"В моих безумных фантазиях" - читать интересную книгу автора (Маклейн Джулиана)Глава 18Целую неделю каждое утро Девон просыпался под звуки ветра, гремящего ставнями, и дождя, стучащего в стекло. Вода в реке поднялась выше, чем когда-либо за последние пятьдесят лет. Он также услышал от слуги, который накануне ходил в деревню, что в соседнем графстве снесло мост, и фермер, пересекавший его пешком, был унесен бурными водами. Герцог был расстроен этой новостью. Он постоянно шагал взад и вперед то в уединении своей спальни, то прилюдно в гостиных. Бродил по коридорам, слонялся по галерее и даже появлялся в крыле для слуг. Временами он смотрел на портрет предка и извинялся перед ним в туманных, вызывающих беспокойство семьи выражениях. — Как ты думаешь, не пригласить ли нам снова доктора? — спросил однажды днем Блейк, когда они с Девоном занимались делами имения в кабинете. Девон сидел за письменным столом, просматривая бухгалтерские книги, над которыми в последние дни он проводил много времени, чтобы отвлечь свой ум от двух мучающих его тем — сумасшествия отца и ревности, которую он все еще испытывал к прежней помолвке жены. Он хотел бы поскорее забыть об этом, но ему это не удавалось. Каждый раз, глядя на жену, он думал о другом мужчине, который верил, что она будет принадлежать ему. Ему хотелось знать, о чем они разговаривали в прошлом, что этот человек знал о ней и как он отреагировал на новость о том, что она вышла замуж за другого. — Девон? Он встрепенулся, затем отложил перо и взглянул на брата: — Извини. Да? — Не пригласить ли нам снова доктора? — произнес Блейк, повторяя свой вопрос. Девон постарался сосредоточиться на насущной проблеме: — В последнее время от доктора Ламберта не было пользы. Он все также будет утверждать, что подобное поведение — нормально, естественно для старческого возраста. — Но может быть, он пропишет отцу успокаивающее средство или что-то, что хотя бы поможет крепко спать ночью. Девон откинулся в кресле: — Я считаю, что сейчас самое время пригласить другого врача, у которого имеется опыт работы со случаями подобного рода. Кого-то, кто не ожидает, что его упомянут в завещании. — Врача из Лондона? — Именно об этом я и думал. — Он наклонился вперед и снова взялся за ручку. — Помнится, мама занималась благотворительностью в пользу какой-то больницы в прошлое Рождество. Возможно, она знакома с кем-то из врачей. — Да, стоит попытаться. В-этот момент дверь с шумом распахнулась, и в комнату вошел мистер Джейкобс, управляющий, в сопровождении отца, который пересек комнату в состоянии дикого возбуждения. — Девон! — кричал он. — Девон… Озадаченный внезапным вторжением и паникой в голосе отца, Девон поднялся с кресла: — В чем дело, отец? Что случилось? Мистер Джейкобс склонил голову и спокойно заговорил: — Добрый день, лорд Готорн. Пришли новости о состоянии полей на востоке. — Новости! — вскричал герцог. — Это не новости, это конец! Управляющий неуверенно взглянул на герцога. — Я подумал, вы должны узнать об этом, милорд, — обратился он к Девону. — Дело в том, что отдельные поля требуют внимания. Дренажные канавы не работают, это создает проблемы. Девон взглянул на отца, который дышал с трудом и начал тянуть на себе галстук. — Вы хотите сказать, что поля затопляются? — Да, милорд. — Ты слышал? — сказал отец, указывая на управляющего. Затем он скептически посмотрел на Блейка: — Какого черта ты тут делаешь? Почему не в Лондоне вместе с Винсентом, не в поисках невест? И где Гаррет? Вы сумели связаться с ним? Он уже знает? Почему он еще не вернулся? — Я отправил ему письмо. — заверил отца Девон, — но потребуется время, чтобы оно дошло до него, и дополнительное время на то, чтобы получить от него ответ. — И что же мы будем тем временем делать? Девон вышел из-за стола, налил бокал бренди и протянул отцу. — Не стоит беспокоиться, отец. Мы с Блейком немедленно отправимся вместе с мистером Джейкобсом на восточные поля, чтобы оценить ущерб. Решим, что делать. Если понадобится, выроем новые дренажные канавы. Все уладится, отец. — Но этим мы лишь выиграем какое-то время, — ответил тот, сделав большой глоток бренди. Девон ободряюще положил руку на плечо отца: — Может быть, время как раз то, что нам необходимо. Герцог безучастно посмотрел ему в глаза, его дыхание успокоилось. — Думаю, ты прав. Мистер Джейкобс наблюдал за герцогом со все возрастающей неловкостью, затем кашлянул и обратился к Девону: — Милорд? Вы хотите отправиться на поля сейчас же? — Да. Мы с Блейком будем сопровождать вас. Прикажите конюху запрячь лошадей. Блейк вышел вслед за управляющим, но, уходя, взглянул на отца, который прикончил свое бренди слишком быстро. — Может быть, нам отказаться от лошадей, Девон, и взять вместо них лодку? Девон бросил на брата предупреждающий взгляд: — Блейк, клянусь, если ты скажешь, что начинаешь верить в это нависшее над нами проклятие, я подумаю, что ты приложил руку к разрушению дамб. — Я тебя понял, — ответил младший брат. — Согласен на лошадей. Когда Девон и Блейк вернулись в замок с полей, наступили сумерки. Оба брата промокли до нитки, их ноги онемели от холода, руки дрожали от усталости, а ладони были покрыты мозолями после работы наравне с фермерами-арендаторами, когда они вырывали дополнительные дренажные канавы там, где это было необходимо. Дворецкий встретил их у двери, принял промокшие пальто и шляпы, после чего каждый заказал горячую ванну и бренди в свою комнату. В ожидании ванн они выпили по бокалу вина, затем устало поднялись по ступеням в личные покои с единственным желанием — смыв с тела грязь, забраться в постель. Девон попрощался на ночь с братом и пошел по длинному коридору. Настенное бра вспыхнуло, когда он проходил мимо, и погасло. Он замер на месте, затем снова двинулся вперед. Достигнув следующего бра, он пристально посмотрел на него. К счастью, лампа продолжала гореть, освещая один из многочисленных портретов его предков — первого герцога Пембрука. Девон остановился в коридоре и внимательно посмотрел на него. Предок выглядел на портрете как живой. Как и на всех остальных портретах. Неудивительно, что отец разговаривает с ними по ночам. Наконец Девон дошел до двери в свою комнату, открыл ее и очень обрадовался, обнаружив огонь в камине и ванну, полную горячей воды. Он запер дверь, снял мокрую одежду и ступил в дымящуюся ванну. Однако когда его руки погрузились в воду, волдыри на них заболели так, словно он схватил раскаленную кочергу, поэтому он положил руки на край ванны ладонями вверх. Все тело болело от усталости, разум плыл, словно в тумане. Поля действительно оказались под водой, и если бы отец увидел это своими глазами, с ним бы случился истерический припадок. Что-то надо было предпринять, но что, он, хоть убей, не мог придумать. Облокотившись головой о край ванны, Девон закрыл глаза и постарался расслабиться. Вскоре его начал обуревать сон и охватило восхитительное ощущение, что он уплывает куда-то. Но звук капающей воды вывел его из этого блаженного состояния и заставил открыть глаза. — Это, должно быть, мне снится, — сказал он, видя жену, склонившуюся над ванной, окунавшую губку в воду и выжимавшую ее над его коленями. — Потому что я вижу ангела. Действительно, она выглядела словно ангел в струящейся белой ночной сорочке, с огненно-рыжими волосами, рассыпанными по плечам и спине. В последнюю неделю они занимались любовью каждую ночь, читая отрывки из дневника Лидии, но чаще оставляя его в ящике, делая собственные открытия с любопытством и энтузиазмом и удовлетворяя свои вкусы и желания собственным путем. Их чувственные аппетиты всегда находились в гармонии, и страсть казалась неистощимой. Девон уже осознал, что Ребекка была натурой, склонной к приключениям, и он был благодарен ей за это, Это придавало их отношениям живость и остроту, они оба отлично понимали, что хотят в постели, и не сдерживались, когда дело доходило до приятно возбуждающих и чувственных слов. Каждый из них был намерен удовлетворить партнера и получить собственное удовлетворение, и было еще одно, что сближало их, — дневное предвкушение чувственной любви и вопрос о том, где и когда они будут обладать друг другом в следующий раз. Девон понимал, что занятие любовью отвлекает их обоих от секретов, которые они скрыли друг от друга перед свадьбой. Ему трудно было предаться романтической любви, какую она хотела заставить его почувствовать. Каждую ночь она говорила ему: «Я люблю тебя» — и каждую ночь он отвечал на это поцелуем. Он был не в состоянии раскрепоститься, освободить свои эмоции, но в то же время не мог и лгать ей и говорить высокие слова, только чтобы доставить ей удовольствие. Все это было естественно для него. Его вполне устраивало продолжать жить так, как он жил, наслаждаясь физической любовью, но не смешивая ее с сердечным влечением. Однако Девон подозревал, что это лишь вопрос времени, и Ребекка непременно заставит его полюбить ее по-настоящему, всей душой. — Как ты попала сюда? — спросил он, намереваясь получать удовольствие от происходящего так долго, как только будет возможно. — Ты не единственный, кто знает о потайных коридорах в этом доме, — объяснила Ребекка. — Шарлотта показала мне их все. Девон взглянул на высокий гардероб рядом с кроватью с приоткрытыми двойными дверями. — Итак, мой секрет больше не секрет. Так куда она тебя водила? Ты уже видела мышей в старом южном переходе? — В подвалах аббатства? Нет, твоя сестра отказалась отвести меня туда. Она сказала, что в детстве ее преследовали кошмары, потому что она думала, что там жили души монахов. Девон поджал губы. — Думаю, причиной кошмаров были ее бессовестные братья, которые рассказывали ей ужасные истории с привидениями этих монахов. — Он насупил брови, когда вспомнил некоторые особенно яркие детали из своего детства. — Возможно, говорилось и о паре-другой пауков. Ребекка неодобрительно покачала головой, затем заговорила о другом: — Я слышала, вы много работали сегодня. — Да, и завтра моим рукам придется потрудиться, и послезавтра тоже, если продолжится эта погода. — Далеко не все землевладельцы поступили бы так, как ты, — задумчиво и уважительно произнесла она. — Ты взял в руки лопату и работал наравне с арендаторами. Уверена, что сегодня ты проявил настоящую преданность своей семье, заслужил уважение. Он соскользнул в ванну и окунулся с головой, оставаясь мгновение под водой, затем поднялся на поверхность и вытер лицо тыльной стороной руки. Она заметила волдыри и мозоли на его ладонях. — О Девон. — Она взяла его ладонь и поцеловала ее. — Я выживу, — успокоил ее муж. — Хотя у меня нет такой же уверенности относительно полей. — Дождь прекратится, — заверила его Ребекка. — Это просто ненастная весна, и ничего более. Скоро придет лето, и все мы будем жариться на солнце, моля о прохладе. Девон положил голову на гладкий край ванны. — Надеюсь, ты права. Ради моего отца. — Я уверена, что права. Ребекка взяла кусок мыла и намылила руки, затем встала, подошла к мужу со спины и начала мыть ему голову. Он закрыл глаза и расслабился, пока она массировала его череп и терла виски большими пальцами. Он наслаждался движениями жены и ощущением, что его плоть под водой начинает пробуждаться. — Ты — богиня, — признался он. — Нет, я — твоя жена. Теперь смывай мыло. — Она поцеловала его в лоб, затем обошла ванну и взяла в руки губку. Он опустился в ванну с головой, затем вынырнул и протер глаза. Потом лег на спину, пока Ребекка терла его шею, грудь и плечи, вниз до пупка и еще ниже. Ей достаточно было взглянуть в его глаза, чтобы понять остроту физического желания, пробежавшего по его телу, и грешные мысли в голове. — Ты хочешь, чтобы я тоже влезла в ванну, или предпочтешь присоединиться ко мне здесь? — Я хочу, чтобы ты дала мне полотенце. Улыбаясь, она взяла полотенце и протянула ему. Он поднялся из горячей ванны, вода стекала вниз по его обнаженному телу и шумно падала в ванну, а кожа блестела в свете огня в камине. — Я должен заранее извиниться, — предупредил он. — После дня такой работы вряд ли у меня будет достаточно сил… — У меня хватит сил для нас обоих. Она держала полотенце, пока он вылезал из ванны, но Девон не воспользовался им. Он взял его у нее из рук и небрежно бросил на коврик. Вода капала с него, он оставлял мокрые следы за собой, когда, обнаженный, шел за ней к кровати. — Ты собираешься намочить и меня? — спросила Ребекка, отступая назад. — Разумеется, так что тебе лучше раздеться. — Он указал на ее ночную сорочку. С озорным блеском в глазах она стянула ее через голову и предстала перед ним обнаженной. Он замер на месте, любуясь грациозной округлостью ее грудей, изгибом бедер и соблазнительным треугольником вьющихся волос между ними. Девон вспомнил их острый разговор в день свадьбы, горькое чувство, которое он испытал в тот момент, когда ее отец сообщил, что она, оказывается, была помолвлена с другим. Он все рассказал ей о Мэри Энн в тот день. Ну, почти все. Он просто опустил некоторые детали. И с некоторой тревогой подумал о том, что какие-то детали из ее прошлой жизни он, возможно, не знал. Девон приблизился к жене и положил руки ей на бедра. — Признайся. Он когда-нибудь касался тебя? Ее изящные бровки нахмурились. — Кто? — Раштон. Она выглядела разочарованной — он прервал то, чем они собирались заняться, вновь подняв эту дурацкую тему. — Какое это имеет значение? — Просто скажи мне. — Зачем? Что хорошего выйдет из того, что ты узнаешь что-то новое? И почему ты хочешь знать? Девон неожиданно понял, что зачем-то выуживает из нее интимную информацию, не касающуюся их любовных отношений, и эта мысль была отвратительна ему. Но больше всего его тревожило, что она не ответила на его вопрос. Его молодая жена вздохнула и легла в кровать, не заботясь, как всегда, о собственной наготе. Она похлопала рукой, предлагая занять место рядом с ней: — Иди сюда и ложись рядом со мной. Он присоединился к ней в постели. — Скажи мне, Ребекка. Я хочу знать. Она задумалась, потом начала объяснять: — Мистер Раштон имел обыкновение приходить к нам на чай, что было очень странно. Мы почти не разговаривали с ним. А на меня он глядел так, что я чувствовала себя крайне неловко. Ощутив внезапное волнение, Девон приблизился к ней. — Он когда-нибудь касался тебя? — спросил он на этот раз весьма решительно. Ее нежное горло шевельнулось, когда она сглотнула. — Один раз. Девон собрался достойно встретить все, что она ему скажет, и заранее начал подавлять гнев, который, он знал, овладеет им. — И что же случилось? Ребекка снова заколебалась. — Это произошло год назад. Я не знала, что он приехал к нам. Была в конюшне, вернувшись с прогулки верхом. Он подошел сзади и схватил меня за юбки, разорвав их, когда притянул меня к себе. Он попытался поцеловать меня, но я сопротивлялась, поцарапала ему лицо и убежала в дом. Я ничего не рассказала отцу. — Тебе следовало это сделать. — Не думаю, что это что-либо изменило. Отец боялся отказать принимать его, а мне не хотелось взваливать на него бремя вины. Девон искренне удивился, что его реакцией на ее рассказ был не гнев, а потребность уверить жену, что теперь она была здесь, в Пембрук-Лэлас, в безопасности, что с ней никогда больше не случится ничего подобного. Он коснулся губами ее губ. — Ни он, ни кто-то другой никогда не коснутся тебя таким образом снова, Ребекка. Если мужчина позволит себе какую-то вольность, я, не колеблясь, проучу его. Я буду без устали преследовать его, пока не накажу. Она легко укусила его за губу. — Я думала, ты не хочешь выступать моим защитником. Ведь ответственность за других тяготит тебя… Она бросала ему вызов, стремясь доказать, что он ошибался, думая, что он — не ее герой. — Мой долг как мужа защищать тебя. — Только долг? — спросила она, пристально глядя на Девона. — Это не относится к страсти, ревности, любви? Сердце громко забилось у него в груди. — Иногда нам не приходится выбирать между тем, что должно делать, как поступить. — Ты сожалеешь о своем выборе? — спросила Ребекка, имея в виду, разумеется, их брак. Испытывая все большую неловкость оттого, какое направление принял их разговор, он перекатился поверх жены. — Я ни о чем не жалею. Но скажи, ты думаешь, что Раштон попытается снова увидеться с тобой? — Почему мы обсуждаем это сейчас? — спросила Ребекка. — Ведь ты избегал этой темы всю неделю? — Право, не знаю. Я всегда удивляюсь своим чувствам, находясь рядом с тобой. Она приглашающе повела бедрами, маня его, прижимаясь к его возбужденной плоти. — Сомневаюсь, что он придет сюда. Ведь это Пембрук-Пэлас, а ты — будущий герцог. Он нежно вошел в ее жаркие складочки, затем остановился. — На его месте я бы пожелал, чтобы все было решено раз и навсегда. Возможно, даже извинение с твоей стороны за то, что ушла, не сказав ему ни слова. Мне бы, например, захотелось встретиться с человеком, который похитил мою невесту. Ребекка обняла ладонями его ягодицы, притягивая его к себе ближе и крепче. — Я тебе уже говорила, что никогда бы не согласилась стать его невестой. И это ему хорошо известно. Он попросту оставит все так, как есть. Девон толкнулся и проник в нее единственным глубоким толчком. Она восторженно вздохнула, а он начал терять ощущение жизни за пределами этой кровати, его неистовое возбуждение, казалось, не знало границ. Ребекка двигалась словно по спирали, и он ускорил свое движение. Вскоре страсть затмила все остальное. Они занимались любовью с увлечением, часто меняя позиции, делясь ощущениями друг с другом. Когда оба достигли высшей точки наслаждения, каждый лежал, стараясь обрести дыхание. Огонь в камине затухал. — Это было изумительно, — сказала Ребекка, вздохнув с глубоким облегчением. — Как и все предыдущие ночи, — ответил он. Они тихо лежали, измученные и удовлетворенные. На него наплывал сон, когда Ребекка заговорила: — Почему ты хочешь узнать все о мистере Раштоне? Неужели ты думаешь, что я что-то скрываю от тебя? И что между нами было нечто большее? — Признаюсь, какая-то часть меня все еще сомневается. — Между нами ничего не было, Девон. Абсолютно ничего. Он повернул голову, чтобы взглянуть на нее. — И все же меня охватывает гнев каждый раз, когда я представляю, что ты читала ему вслух тот дневник. — Этого никогда не было. Поверь мне. Он взглянул на потолок. — Я верю, И дай Бог, никогда не встречусь с ним. Ради него самого. |
||
|