"Вино любви" - читать интересную книгу автора (Хэган Патриция)Глава 4Ранним утром легкая дымка тумана окутала водную гладь. Смолк звон цикад, раздался щебет птиц, радостно встречающих новый день. На опушку вышел олень и настороженно принюхался. Увидев спящих на берегу людей, он скрылся в лесу. Хруст сухих веток разбудил Холли. Посмотрев на Скотта, она вспомнила события прошлой ночи, и дрожь охватила ее. Что испытывает она к этому загадочному человеку? Страсть? Любовь? Может, хочет стать его женой и рожать ему детей? «Нет, – твердо сказала себе Холли. – Он вернется в свой мир, а я останусь в своем». Словно почувствовав ее тревогу, Скотт открыл глаза и улыбнулся. – Хорошо, когда женщина просыпается первой и я вижу на ее лице выражение счастья. Холли не понравилось его самодовольство. А что, если он только притворился нежным? Ей стало не по себе. Она отстранилась от него, быстро натянула на себя брюки и поднялась. Скотт внимательно наблюдал за ней. – Что–то не так, Холли? Надеюсь, ты ни о чем не жалеешь? – Ночь прошла, – холодно бросила она, но тут же смягчилась. – Вчера нам казалось, что завтра может не наступить. Однако оно наступило. Жизнь продолжается. Ты вернешься в Техас, а я останусь здесь. – Холли заметила, что он ничуть не стесняется своей наготы. – А ты действительно была невинна! – Ты этого не ожидал? – Все очень странно. Я встретил прекрасную лесную фею, провел с ней один из самых чудесных дней за последние четыре года, а затем великолепную ночь. Для девушки, никогда не знавшей мужчины, твоя теперешняя холодность весьма необычна. – Ты говоришь со мной как с продажной женщиной! – Горячие слезы хлынули у нее из глаз. – Вижу, ты очень опытен в этих делах. Поэтому я и уступила тебе, вот и все. – Ее голос срывался. Скотт вскочил. – Зачем ты так говоришь, Холли? Ведь я не соблазнял тебя! Твои детские представления не должны сказываться на наших отношениях. Они еще не кончились. Она откинула назад свои длинные волосы. – Еще бы! Продолжим сегодня днем, не так ли? Возможно, и ночью. Мы можем заниматься этим, пока ты не уедешь в Техас. Но что потом? Он поднял брови: – Сейчас мне нечего предложить тебе, фея. Но когда–нибудь… Светло–карие глаза Холли сверкнули. – Не называй меня так. Я не ребенок. Неужели, по–твоему, я намекаю на то, что ты должен жениться на мне? Я не хочу выходить замуж ни за тебя, ни за кого другого. Скотт усмехнулся: – Ты чертовски независима! Я не прошу тебя выйти за меня замуж, но мне хотелось бы получше узнать тебя, если позволишь. – Ладно, прости, зря я затеяла этот разговор. Но ты отправишься в Техас, и все закончится. Его лицо потемнело. – Я могу задержаться в Виксбурге. – Там, где эти проклятые янки? Ну уж нет, ты больше меня не увидишь. Будь моя воля, моей ноги бы не было в Виксбурге! Мать может общаться с этими ублюдками, а я нет. Скотт схватил ее за плечи: – Черт возьми, Холли, ты что, ненавидишь каждого янки? Это чувство разрушит твою жизнь и рано или поздно погубит тебя. Она отстранилась: – Ну и пусть! Лучше умереть, чем предать свои убеждения! Скотт тяжело вздохнул: – Я старался кое–что объяснить тебе, но, видно, еще не время. Во второй половине дня я уйду, но утро мы проведем вместе. Выкупавшись в холодной воде, они направились вниз по течению Миссисипи и встретили рыбака, друга старика Максвелла. Он пригласил их к себе и угостил пирогами с рыбой, холодным картофельным супом и подал на десерт сладкий земляничный напиток. Сейчас, когда Холи и Скотт наслаждались величием дикой природы, им снова было легко вдвоем. Скотт попросил Холли показать ему хижину ее деда и, осмотрев скромное жилище, спросил: – Неужели ты, выросшая в роскоши Магнолия–Холл, сможешь жить здесь? Она пожала плечами. – Я проводила здесь больше времени, чем дома, очень любила это место и всегда чувствовала себя в хижине вольготно, потому что рядом был дедушка. Он задумчиво кивнул: – Сомневаюсь, что это то, к чему ты стремишься. Холли опять ощутила напряженность: – Я лучше знаю, что мне нужно, и не хочу обсуждать эту тему. – Полагаю, тебе стоит как следует подумать. По–моему, дело вовсе не в хижине и не в простой жизни среди дикой природы. Ты хочешь спрятаться здесь потому, что не вполне созрела и плохо подготовлена к жизни. У тебя тело и повадки взрослой женщины, но при этом душа девочки. Возможно, такой ты и останешься. Она задрожала от обиды и огорчения: – Мне наплевать, что ты думаешь, Скотт Колтер! И не делай вид, будто заботишься обо мне. У тебя своя жизнь, а у меня – своя. Он ласково взглянул на нее: – Вероятно, ты права. Я еще утром хотел кое–что объяснить тебе, но теперь вижу – это ничего не изменит. Скотт обнял и крепко поцеловал Холли. Не успела она опомниться, как он вдруг отпустил ее и мгновенно исчез в лесу. Да пусть он катится к черту! Что Скотт о себе возомнил?! Пришел, соблазнил ее, прочел мораль и скрылся! – Я ненавижу тебя, Скотт Колтер! Ты ничуть не лучше проклятых янки! – Ее слова эхом разнеслись по пустынному болоту. Чтобы, не думать о Скотте, она ходила вокруг хижины, перебирая в уме свое нехитрое имущество. Дед когда–то смастерил две постели, установив одну над другой и приколотив их к высоким деревянным столбам. Сам он всегда спал на нижней кровати, а Холли любила взбираться на верхнюю. В большом очаге, сложенном из речных камней, легко помещался железный котел, в котором готовили уху. В углу стояло старое кресло деда, покрытое пледом с вышитыми на нем еще бабушкой словами «Боже, храни наш дом». Когда она умерла, Холли было всего пять лет, поэтому она почти не помнила ее. Посредине хижины на скрипучем дощатом полу стоял длинный деревянный стол, а вдоль него – скамьи. Здесь Холли, как зачарованная, часами слушала рассказы деда, и воображение рисовало ей живые образы и картины. В сущности, только воспоминания и связывали теперь Холли с этой хижиной, и она понимала это. Девушка вышла и посмотрела на реку. «Вода совсем рядом, – часто говаривал дедушка. – Я ни за что не согласился бы жить далеко от реки». На крыльце по–прежнему стояли бамбуковые удочки деда и два пустых ржавых ведра. Когда–то в одном он держал червей, а в другом – мелкую рыбешку. Холли села на каменную ступеньку и, глядя на закат, постаралась избавиться от тревожных мыслей, мешающих наслаждаться вечерним покоем. Но через несколько минут услышала ржание и стук колес. Вскоре возле хижины остановился нарядный экипаж, из которого вышла Клаудия. – Откуда он у тебя? – настороженно спросила Холли. Мать залилась румянцем и, чтобы скрыть это, опустила голову и стала оправлять подол нового платья из голубой тафты с высоким воротничком, отороченным дорогим кружевом, и с широким белым поясом. Туалет был ей очень к лицу. Наконец она бросила взгляд на Холли: – Где ты провела последние два дня? Я сходила с ума от беспокойства, – раздраженно начала Клаудия. – А как тебе удалось заплатить налог за эту никчемную землю? В Виксбурге только об этом и судачат. Люди не понимают, откуда у молоденькой девушки столько денег. Холли поняла, что рано или поздно придется все объяснить. – Я продала бабушкину брошь. Клаудия всплеснула руками: – О Боже, только не это! – Я продала брошь, – твердо повторила девушка, – заплатила налог, и теперь поместье принадлежит мне. Никто не посмеет отнять его у меня, даже твой друг, северянин Джарвис Бонхэм. Клаудия исступленно качала головой, отчего ленты на ее соломенной шляпке колыхались, как флаги. – Да как только ты решилась? Деньги очень пригодились бы тебе впоследствии. Запомни: ты не можешь здесь остаться. Я запрещаю! Молодой девушке неприлично жить одной, да и небезопасно. – Не сочти за дерзость, мама, но я имею право сама распоряжаться своей жизнью, поэтому останусь здесь. Так я обещала дедушке. Клаудия кивнула: – Да, дорогая, я знаю. Но ты уже сдержала слово, заплатив налог за землю. Однако это не значит, что ты должна жить здесь. Поедем со мной в Виксбург. У Эбби большой дом. Все наладится, у тебя появятся друзья и поклонники. Люди устали от войны и хотят жить нормально. Ты будешь счастлива там, Холли, не упрямься! Девушка покачала головой. – Меня ничто не связывает с Виксбургом и очень многое – с этой хижиной. Возможно, когда–нибудь я изменю решение, но мне нужно время, мама. Клаудия вздохнула, поняв, что спорить с дочерью бесполезно. Она так же упряма, как ее отец и дед. – Холли, здесь тебя ждет полное одиночество. Когда–нибудь ты это осознаешь сама, а пока я буду молиться, чтобы до тех пор не произошло ничего дурного. Посмотрев на экипаж, девушка снова спросила: – Откуда он у тебя? Легкая улыбка тронула губы Клаудии. – Джарвис любезно одолжил мне его. – Если он твой друг и так хорошо к тебе относится, я не стану плохо говорить о нем. – Он хочет стать и твоим другом, – с надеждой проговорила Клаудия. – Я тут ни при чем. – Признаюсь, дорогая, – Клаудия ласково коснулась плеча дочери, – я мечтаю представить тебя обществу, поэтому, пожалуйста, согласись пойти на вечер к Джарвису. Ты очень хорошенькая девушка, и если мы приведем в порядок твои волосы, станешь настоящей красавицей. Я куплю тебе чудесное платье… о Холли! Да ты не слушаешь меня?! – Я задумалась, – ответила Холли. Мать, несомненно, упала бы в обморок, узнав, о чем думает ее дочь. Холли… с мужчиной? Нагая и стонущая от наслаждения! – Я готова отправиться с тобой к мистеру Бонхэму, если уж тебе так хочется. Клаудия обняла ее. – Боже, я просто счастлива, Холли! Зачем нам ссориться? Я люблю тебя. – Я тоже люблю тебя, мама, и постараюсь вести себя так, чтобы ты гордилась мной. – Возмущенная Холли понимала, как трудно ей будет держать себя в руках. Однако ради матери стоит постараться. Когда показались предместья Виксбурга, Холли охватила привычная тоска. Здесь погиб ее отец. А ведь он радовался, что его направили сюда. Его глаза сверкали, когда он говорил, как важно отстоять Виксбург, который мечтают захватить янки. Отец оказался прав. Наконец Клаудия весело объявила: – А вот и дом Эбби! Холли остановила лошадей и посмотрела на особняк, стоявший в глубине сада. К нему вела широкая подъездная дорога. На подстриженных и ухоженных газонах росли мирты и магнолии. Полная женщина в нежно–голубом платье подметала каменные ступени. Увидев экипаж, она улыбнулась и помахала рукой. – Клаудия! Как хорошо, что ты нашла Холли и привезла ее сюда! Подойдя к ним, она обняла Клаудию, а затем Холли. – Меня зовут Эбби Пирсон, я очень рада, что вы будете жить здесь. У меня много комнат, и я мечтаю иметь дочь. А знаете, Клаудия выглядит совсем как ваша сестра. Холли вежливо улыбнулась: – Рада познакомиться, миссис Пирсон. – И сразу добавила: – Но я проведу здесь всего пару дней. Я обещала маме пойти с ней на званый вечер, а после этого уеду домой. Эбби выразила разочарование, Клаудия же устало пожала плечами. Едва женщины направились к дому, Клаудию окликнул мужской голос. Они остановились. К ним подошел хорошо одетый джентльмен среднего роста и улыбнулся Холли. Догадавшись, что он янки, девушка холодно кивнула. Внешность этого темноволосого мужчины с тонкой полоской усов казалась вполне привлекательной, но что–то в его глазах насторожило Холли. Клаудия обратилась к дочери: – Позволь представить тебе Роджера, сына Джарвиса. Роджер Бонхэм поклонился: – Вы почти так же прекрасны, как и ваша мать, Холли. Клаудия засмеялась. – А вы почти так же обаятельны, как и ваш отец, Роджер. – Она поспешно добавила: – Я собиралась отослать ваш экипаж, чтобы не доставлять вам хлопот. – Пустяки, – возразил он. – Зная, что вы утомлены, я решил сам зайти сюда. Клаудия вздохнула: – Вы и ваш отец очень добры ко мне. Надеюсь, вы знаете, как высоко я ценю вашу дружбу. – Конечно, – ответил Роджер и обратился к Холли: – Вы будете на приеме у отца завтра вечером? Окажите мне честь и оставьте один танец за мной. Клаудия быстро проговорила: – Разумеется, моя дочь сделает это с удовольствием, но… – она лукаво улыбнулась, – не будет ли ревновать Лайза Лу? Заметив смущение Роджера, Клаудия рассмеялась. – Я знаю Лайзу с детства. Эта избалованная девушка всегда умела добиваться своего. Едва ли ей понравится, что вы танцуйте с кем–то, кроме нее. Впрочем, это ваше дело. Холли так и не удостоила Роджера ответом, ибо вообще не собиралась танцевать. Да, она согласилась пойти на прием и держаться любезно, но это все. Мать рано или поздно откажется от затеи знакомить ее с мужчинами. Распрощавшись с дамами, Роджер направился к экипажу. Он взял поводья и посмотрел вслед Холли. Несмотря на поношенную одежду девушки, он видел, что она прекрасно сложена. Юное, невинное, возможно, наивное создание. Ему будет нетрудно получить то, что он хочет: землю и ее восхитительное тело в придачу. Натянув поводья, Роджер нахмурился. Однако девушка упряма и крепко держится за свой жалкий участок земли. Возможно, с ней не так–то просто справиться. Впрочем, сама мысль о предстоящем поединке доставляла ему удовольствие. |
||
|