицей Китая.
Линьи — древнее государство, занимавшее территорию на северной границе нынешнего Аннама.
Линьцин — в нынешней провинции Шаньдун.
Ли Шичжи, Ван Цзинь, Цуй Цзунчжи, Су Цзинь, Чан Сюй, Цзяо Суй — имена современников Ли Бо, поэтов и литераторов.
«ложная должность» — так, с точки зрения законных правителей Китая, именовалась должность, предложенная узурпатором или претендентом на власть.
«лотосовыми шажками» — выражение, часто употребляемое в художественной литературе для обозначения грациозной женской танцевальной походки или маленькой ножки китаянки.
Лоюй — область на севере нынешней провинции Шэньси.
Лоян — древняя столица Китая.
Лухэ — город на юге нынешней провинции Шаньси.
Лу Цая оставляют на свободе, а Лу Наня гноят в тюрьме. Следует помнить, что главный герой этого рассказа и его батрак были однофамильцами. Этим и воспользовался начальник уезда, написав донос на Лу Наня.
«Лучше один свидетель, чем десять тысяч слухов» — китайская пословица.
Лушань — горы в провинции Цзянси.
«Люди, которых связывает между собой выгода, расстаются, как только вся выгода исчерпана» — выражение это принадлежит китайскому историографу и блестящему стилисту Сыма Цяню (145—86 гг. до н. э.).
Люйчжу — красавица, наложница князя Ши Цзуна (ум. в 300 г. н. э.), не пожелавшая покинуть своего возлюбленного в период, когда он впал в немилость и от него были отняты все владения. Узнав, что готовится приказ, по которому она должна стать наложницей другого князя, Люйчжу покончила с собой.
Люй Чуньян (известен также как Лю Янь). Традиция рассказывает о нем как об ученом, жившем в VIII в. до н. э., постигшем суть даосской магии и достигшем бессмертия. В старой китайской литературе существует много легенд, связанных с его именем.
Лю Се — ученый и стилист VI в. н. э., один из первых критиков китайской поэзии, автор знаменитого критического трактата «Вэнь синь дяо лун».
Лян — удел в нынешней провинции Шэньси.
М
Маленькое имя — В Китае иногда еще и сейчас дают ребенку маленькое или «молочное» имя, связанное с каким-либо событием, сопутствовавшим его рождению.
Маошань — живописные горы на юге провинции Цзянсу.
«Мелодии». Перевод этого стихотворения, принадлежащего перу знаменитого поэта Ли Бо, см. в рассказе «Ли Бо, „небожитель“».
меня вполне удовлетворит, если в моем посохе найдутся деньги на вино. В ручке палки делалось отверстие, предназначенное для хранения небольшой суммы мелких монет.
«металлический город» (или «город из металла») — образ сильно укрепленного города, с древних времен широко распространенный в китайской литературе.
министр Пэй Ду теперь ниже только одного человека. «Один человек», «единственный» — метафорически об императоре.
монастырь Сяншань. Монастырь называется по местности, где он расположен. Горы Сяншань — буквально «Ароматные горы» — расположены в провинции Хэнань. Эти горы славятся своими монастырями и являются одним из наиболее живописных мест Китая. Знаменитый поэт танской эпохи Бо Цзюйи в своем стихотворении «Пишу об украшении монастыря» описывает красоты монастыря Сяншань.
«Мотивы Дунъу» — название одной из песен, которая в период династии Хань была популярна в Щаньдуне. Дунъу — название места в провинции Шаньдун. В этой песне поэт говорит о том, как с молодых лет он принимал участие в военных походах, а в старости ушел в отставку и проводил свои дни, гуляя по Дунъу. Поэт не сожалеет об ушедших от него почестях и славе и только с нежностью и любовью думает о своем императоре. Настроение этой песни совпадает с настроением Ли Бо, который, уйдя от государственных дел, как и безызвестный автор «Мотивов Дунъу», странствовал по восточной части провинции Шаньдун.
Моя фамилия Го, мое имя Цзыи — Го Цзыи (697–781), один из прославленных полководцев китайского средневековья.
му — мера площади, равная 0.06 га.
Мэй и То — реки Северо-Восточного Китая.
Мэн — выдающийся мыслитель древнего Китая Мэн Кэ или Мэнцзы, живший в IV–III вв. до н. э.
Н
Наньхай — южная столица королевства Бохай в эпоху Тан (на территории нынешней Северной Кореи).
«Начало добра» — этим девизом обозначалась первая половина царствования императора Сюаньцзуна — 713–741 гг.
«небесная область» — обильная, плодородная область.
«не зарабатывать да есть — так и гора опустеет» — китайская пословица. «Гора» — здесь образ богатства, накопленного в доме.
«незачем бросаться в воду до того, как лодка перевернется» — китайская пословица: ничего не следует делать преждевременно. Здесь — незачем преждевременно считать своего мужа погибшим и вторично выходить замуж.
«не смогла разглядеть гору Тайшань» — т. е. не смогла распознать мудрого, благородного человека (китайская поговорка). Гора Тайшань (в переводе «Великая гора») — одна из наиболее высоких гор в Шаньдуне. Входит в число пяти прославленных гор Китая.
не считаясь с тем, что «трижды семь — двадцать один» — т. е. вопреки очевидным фактам.
О
Обе столицы — Чанъань и Лоян.
обитель Ханьшаня — храм, построенный в честь буддийского монаха Ханьшаня еще при танской династии, т. е. лет за пятьсот до того времени, к которому относится рассказ. Храм расположен в окрестностях города Сучжоу, неподалеку от моста Фэнцяо.
«оборванные строки» — пяти- или семисловные четверостишия с цезурой после второго слова в первом случае, после четвертого — во втором. Одна из наиболее распространенных форм поэзии VII–IX вв. Темы таких стихотворений могут быть самыми разнообразными, начиная от социальных, кончая пейзажной лирикой. Стихи, написанные в этой форме, мы находим у лучших поэтов средневекового Китая — Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюйи и других.
обругал Лу Цая нуцаем — игра слов, основанная на фонетическом сходстве фамилии и имени, Лу Цай, со словом «нуцай», что в переводе означает «раб».
Об этой местности были сложены стихи. Автор приводит здесь строфы из стихотворения поэта VIII в. н. э. Чжан Цзи «Ночую в Фэнцяо».
озеро Фэнху — одно из живописных озер Китая. Фэнху в переводе: «озеро кленов». Озеро густо обсажено кленами и особенно живописно осенью, когда краснеет листва.
«останется запах без дыма» — т. е. я буду так бедна, что мне нечего будет готовить, печь в моем доме не будет топиться, от еды останется только запах.
«отец и мать народа» или «уши и очи народа» — так в старом Китае величали себя правители областей и округов.
отпечатки лап животных и птиц — т. е. древние иероглифические знаки, напоминающие собой отпечатки лап птиц и животных, изобретение которых китайская традиция приписывает легендарному Цан Се.
П
Пайбань — музыкальный инструмент, состоящий из двух бамбуковых пластинок, верхние концы которых соединены особым шнурком, а нижние — свободны. Звук ударяющихся одна о другую пластинок пайбань напоминает собой звук кастаньет.
палочка — атрибут власти начальника уезда.
первая пара строк. Китайской семисловной строке в переводе соответствуют две строки.
Первая Хань (или Западная Хань) — Западно-ханьская династия, правила в Китае с 206 г. до н. э. по 25 г. н. э.
перерождение. Согласно популярным буддийским представлениям, душа человека после его смерти в зависимости от его поведения в предыдущей жизни перерождается в одном из шести миров (мир небожителей, мир титанов, мир людей, мир животных, чистилище и ад). В данном случае душа монаха воплотилась в новорожденном Сун Цзине.
пещеры Хуаяна — два грота, расположенные в горах Маошань.
Плеть тишины — одна из регалий императора. Плеть, конец которой сделан из переплетенных шелковых нитей. На деревянной рукоятке, покрытой красным лаком, выгравирована голова дракона. Троекратным ударом такой плети император призывал к тишине, возвещая о начале или об окончании аудиенции.
плешивые ослы — презрительная кличка для буддийских монахов, бривших себе головы.
«Поклонение луне в беседке» — одна из пьес южного жанра конца периода Юань—начала Мин (начало XIV в.). Пьеса эта приписывается Ши Хою по прозвищу Цзюньмэй, хотя многие современные литературоведы оспаривают авторство Ши Цзюньмэя.
получить от красавицы какой-либо подарок. Согласно старым обрядам, невеста до свадьбы посылала своему жениху какие-либо подарки.
получить хорошую должность. В условиях крайней продажности и взяточничества, царивших в бюрократическом государственном аппарате старого Китая, хорошую должность можно было получить только путем взяток, подкупов и интриг.
поставила мужу табличку. Родственники покойного после погребения тела устанавливали на домашнем алтаре таблицу умершему. Такая таблица предков (шэньвэй или линвэй, что в переводе означает «место, где пребывает душа усопшего») представляет собой деревянную дощечку, на внешней стороне которой пишется почетное прозвище покойного, данное ему после смерти, а также имя старшего сына или другого родственника, установившего табличку; на обратной стороне доски обозначаются имя покойного, должность, чины, число, месяц, год и место рождения и смерти, а также место его погребения. Перед такими табличками совершались поклонения предкам и приносились им жертвы.
праздник духов — праздник всех духов (19 января по лунному календарю).
праздник полнолуния или праздник полной луны — 15 августа по лунному календарю.
приготовил шапку и пояс. Шапка и пояс — основное в чиновничьей одежде. По различным их формам и украшениям на них, а также по чиновничьей печати, висящей у пояса, судили о титуле и должности чиновника.
приказал бить в барабан и кричать о несчастье. О нанесенном ущербе или причиненной обиде и о требовании справедливого суда над виновным люди оповещали начальника уезда ударами в барабан, стоящий перед воротами ямыня.
«прикрыть свой блеск мирскою пылью». Выражение это, взятое из основного литературного памятника философского даосизма «Дао дэ цзина», означает следующее: кем бы ты нй был, ничем не выделяйся среди других, сумей приспособиться к окружающим тебя невежественным и грубым людям.
при нашей династии — речь идет о династии Мин (1368–1644).
пристрастились к «цыновке и подушке» — т. е. пристрастились к любовным утехам.
прогулочная джонка — большая джонка со спальными каютами и кухней, курсирующая по определенным маршрутам, с длительными стоянками в определенных местах. Целые компании или отдельные лица направлялись на таких джонках осматривать достопримечательные места Китая.
Простая прачка — Знаменитый полководец, живший в III–II вв. до н. э., Хань Синь, в молодости был настолько беден, что работал в услужении у различных чиновников. Однажды, как гласит предание, оставшись без места, Хань Синь существовал на средства прачки, из милости приютившей его.
прочие вещи. Под «прочими вещами» разумеются различные предметы из бумаги, предназначенные для сожжения в храме. Считалось, что эти бумажные фигурки, сгорая, превращались в изображаемое ими и служили божествам и душам предков в их перерождении.
Прошел месяц со дня свадьбы. Обычно этот день отмечается, как большой Семейный праздник.
прошение. В таких прошениях значились фамилия, имя, место жительства просителя, а также излагалась сущность его просьбы, обращенной к духам.
Пусть Ли Бо наденет фиолетовый халат, золотой пояс, шапку из тонкого шелка и, имея при себе дощечку из слоновой кости, явится ко мне на аудиенцию. Фиолетовый халат, золотой пояс, шелковая шапка, дощечка из слоновой кости — необходимые принадлежности парадной одежды знатного чиновника старого Китая.
Путь великий. Здесь слово «путь» является философским термином, который лежит в основе даосского миропонимания. Постичь великий путь означает постичь тот естественный путь, тот всеобщий закон движения и изменения мира, которому, согласно даосизму, подчинен реальный мир и жизнь людей в обществе.
Пэй Ду — известный сановник периода Тан. Пэй Ду занимал важные государственные посты и был министром и первым советником императора Сяньцзуна. Последний поставил Пэй Ду во главе войска, посланного на усмирение отдаленных пограничных районов. За удачно проведенную операцию ему был пожалован титул князя области Цзиньчжоу. Удаленный от власти в связи с придворными интригами, Пэй Ду последние годы своей жизни провел в уединении, в горах, вместе со знаменитыми поэтами того времени Бо Цзюйи и Лю Юси. Умер в 838 г. Среди продажных и льстивых придворных Пэй Ду отличался прямотой характера, гуманностью и справедливостью. В «Истории династии Тан» о нем говорится как, о человеке, который «всю жизнь свою творил добрые дела», о человеке, «достоинства которого были широко известны в Поднебесной».
пятая стража — время с семи часов вечера до пяти часов утра делилось на пять двухчасовых периодов — страж. Пятая стража — время от трех часов ночи до пяти утра. О наступлении каждой стражи сторожа извещали ударами в специальные колотушки.
Р
«радость лютни и гусель» — символ супружеского согласия.
Раз уж все так случилось — т. е. раз я видел вашу жену, что допустимо лишь для близкого родственника.
расклеить на улицах уезда. В старом Китае было принято жалобы на обидчика с указанием его имени и подробным описанием его преступлений расклеивать на домах и заборах.
распевал стихи — Старые китайские стихи читались обычно нараспев.
распевая о них стихи. Старые китайские стихи читались обычно нараспев. К стихам приспособлялись самые разнообразные мелодии.
река — имеется в виду река Вэй: река Вэйхэ или Вэйшуй, берет начало в северной части провинции Хэбэй и течет на восток.
родители договорились, что дочь Хуана — Сяоэ станет в будущем женой их сына. В старом Китае родители, имеющие одни — сына, другие — дочь, еще задолго до совершеннолетия своих детей договаривались между собой об их будущем браке. Иногда такие сговоры совершались между знакомыми семьями еще до появления у них потомства.
«рыбы глубже уходят в воду, а птицы взлетают еще выше», «луна затмевается, а цветам становится стыдно». Образные выражения (часто встречающиеся в старой китайской поэзии и изящной литературе), употребляемые при характеристике женской красоты.
С
Свадебные свечи. Красные свечи различной формы с самыми разнообразными узорами были необходимой принадлежностью в доме новобрачных.
Священные птицы — т. е. аисты. Аист — птица нестаящаяся, в старой китайской литературе является символом уединения и постоянным эпитетом даосского отшельнйка.
сёгун Тоётоми Хидэёси — один из крупнейших государственных деятелей средневековой Японии, сильнейший феодал среди других феодальных князей своего времени. Тоётоми Хидэёси (1535–1598) имел титул сёгуна, т. е. верховного военачальника. Опираясь на военную силу, он проводил политику объединения страны под своим верховенством. В последние годы жизни Тоётоми Хидэёси дважды предпринимал захватнические походы против Кореи, не увенчавшиеся успехом.
«семь грехов». В книге «Долга и установлений», причисленной к каноническим книгам конфуцианства, оговорены семь причин, по которым муж может покинуть свою жену.
«семь чувств» — буддийский термин; под семью чувствами разумеются радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть и страсть.
Си Ван-му — буквально «мать-царица запада», легендарная фея западных стран, обитающая на горе Куньлунь в мраморном дворце под названием «Яшмовый пруд», окруженном чудесными садами и прекрасными озерами. Целая свита фей сопровождает богиню. Легенда о Си Ван-му сохранилась во многих как прозаических, так и поэтических произведениях китайской литературы.
Силла. В начале танской империи территорию нынешней Кореи занимали три независимых государства (Пякче, Когурё и Силла), постоянно воевавшие друг с другом и подвергавшиеся нападению со стороны Китая. В VII в. Пякче и Когурё пали под ударами Силлы, которой помогали китайские войска, и весь полуостров был объединен в одном государстве, установившем с танской империей дружественные отношения.
силянское вино — сорт вина по названию местности, где оно изготовлялось (в нынешней провинции Ганьсу).
синий или бордовый шнур у печати — обязательная принадлежность парадного одеяния знатного чиновника. Согласно уложению ханьского периода (III в. до н. э. — III в. н. э.), князья первой и второй степени получали право подвешивать к поясу свои большие печати на бордовом шнуре, а сановники первой степени — на синем.
Синьянцзян — один из притоков реки Янцзыцзян (в провинции Цзянси).
Сися. В тексте, повидимому, допущена опечатка: вместо Нинся напечатано Сися. Восстание Пу Чэнъэня не могло быть в Сися (тангутском государстве, распавшемся в XIII в.). Китайские исторические источники свидетельствуют, что восстание Пу Чэнъэня, происходившее в 1592 г., имело место в Нинся (в нынешней провинции Ганьсу).
Сиху — озеро в городе Ханчжоу (провинция Чжэцзян), славящееся своими островами и живописными берегами со старинными архитектурными памятниками.
«Сиши» — цветы, названные так в честь знаменитой красавицы Сиши, наложницы князя Юе (V в. до н. э.).
«скрытая добродетель» — добро, которое незаметно для других творит человек.
«слюна дракона» — дорогое ароматическое вещество, которое ввозилось в Китай из Аравии; так называемая «серая амбра».
соболья шапка и лисья шуба — парадная одежда знатного сановника.
«совком и метелочкой» — т. е. «женой-хозяйкой».
«соединили чаши». Одной из составных частей свадебного обряда в старом Китае являлся так называемый обряд, «соединения в чаше», при котором новобрачные пили вино из одной чаши. Только после этого обряда молодая могла открыть свое лицо перед мужем.
«соринкой в глазу» — ср. «бельмом в глазу».
«сплести лассо из травы». Выражение это, означающее «после своей смерти отблагодарить человека», оказавшего милость, идет из рассказа о том, как некий Вэй Кэ (6 в. до н. э.), главнокомандующий армией княжества Цзинь, спас от смерти любимую фаворитку своего отца, которую последний приказал живьем закопать с ним после его смерти. Позже, когда Вэй Кэ сражался с войсками государства Цинь, ему удалось взять в плен предводителя циньской армии благодаря какому-то старику, вдруг появившемуся на поле сражения. Старик сплел из травы лассо, набросил его на противника Вэй Кэ и дал, таким образом, последнему возможность выиграть сражение. Этот же старик явился Вэй Кэ во сне и сказал: «Я отец спасенной тобой женщины, теперь я отблагодарил тебя».
«спуститься с горы» — выражение, означающее «покончить с жизнью отшельника и принять участие в государственных делах».
стиль «нанизывания жемчуга» — литературный стиль, введение которого китайская литературная традиция приписывает поэту и философу Ян Сюну (53 г. до н. э. — 18 г. н. э.). В произведениях, написанных в этом стиле, основная мысль выражается намеком, причем одна фраза тесно связана по содержанию с другой, так что читатель должен для расшифровки текста внимательно разбирать фразу за фразой, как бы «нанизывая» их друг на друга.
столичные экзамены — Сложная система государственных экзаменов, введенная в 121 г. н. э., просуществовала в Китае вплоть до 1905 г. Прохождение таких экзаменов было обязательным условием для получения какой-либо должности в государственном аппарате. Экзамены на высшую чиновную степень — цзиньши (цензор) — устраивались раз в три года в столице. Выдержавшие этот экзамен по первому разряду получали звание доктора и зачислялись в придворную Академию — Ханьлинь.
Сун — династия, правившая в Китае с 960 по 1279 г.
Сун Хун — жил в I в. до н. э. — I в. н. э. Бедный человек, выдвинувшийся в 30-х годах н. э. на пост первого советника императора. Существует рассказ о том, что, когда Сун Хун стал советником императора и получил княжеский титул, император предложил ему бросить свою жену, которая была родом из бедной семьи, и жениться на принцессе. Сун Хун ответил на это: «Нельзя забыть времени, когда ты был бедным простолюдином, нельзя прогнать жену, с которой ты ел отруби».
Сун Цзинь. Сун — фамилия, Цзинь — имя. Цзинь в переводе «золотой».
Сунцзян — в провинции Цзянсу.
Сун Цзяо на реке спас муравья. Существует легенда о некоем Сун Цзяо, который увидел с лодки, что по реке плывет листик, на котором сидит муравей. Когда Сун Цзяо заметил, что листик идет ко дну, он подобрал его и спас муравья, оказавшегося королем муравьиного царства. Впоследствии этот же муравей выручил Сун Цзяо на экзаменах, поставив точку на экзаменационном сочинении своего благодетеля в том месте, где Сун Цзяо ее пропустил.
Сунь Бинь — военный деятель периода Борющихся царств (403–221 гг. до н. э.), потомок знаменитого военного стратега древности Сунь У. Завидовавший ему генерал Лун Цзюань оклеветал Сунь Биня, и последний был подвергнут позорной казни: ему отрубили ноги и отрезали нос.
Суцзун — годы правления: 756–762 гг.
Сучжоу (41) — область, центром которой является город Сучжоу (провинция Цзянсу).
Сучжоу (182) — старое название города Сусянь в провинции Аньхой.
Сучжоу (22, 94, 216) — крупный порт и один из живописных городов Китая (провинция Цзянсу).
С цветов опадая, в вихре летают, кружась, лепестки. Конец весны и начало лета — период окончания цветения плодовых деревьев и появления на них плодов.
Сыма Цянь — китайский историограф и блестящий стилист, живший во II–I вв. до н. э. За свое заступничество за опального генерала Ли Лина Сыма Цянь был подвергнут кастрированию.
Сын неба — т. е. император. По древним поверьям, император получал от небесного владыки инвеституру на управление страной.
Сюаньцзун — годы царствования: 713–755 гг.
сюцай — Прохождение государственных экзаменов было обязательным условием для получения какой-либо должности в государственном аппарате. Экзамен на первую степень — сюцай (баккалавр) — происходил в уездном городе. Сдавшие экзамен на первую степень получали невысокие назначения в отдаленные провинции Китая (Гуанси, Гуйчжоу и Юньнань).
Сяньцзун — годы царствования: 806–820 гг.
«сяньюй» — налог, который взимался с крестьян сверх Поземельного оброка.
Сяолан. Существует рассказ о том, как в годы правления «Начало спокойствия» (806–820) в доме некоего Цуй Цзяо была служанка по имени Сяолан, которую молодой человек очень любил. Служанка эта была продана начальнику области. Цуй Цзяо не переставал тосковать по ней. Как-то, случайно встретившись с ней, он преподнес красавице стихотворение, которое и приводит автор нашего рассказа в качестве иллюстрации настроения Тан Би. Прочитав стихи Цуй Цзяо, начальник области отпустил Сяолан.
Т
Тайбо — в нынешней провинции Гирин (Северо-Восточный Китай).
Тайсюе — Еще в IV в. в Китае учреждаются своего рода учебные заведения, куда принимались лица, имеющие чин и состоящие на государственной службе, с целью повышения знаний и опыта в вопросах административного управления. Такие заведения в столице носили название «Тайсюе», в области — «Гоцзыцзянь».
Тайцзун — император танской династии. Годы царствования: 627–649 гг.
Тан — династия, царствовавшая в Китае с 618 по 907 г.
Тан Инь. Герой рассказа Тан Инь — действительное лицо. Это знаменитый ученый, поэт, живописец и каллиграф, живший с 1470 по 1523 г. Известен в народе как Тан Боху. Различные приключения его жизни послужили сюжетом для многих рассказов, повестей и драм.
Тао Чжу — псевдоним Фань Ли, крупного авантюриста времен Чуньцю (V в. до н. э.), сумевшего нажить несметные богатства. Тао Чжу стало нарицательным именем для богача.
Тао Юаньмин (или Тао Цянь) — знаменитый поэт, живший с 365 по 427 г. Своим творчеством поэт внес живую струю в литературу своего времени и оказал огромное влияние на поэтов последующих эпох.
Тоскует кукушка. Крик кукушки — образ начала лета.
«туаньтоу» — в переводе «глава, начальник группы». Здесь — главарь банды.
Тунцзинь — на юге нынешней провинции Шэньси.
тунцзы — мелкая медная монета.
Тусянь — уезд в нынешней провинции Аньхой.
тыква-горлянка — особый сорт тыквы, по форме напоминающей сосуд с горлышком. Такая тыква, освобожденная от содержимого и высушенная, употребляется как сосуд для вина.
Тэнского князя обитель. В начале эпохи Тан (618–907) князь области Тэн выстроил себе башню в одном живописном месте нынешней провинции Цзянси. По этому поводу князем был устроен пир, который длился девять дней и на который были приглашены знатные чиновники и выдающиеся литераторы окрестных мест. Описанию всей роскоши и веселия этого пира посвятил свое стихотворение «Предисловие к обители тэнского князя» известный поэт и эссеист Ван Бо (647–675), проезжавший мимо этой местности и явившийся случайным участником грандиозного пиршества. Слова стихотворения «Ветер нам памятник счастья принес: Тэнского князя обитель» означают: пришло время, и ваша жизнь стала сплошным праздником, в ней столько же радости, богатства и пышности, как на пиру у тэнского князя.
У
У — удел в нынешней провинции Ганьсу.
Увэйцзюнь — в нынешней провинции Аньхой.
Удары в разноцветный барабан людей за веслами торопят. Барабаны — необходимая принадлежность старых рейсовых джонок. Ударами в барабан извещалось об отплытии джонки, ударом же в барабан подавался сигнал гребцам.
Уди — годы царствования: 140—87 гг. до н. э.
Указ, украшенный фениксом красным. Речь идет об императорском указе, на котором стоит красная печать с изображением фениксов.
Улинь — живописные горы в провинции Чжэцзян. Наиболее живописная часть этих гор находится в городе Ханчжоу.
уменьшительное имя. В Китае иногда еще и сейчас дают ребенку маленькое или «молочное» имя, связанное с каким-либо событием, сопутствовавшим его рождению.
Умом цветистым, ртом узорным. Известное выражение «цветистый ум и узорчатый рот» употреблялось в старой китайской поэтической литературе по отношению к человеку тонкой души и мастеру литературного слова. Выражение это мы встречаем также у Лю Цзунюаня (773–819), известного поэта, эссеиста и каллиграфа.
упрек. Лу Нань упрекнул начальника уезда в том, что тот, не посадив его на почетное место, не оказал ему тем самым должного уважения.
Уси — город в нынешней провинции Цзянсу.
Усянь — уезд в провинции Цзянсу.
У Цзысюй — У Юань, по прозвищу Цзысюй (VI–V вв. до н. э.); уроженец удела Чу, главный сановник в княжестве У. Традиция передает о невзгодах, которые У Юаню пришлось пережить в молодости: отец и брат У Юаня были казнены князем удела Чу, а сам он вынужден был бежать из родного удела в княжество У, где первое время нищенствовал и жил лишь на подаяние, которое получал за игру на флейте.
«уши были сделаны из ваты» — т. е. он легко верил всяким слухам и сплетням.
«уши и очи народа» или «отец и мать народа» — так в старом Китае величали себя правители областей и округов.
Ф
Фаньсу — красавица-гетера эпохи Тан.
Феникс парит и летает дракон — выражения «феникс парит» и «дракон летает» в старой изящной китайской литературе символизируют правление могущественного и мудрого монарха
Фушань — в переводе «Счастье и добро».
Фуюй — область в нынешней провинции Гирин (Северо-Восточный Китай).
Фэн И (ум. в 34 г. н. э.) — прославленный полководец, известный главным образом по данному ему прозвищу «Полководец большого дерева» («Да шу цзянцзюнь»). История этого прозвища такова: когда после блестяще выигранного сражения генералы и офицеры Фэн И собрались вместе и каждый стал рассказывать о своих подвигах, Фэн И молча стоял в стороне, опершись на большое дерево. Прозвище Фэн И — «Полководец большого дерева» — вошло в язык как синоним храброго и скромного человека.
Фэнцяо — оживленный торговый район в окрестностях города Сучжоу (в пяти километрах западнее ворот Чанмэнь). Район назван так по мосту Фэнцяо через озеро Фэнху.
Х
Хай — область на севере нынешней провинции Цзянсу.
Ханчжоу — крупный порт и административный центр провинции Чжэцзян. Один из наиболее живописных городов Китая.
Хань — династия, правившая в Китае с 206 г. до н. э. по 220 г. н. э.
Хань Синь — знаменитый полководец, живший в III–II вв. до н. э., сподвижник и ближайший советник первого императора династии Хань — Лю Бана, пожаловавшего ему княжеский титул. В молодости Хань Синь был настолько беден, что работал в услужении у различных чиновников. Однажды, как гласит предание, оставшись без места, Хань Синь существовал на средства прачки, из милости приютившей его.
Хойцзи — старое название уезда Шаосин (в провинции Чжэцзян).
Хойчжоу — округ, включающий в себя город Хойчжоу (в провинции Аньхой) и его окрестности.
Хойшань и хойшаньское вино — три знаменитые озера в провинции Цзянсу в бывшем уезде Уси. Кристально чистая вода этих озер употреблялась для изготовления особого сорта вина, называвшегося «хойцюань цзю», буквально «вино из источника Хой».
хотанская яшма — лучший сорт яшмы, которая привозилась в Китай из Хотана — одного из районов Средней Азии.
храм Гуаньвана — буквально «храм князя Гуаня». Речь идет о храме в честь Гуань Юя, знаменитого героя эпохи троецарствия (220–264) и одного из героев романа «Троецарствие». Широко прославленный в народе своей военной доблестью и героическими подвигами, Гуань Юй был обожествлен как бог войны Гуань Уди или Гуаньди. Культ Гуаньди — один из наиболее распространенных культов в старом Китае. Гуаньди считается также духом-покровителем литературы и духом-покровителем торговцев. Храмы в честь Гуаньди находятся во многих местах Китая.
храм Ли Бо — храм в честь известного поэта VIII в. н. э. Ли Бо.
ху — мера сыпучих тел, равная приблизительно 51.3 л.
Хуаиньсянь — в нынешней провинции Шэньси.
Хуайань — уезд в нынешней провинции Цзянсу.
«Хуайнаньцзы» — название одной из мелодий, популярных в древнем Китае.
Хуайси — область в нынешней провинции Аньхой, расположенная к западу от реки Хуайхэ.
Хуан Фубо. Хуан Фубо и Чэн И — министры при танском императоре Сяньцзуне, известные своей жестокостью по отношению к подчиненным и особенно по отношению к простому народу.
Хуан Юня, что жену оставил, «Неверным мужем» окрестили. Намек на историю, рассказывающую об одном ученом времен династии Восточной Хань (125 г. до н. э. — 220 г. н. э.) — Хуан Юне, который бросил свою жену, услышав о том, что один влиятельный человек пожелал иметь его своим зятем.
Хугуан. Этим названием обозначается территория юго-восточного Китая, включающая в себя провинцию Хунань, западную часть провинции Гуандун, восточную часть провинции Гуанси, провинцию Хубэй, восточные части провинций Гуйчжоу и Сычуань.
Хунфу — красавица, фаворитка знатного придворного и богача Ян Су (ум. в 606 г. н. э.). Как передает традиция, случайно встретившись с бывшим в то время в немилости у императора ученым и государственным деятелем Ли Цзином, Хунфу влюбилась в него и бежала с ним из дома Ян Су.
хуский шелк — один из лучших сортов шелка, названный так по основной местности его изготовления — городу Хучжоу, ныне Усин (в провинции Чжэцзян).
Хучжоу — в нынешней провинции Чжэцзян.
Хэн и Цзи — области, расположенные на территории нынешней провинции Шаньси.
Хэ Чжичжан — придворный ученый, государственный деятель и поэт танской эпохи; современник Ли Бо. Член придворной Академии.
Хэ Янь — поэт III в. н. э.
Ц
Цао Чжи по прозвищу Цзыцзянь — знаменитый поэт, мастер экспромта. Годы жизни: 192–232 гг. О нем как-то поэт IV–V вв. Се Линъюнь сказал следующее: «Если все таланты Поднебесной приравнять к десяти мерам, то на долю Цао Цзыцзяня падет восемь мер, одна мера на меня, оставшаяся одна — на все остальные таланты Поднебесной».
цзеюань — в переводе означает «сюцай, первым выдержавший экзамен на вторую степень — цзюйжэнь». Сложная система государственных экзаменов, введенная в 121 г. н. э., просуществовала в Китае вплоть до 1905 г. Прохождение таких экзаменов было обязательным условием для получения какой-либо должности в государственном аппарате. Экзамен на первую степень — сюцай (баккалавр) — происходил в уездном городе. Сдавшие экзамен на первую степень получали невысокие назначения в отдаленные провинции Китая (Гуанси, Гуйчжоу и Юньнань). Вторую степень — цзюйжэнь (лиценциат) — абитуриент получал после успешного прохождения экзаменов, проводившихся ежегодно в области. Экзамены на высшую чиновную степень — цзиньши (цензор) — устраивались раз в три года в столице. Выдержавшие этот экзамен по первому разряду получали звание доктора и зачислялись в придворную Академию — Ханьлинь.
Цзинди — годы царствования: 156–141 гг. до н. э.
Цзинь — удел нынешней провинции Шаньси.
цзинь — старая весовая денежная единица, равная в дореволюционных эквивалентах приблизительно 1 р. 30 к. серебром..
Цзиньлин (266) — уезд на севере нынешней провинции Цзянси.
Цзиньлин — старое название города Нанкина.
Цзиньчжоу — область, расположенная на территории нынешней провинции Шаньси.
цзиньши — Сложная система государственных экзаменов, введенная в 121 г. н. э., просуществовала в Китае вплоть до 1905 г. Прохождение таких экзаменов было обязательным условием для получения какой-либо должности в государственном аппарате. Экзамен на первую степень — сюцай (баккалавр) — происходил в уездном городе. Сдавшие экзамен на первую степень получали невысокие назначения в отдаленные провинции Китая (Гуанси, Гуйчжоу и Юньнань). Вторую степень — цзюйжэнь (лиценциат) — абитуриент получал после успешного прохождения экзаменов, проводившихся ежегодно в области. Экзамены на высшую чиновную степень — цзиньши (цензор) — устраивались раз в три года в столице. Выдержавшие этот экзамен по первому разряду получали звание доктора и зачислялись в придворную Академию — Ханьлинь.
Цзулайшань — горы в провинции Шаньдун, славящиеся обильно растущими по их склонам соснами и кипарисами.
Цзы и Цин— укрепленные районы в нынешней провинции Шаньдун.
Цзыцзянь — Цао Чжи по прозвищу Цзыцзянь — знаменитый поэт, мастер экспромта. Годы жизни: 192–232 гг.
Цзюду — в нынешней провинции Фуцзян.
цзюйжэнь — Сложная система государственных экзаменов, введенная в 121 г. н. э., просуществовала в Китае вплоть до 1905 г. Прохождение таких экзаменов было обязательным условием для получения какой-либо должности в государственном аппарате. Экзамен на первую степень — сюцай (баккалавр) — происходил в уездном городе. Сдавшие экзамен на первую степень получали невысокие назначения в отдаленные провинции Китая (Гуанси, Гуйчжоу и Юньнань). Вторую степень — цзюйжэнь (лиценциат) — абитуриент получал после успешного прохождения экзаменов, проводившихся ежегодно в области. Экзамены на высшую чиновную степень — цзиньши (цензор) — устраивались раз в три года в столице.
Цзя — имеется в виду Цзя И, известный ученый, философ и поэт древнего Китая, автор знаменитого исторического эссея «Ошибки династии Цинь».
Цзядин и Тайцан — названия уездов в провинции Цзянсу. Эти уезды занимают территорию нынешнего уезда Куншань и смежный с ним район.
Цзянбэй — в переводе «к северу от реки Янцзыцзян». Территория провинции Цзянсу.
Цзяннань — в переводе «к югу от реки Янцзыцзян». Общее обозначение провинций, расположенных к югу от Янцзы. В различные эпохи под этим названием объединялись различные районы. В настоящее время под понятием «Цзяннань» подразумевают территорию, занимаемую большей частью про винций Цзянсу и Аньхой. Когда герой просит свою гетеру пить с ним вино, он аргументирует тем, что они приближаются к Цзяннани, где нравы куда проще и свободнее, чем на севере.
Цзян Тайгун (или Цзян Цзыя) (XII–XI вв. до н. э.) — один из прославленных древней историографией исторических деятелей — «мудрых советников» правителей, в данном случае Вэньвана, основателя древней династии Чжоу.
Ци — удел в нынешней провинции Шаньдун.
цин — мера площади, равная приблизительно 6.5 га.
Цинлянь. Некоторые источники указывают на местечко Цинлянь (в провинции Сычуань) как на место рождения поэта Ли Бо.
цинмин — традиционный весенний китайский праздник (4–5 апреля по солнечному календарю). В эти дни обычно навещали могилы родных, где устраивали поминки и сжигали бумажные изображения денег, животных, домашней утвари, которые, по старым поверьям, должны были служить покойнику в его загробной жизни.
Цинхэ — река, протекающая в провинции Шаньдун.
цянь — старая весовая денежная единица, равная в дореволюционных эквивалентах приблизительно 13 копейкам серебром.
Ч
Чангэн — планета Венера.
Чанмэнь — название одних из восьми ворот, расположенных по окружности города Сучжоу (провинция Цзянсу).
Чанчжоу — в нынешней провинции Цзянсу.
Чанъань — главный город провинции Шэньси. На протяжении многих веков город Чанъань (современный Сиань) был столицей Китая.
Чао — имеется в виду Чао Цо, главный наставник ханьского императора Вэньди (179–154 гг. до н. э.), заслуживший своим умом прозвание «мешка мудрости».
чарой златой. В старой литературе «золотая чара» — символ процветающего государства, сильного своей военной мощью. В «Истории Южных династий» (история, охватывающая период с 420 по 589 г.) читаем:
«Уди сказал: государство наше подобно золотой чаре — нет в нем ни одной царапины, ни одного изъяна».
чжан — мера длины, равная приблизительно трем метрам.
Чжан — речь идет о Чжан Лихуа, любимой наложнице императора Чэнь Шубао (553–604), известной своей красотой и прекрасными длинными блестящими волосами.
Чжао, Вэй, Янь — уделы в нынешней провинции Хэбэй.
Чжачэн — город в южной части Северо-Восточного Китая. В период династии Тан город этот находился в зависимости от Бохая.
Чжун Куй. Существует легенда о Чжун Куе, человеке, жившем в эпоху Тан и отличавшемся своей уродливостью. Не сумев получить чиновную степень, Чжун Куй умер от гнева. Как передает легенда, Чжун Куй обладал магической силой над злыми духами, поэтому изображение Чжун Куя (старика с красным от злости лицом) часто вывешивается на воротах с целью предохранить дом от злых духов.
Чжунчжоу — в провинции Хэнань.
Чжу Цзя — богач времен династии Хань (III в. до н. э. — III в. н. э.), по преданию, охотно помогавший бедным.
Чжу Юньмин — ученый и каллиграф.
Чжэнсе — район на территории нынешней Северной Кореи. В танский период район этот находился под протекторатом Бохая.
чиновная степень — сложная система государственных экзаменов, введенная в 121 г. н. э., просуществовала в Китае вплоть до 1905 г. Прохождение таких экзаменов было обязательным условием для получения какой-либо должности в государственном аппарате. Экзамен на первую степень — сюцай (баккалавр) — происходил в уездном городе. Сдавшие экзамен на первую степень получали невысокие назначения в отдаленные провинции Китая (Гуанси, Гуйчжоу и Юньнань). Вторую степень — цзюйжэнь (лиценциат) — абитуриент получал после успешного прохождения экзаменов, проводившихся ежегодно в области. Экзамены на высшую чиновную степень — цзиньши (цензор) — устраивались раз в три года в столице. Выдержавшие этот экзамен по первому разряду получали звание доктора и зачислялись в придворную Академию — Ханьлинь. Исключительная трудность самих экзаменов, тщательный отбор абитуриентов по их социальному происхождению, взяточничество и продажность среди экзаминаторов приводили к тому, что лишь незначительная часть господствующего класса имела к ним доступ и возможность их благополучного прохождения.
число, благоприятное для путешествия. Согласно старым представлениям китайцев, только определенные дни могли быть благоприятными для путешествия и других дел и церемоний. Еще не так давно в Китае существовали календари, в которых можно было справиться о днях, благоприятных для брачных церемоний, отправления в дальнее путешествие и т. д.
«Чистые и ровные мелодии». Так назывались в древности мелодии, предназначенные для воспевания супружеских радостей.
Чичжоу — в нынешней провинции Аньхой.
чтобы устранить нависшую над страной опасность. Речь идет о походе князя Юн Лэ, впоследствии ставшего императором. Желая захватить престол, Юн Лэ повел свою армию на столицу под предлогом избавления молодого монарха от придворных советников.
Чу — удел в нынешней провинции Сычуань,
Чэн Тан — основатель легендарной династии Шан (XVIII в. до н. э.). Как передает китайская традиция, Чэн Тан был заключен в тюрьму сторонниками предшествующей династии Ся.
Чэнь-третий. В простых семьях принято было называть детей по фамилии отца, прибавляя к ней вместо имени ребенка порядковый номер его рождения.
Чэньчжоу — в нынешней провинции Хэнань.
Ш
«Ши» или «люй». «Люй» — новая форма стихосложения, появившаяся в танский период и отличающаяся от стихов «ши», написанных старым метром и без учета тонов, подчинением строгим правилам чередования тонов не только в рифмующихся словах, но и во всех словах строфы.
Ши Чун — умер в 300 г. н. э. Как рассказывает о нем историческое предание, впав в немилость императора, Ши Чун желал во всем превзойти своего соперника Ван Кая. Когда император подарил последнему большую коралловую чашу, Ши Чун одним ударом железного скипетра разбил чашу на шесть кусков, каждый из которых превратился в громадную коралловую чашу.
Шуайбинь — область, в танский период подчиненная государству Бохай. В нынешней провинции Гирин.
Э
Экзамен на степень сюцай — Прохождение таких экзаменов было обязательным условием для получения какой-либо должности в государственном аппарате. Экзамен на первую степень — сюцай (баккалавр) — происходил в уездном городе. Сдавшие экзамен на первую степень получали невысокие назначения в отдаленные провинции Китая (Гуанси, Гуйчжоу и Юньнань).
экзамен на степень цзиньши — Прохождение таких экзаменов было обязательным условием для получения какой-либо должности в государственном аппарате. Экзамены на высшую чиновную степень — цзиньши (цензор) — устраивались раз в три года в столице. Выдержавшие этот экзамен по первому разряду получали звание доктора и зачислялись в придворную Академию — Ханьлинь.
экзамен на чиновную степень. Сложная система государственных экзаменов, введенная в 121 г. н. э., просуществовала в Китае вплоть до 1905 г. Прохождение таких экзаменов было обязательным условием для получения какой-либо должности в государственном аппарате. Экзамен на первую степень — сюцай (баккалавр) — происходил в уездном городе. Сдавшие экзамен на первую степень получали невысокие назначения в отдаленные провинции Китая (Гуанси, Гуйчжоу и Юньнань). Вторую степень — цзюйжэнь (лиценциат) — абитуриент получал после успешного прохождения экзаменов, проводившихся ежегодно в области. Экзамены на высшую чиновную степень — цзиньши (цензор) — устраивались раз в три года в столице. Выдержавшие этот экзамен по первому разряду получали звание доктора и зачислялись в придворную Академию — Ханьлинь. Исключительная трудность самих экзаменов, тщательный отбор абитуриентов по их социальному происхождению, взяточничество и продажность среди экзаминаторов приводили к тому, что лишь незначительная часть господствующего класса имела к ним доступ и возможность их благополучного прохождения.
Эмэй — живописные горы в провинции Сычуань.
Ю
Юань — монгольская династия, правившая в Китае с 1280 по 1367 г.
юаньбао — в буквальном переводе «юаньская драгоценность» — небольшой слиток серебра весом около пятидесяти ланов, введенный в оборот со времен монгольской династии Юань (1280–1367).
Юн — область в нынешней провинции Хунань.
Юньмэн — горы в провинции Шэньси.
Юэчжоу— область в нынешней провинции Чжэцзян.
Я
ямынь — так вплоть до 1912 г. назывались правительственные учреждения и суды.
Ян Гуйфэй. Ян — фамилия, Гуйфэй — титул, данный танским императором Сюаньцзуном (713–755) его красавице-фаворитке Ян Юй. Пользуясь своим исключительным влиянием на императора, Ян Гуйфэй сумела приблизить к трону членов своей семьи и, возглавив придворную клику, фактически управляла страной через своего брата, наставника императора Ян Гочжуна.
Янчжоу — область на территории нынешней провинции Цзянсу.
Янь — старое название Пекинской области.
Яньло — бог Ямараджа, властитель ада. В китайской передаче — Яньлован.
Яньцзин — старое название Пекина.
Яшма — камень, особо ценимый китайцами за крепость, прелесть излучаемого цвета и особую нежность на ощупь. Благодаря этим свойствам яшма стала в Китае эпитетом всего красивого, нежного, изысканного. Поэтический образ женской красоты или человека, отличающегося особой нравственной чистотой, обычно не обходится без сравнения с яшмой.