"В моих безумных фантазиях" - читать интересную книгу автора (Маклейн Джулиана)Глава 21В тот вечер после обеда Девон через слабо освещенные коридоры дворца отправился в спальню жены. Ребекка была очень тихой за обедом и без своей обычной улыбки, а потом сообщила, что ей необходимо поговорить с ним наедине. Девон понимал, что что-то случилось, и хотел поскорее узнать, в чем дело. Подойдя к двери ее комнаты, он тихо постучался. Ответа не последовало. Он постучал второй раз. Подождал и уже собрался постучать в третий, когда дверь наконец распахнулась и на пороге возникла красавица-жена, уже одетая ко сну. Он испытал большое облегчение, увидев ее, хотя и сам не понимал почему. — Я решил впредь пользоваться секретными коридорами, — пошутил он. — Когда я прихожу через них, мне не приходится так долго ждать у твоей двери. С явной осторожностью она отступила назад и пригласила его войти. Девон вошел в спальню. В камине ярко горел огонь. Мгновение он стоял, глядя на пламя, затем повернулся к ней: — Ребекка, сегодня за обедом ты была сама не своя. Она закрыла за ним дверь, подошла к кровати и взобралась на нее. — Я знаю. Он заметил ее неуверенную позу; ее пальцы, теребящие покрывало, и то, что в ее глазах не было привычного света. — Скажи мне, что случилось. Я же вижу, что тебя что-то беспокоит. Что бы это ни было, я все устрою. Она нахмурилась: — Я думала, ты не хочешь быть моим героем. И вот ты здесь и снова предлагаешь спасти меня. У него в уме завертелся десяток дурных предчувствий. — Тебя надо от чего-то спасать? Или от кого-то? — добавил он, чувствуя в душе знакомую искру ревности, которой сам был не рад. Она заставляла его чувствовать себя так, словно он не был хозяином положения. Ребекка соскользнула с постели, закрыла лицо руками и отошла к противоположной стене комнаты. — Трудно сказать. Боюсь, ты можешь все неправильно истолковать, Девон, но лучше, если ты будешь все знать. — Она открыла лицо и посмотрела прямо на мужа: — Я попала в ужасную историю и не знаю, как из нее выбраться. — В какую историю? — спросил он, не понимая, что могло ее так огорчить. — Сегодня я… я встретила мистера Раштона в деревне. У него на щеках заиграли желваки. — Он разговаривал с тобой? — Да. — Чего он хочет? Ребекка с тревогой посмотрела на мужа, и у нее опустились руки. — Меня. Он все еще хочет меня. Девон постарался держать себя под контролем. — Но ты — моя жена. — Ему это не кажется препятствием. Я думаю, он сумасшедший. Девон помолчал, с усилием сглотнув. — Почему ты не сказала мне об этом раньше? — Я говорю тебе это сейчас. — Но почему ты не сообщила мне об этой встрече до сего момента? — Он услышал взрыв раздражения в своем голосе и понял, что это не ускользнуло и от нее. — Когда я вернулась, ты уже уехал на северные поля, — объяснила Ребекка, — и я не могла заговорить об этом за обедом. — Тебе следовало отправить ко мне конюха с запиской, как только ты вернулась из деревни! Я немедленно догнал бы этого человека и запретил бы ему когда-либо приближаться к тебе в радиусе десяти миль. Я бы научил его, как уважительно обращаться с моей женой, будущей герцогиней Пембрук. Ребекка стояла молча, неуверенно глядя на него, ее лицо было бледным, как стеариновая свеча. — Я не знала, как ты воспримешь все это. — Именно таковыми и были бы мои действия, если бы я узнан: обо всем раньше. А сейчас мне не остается ничего другого, кроме как стоять здесь и допрашивать мою жену. Неожиданно ему пришла в голову мысль, что случилось бы, если бы ее отец не пришел во дворец в день их свадьбы и не открыл ему тайну ее предыдущей помолвки. Узнал бы он об этом? Призналась бы ему Ребекка к этому времени, а если нет, рассказала бы о сегодняшней встрече со своим бывшим женихом в деревне? Или же это осталось бы неизвестным ему? Девон вспомнил, как жена ответила на вопрос, заданный им ранее, и внутри у него все сжалось от неясного страха. — Что вас связывает? Сомневалась ли она в своих чувствах? Ее раздирали противоречия? «Помоги мне Господь, — думал Девон, — чтобы наш брак был честным». Ведь Ребекка, казалось, была влюблена в него и хотела стать его женой. Как он понимал, она прожила всю свою жизнь в заточении в отцовском доме. Девон предполагал, что не будет никаких осложнений и что он женится на невинной девушке без прошлого. Он даже позволил себе увлечься, несмотря на то, что знал, какую боль и разочарование может принести любовь, и дал себе зарок больше никогда не поддаваться этому опасному чувству. Неожиданно он подумал о матери, которая так страдала в своем замужестве, потому что вынуждена была выйти замуж за герцога, а тот, кого она горячо любила, был потерян для нее. Не это ли испытывала и Ребекка, или же он полностью потерял рассудок? Ребекка поднесла к губам дрожащий палец. — Он обвиняет моего отца в чем-то ужасном и сказал мне, что, если я не оставлю тебя, он раскроет преступление отца перед всем миром. Девон сжал руку в кулак, в то же время направив мысли и чувства на реальные вопросы. — Он обвиняет моего отца в чем-то ужасном и сказал мне, что, если я не оставлю тебя, он раскроет преступление отца перед всем миром. Девон сжал руку в кулак, в то же время направив мысли и чувства на реальные вопросы. — В чем он его обвиняет? Она заколебалась, затем произнесла почти шепотом: — В убийстве. Он недоверчиво посмотрел на нее. — Но это неправда, — убежденно заявила Ребекка. — Моего отца можно назвать кем угодно, но не убийцей. — Ты полагаешь, Раштон лжет? Она слегка запнулась. — Скорее всего… По крайней мере насколько мне известно. — Но у тебя нет полной уверенности. Ребекка закусила губу и отвернулась. Потом сказала с горечью: — Я думала, что знаю отца. В детстве он был всем для меня, но с годами сильно изменился. А когда поддался давлению и обещал меня мистеру Раштону, я поняла, что он совершенно чужой мне человек. — Она снова встретилась с мужем взглядом. — Какой отец заставит дочь выйти замуж за человека, которого она презирает, за настоящего тирана? — Отец, которого шантажируют убийством, — заметил Девон. Ребекка бросила на мужа быстрый взгляд: — Ты думаешь, он виновен? Девой приблизился к жене и долго смотрел в ее блестящие зеленые глаза, на ее влажные вишневые губы и белую кожу. Он видел ее уязвимость, ее страдание, но в свете открывшихся событий решил забыть на время о чувствах, а сосредоточиться на сложившейся ситуации. — Что мне хочется узнать, так это почему Раштон заострил внимание на тебе? Почему не откажется от идеи получить тебя в качестве жены и из-за этого шантажирует графа, несмотря на то, что ты уже вышла замуж за другого человека и делишь с ним супружеское ложе? Признайся, Ребекка, ты уверена, что никогда не поощряла его чувства к тебе? Девон подумал о дневнике. Ока удивила его тем, что была не по возрасту сведуща в интимных отношениях. Откуда она могла почерпнуть так много и не сознавать собственной сексуальной притягательности, оставаться невинной? Он даже задумался о том, где на самом деле она раскопала этот дневник, источник своего сексуального образования? — Ты готов допустить, что между нами что-то было? Что я лгала? Не веришь в мою преданность? Если бы было иначе, я избрала бы наиболее легкий путь. Сделала бы то, о чем он попросил меня. Просьба эта, к твоему сведению, состоит в том, чтобы сегодня ночью я убежала из дворца. Если бы я не хотела остаться с тобой, сейчас ты читал бы мое прощальное письмо. А вместо этого я смертельно рискую. Я сделала именно то, чего он велел мне ни в коем случае не делать. Я рассказала тебе все, Девон, все до донышка. И теперь должна ожидать, что Раштон разоблачит моего отца в преступлении, которого он скорее всего не совершал. Ее эмоциональный взрыв мог пробить брешь в твердой стене решимости Девона, но он обнаружил, что силы его лишь окрепли. — Чего конкретно и когда он ожидает от тебя? — Он хочет, чтобы я оставила тебя этой ночью и в полночь приехала в его дом. Девон попытался представить себе подобную ситуацию и не смог. — Сегодня ты не должна покидать свою спальню, — резко приказал он. — И ни на шаг из дворца завтра утром. Поняла? Она отвернула лицо в сторону, словно он дал ей пощечину, и ответила с ледяной насмешкой в голосе: — Конечно. — Я поставлю слугу у твоей двери. На тот случай, если твой бывший суженый проявит нетерпение и придет сюда сам, чтобы похитить тебя. Ребекка внимательно посмотрела на мужа: — Ты уверен, что это делается ради моей безопасности? Заточение — более подходящее слово для подобных мер. Он молча стоял, глядя на нее. Было ли это действительно более подходящее слово? Гнев, ревность, помутнение сознания, рассудка вызвали его бесчувственные указания? Он что, хотел наказать Ребекку за то, что боится потерять ее? Или же собрался на деле защитить ее? — Теперь отдохни, Ребекка. Мы обсудим, как нам действовать, завтра утром. — Он повернулся, чтобы уйти. — Я никогда не хотела быть тебе в тягость, — проговорила она. Девон почувствовал укол сожаления, но рука его уже лежала на ручке двери. — Я знаю, — произнес он не поворачиваясь, так как не хотел поддаться, своим: чувствам. — Ты думала, что меня обрадует роль рыцаря в сверкающих доспехах. Но на самом деле ты не знала меня. Так же как и я — тебя. С этими словами он покинул комнату и пошел по коридору. Лишь достигнув его конца, он резко остановился, крепко зажмурился и прижался лбом к стене. Помоги ему Господь! Он снова повел себя недостойно. Держался с ней холодно и бесчувственно — как и в день их свадьбы, а ему следовало проявить сочувствие и облегчить ее страхи. Ее отца только что обвинили в убийстве, и она доверила ему свой секрет. Она доверяла ему! Даже когда понимала, что он может отвернуться от нее или передать ее отца властям. Его ответ был таким черствым и жестоким. Он даже предположил, что в прошлом она дала Раштону какую-то надежду. И намеренно погасил теплые чувства к ней и не позволил страху завладеть им. А разве, не этого он боялся больше всего? Одна только мысль, что Ребекка может покинуть его и уйти к другому мужчине, вызвала у него горячее желание проломить кулаком стену. Приложив руку ко лбу, он постарался прийти в себя. Дошел до своей спальни и только тогда осознал, что это будет первая ночь в их семейной жизни, когда они не будут любить друг друга. |
||
|