"Мумии во мраке" - читать интересную книгу автора (Стоун Том Б.)Глава 4. Проклятье на бриллианте— Говорила я вам, что надо идти смотреть бриллианты! — визжала Полли. — А теперь видите, что случилось! Она наклонилась, чтобы стряхнуть белую пыль со своей ярко-розовой джинсовой юбки. — Радуйся, что осталась жива, — бросила ей Мария и оглядела внимательным взглядом Стейси. — Ты как, в порядке? — Ага, — ответила Стейси. Мортон, тяжело дыша, наклонилась вперед, опершись руками о колени. Парк тоже сделал глубокий вдох. Сон его разом как ветром сдуло. Не глядя на Парка, Мортон проронила: — Спасибо. С меня причитается. — Ясное дело, — ответил Парк. И, повернув голову, посмотрел на то место, где только что стояли они с Мортон. Там, распластавшись, лежал макет птеродактиля. Его проволочный скелет обнажился, прорвав кожу из стеклопластика. Если бы они с Мортон вовремя не отскочили, этот огромный сундук проволочными ребрами превратил бы их в две человеческие отбивные. Парк почувствовал слабость в коленках. И решил переключить свое внимание на потолок, который выглядел так, будто в дыру, где был прикреплен один из тросов, удерживавших динозавра, грохнулся самолет. Второй трос, все еще закручивающийся и раскачивающийся, свисал из разбегающихся паутиной трещин. Если бы он не лопнул, потолок разворотило бы еще больше. Динозавр, разбитый вдребезги, лежал на полу среди штукатурки, обломков стеклопластика и свернувшейся спиралями проволоки. Вытянув вперед шею, Парк уставился на лопнувший трос и сдвинул брови. Он не мог сказать наверняка, но конец троса выглядел так, будто был… расплавлен. Он потрогал его рукой. — Ой! — Конец троса обжег ему палец. Подозрительный шарик металла был действительно расплавлен. И все еще оставался горячим. Мисс Кэмп хлопнула в ладоши. — Так, все слушают меня. Отыщите свою пару, и давайте выбираться отсюда. Надо проверить, не пострадал ли кто-нибудь. Лицо ее было бледно, очки съехали на сторону. Она сняла их, чтобы стереть белую пыль от штукатурки. Глаза ее тоже были окаймлены пылью. Подбежал кто-то из смотрителей и схватил мистера Хэлси за локоть. Они посовещались. Смотритель указал на учеников, а потом на дверь. Мистер Хэлси кивнул. Прокашлявшись, он подошел и встал рядом с мисс Кэмп. — Все здесь? — спросил он. — Да, — ответила мисс Кэмп. Надев очки, она посмотрела на учеников. — Д-да… — губы ее шевелились, будто она пересчитывала их. Наконец окончательно кивнула: — Да. — Хорошо. Зал ужасных ящеров временно закрыт. — Я в шоке, — саркастически усмехнулся Парк. — И, я думаю, лучше всего нам продолжить экскурсию где-нибудь еще. А после музея был бы рад пригласить вас на ленч. — Я хочу поговорить с моим адвокатом, — заявила Полли Хэнна. — Когда мама узнает об этом, она подаст в суд! — А можно поесть прямо сейчас? — спросил Беннет, по прозвищу Челюсти. Он был знаменит тем, что мог съесть что угодно, в любое время и в любом месте. И часто хвастался, что нет ничего такого, что не полезло бы ему в рот. Парк подозревал, что это правда. Все знали, что Челюсти съедает все до последней крошки с подноса в школьной столовой, а потом еще пытается выпросить добавку. — Постройтесь парами! — скомандовала мисс Кэмп, не обращая внимания на Полли и Беннета. — Помните, что вас ждут серьезные последствия, если вы оставите свою пару. И я имею в виду не только то, что вы потеряетесь. — Ну да. Вам на голову может чебурахнуться динозавр, — громким шепотом произнесла Мария, ни к кому конкретно не обращаясь. Мисс Кэмп и это пропустила мимо ушей. Она поправила очки, достала еще один карандаш из сумки на поясе, секунду смотрела на него, потом сунула за ухо. — Итак, класс, готовы? Класс двинулся из зала. Парк приотстал, оказавшись последним в группе. Проходя мимо охранника, он оглянулся через плечо. Обломки птеродактиля лежали на полу в центре зала, пыль от штукатурки еще поднималась от его разодранной стеклопластиковой шкуры и согнутых проволочных костей, словно пар из доисторического болота. — Вот чего я не понимаю, — тихонько говорил Парк, когда цепочка школьников, извиваясь, ползла по залам музея, — так это, как все произошло. То есть из-за чего птица начала кружиться, будто ненормальная? — Это тебе не птица, а динозавр, — поправил Дэвид Пайк, замедлив шаг, чтобы идти рядом. — Какая разница. Я хочу сказать, ни урагана, ничего такого ведь не было. — Может, он попытался ожить, — предположил Дэвид. — Начнем с того, что живым он никогда не был, — возразил Парк. — Он не настоящий. Это муляж, модель. — Правильно. Я и сам знаю, — ответил Дэвид и, помолчав, добавил: — Хотя всякое бывает. — А знаешь что? От этой поездки в музей все стали какими-то странными. Сначала Скип никак не хотел лезть в автобус. Теперь ты вот считаешь, что большой игрушечный динозавр может ожить. Брось эти фантазии. — Парк повернулся к Дэвиду спиной и сделал вид, что крайне заинтересован витриной с окаменевшими отпечатками лап и табличкой: «ИДИТЕ ПО ЭТОМУ СЛЕДУ В ДОИСТОРИЧЕСКИЕ ВРЕМЕНА». Стрелочка указывала в направлении зала ужасных ящеров. — Спасибо, уже были, — пробормотал Парк. Стейси оглянулась на него. — Эй, Парк. Вы с Мортон лучше не отставайте, а то вам попадет. Парк поднял глаза. Стейси стояла у начала длинной лестницы. Ученики уже поднимались по ступеням. — Скорее! — заторопила она их и, повернувшись, взлетела вверх вслед за другими. Решив, что неприятностей ему для одного дня уже хватит, Парк поспешил к лестнице. Но вдруг остановился. Где же Мортон? Он огляделся. Вон она, в другом конце зала, разговаривает со смотрителем. — Мортон! — окликнул он ее и замахал руками. Она что-то говорила, жестикулируя. Охранник покачал головой и указал рукой. Она кивнула. — Мортон! Пожилая пара обернулась и неодобрительно посмотрела на него. Коренастый молодой человек со стопкой папок взглянул на Парка и произнес: — Ш-ш! Мортон сказала охраннику еще что-то и улыбнулась. Потом покрутила головой, будто не зная, куда идти. — Мор-тон-н! — повторил Парк, стараясь не кричать слишком громко. Пожилая пара пошла прочь, неодобрительно вздернув плечи. Наконец Мортон посмотрела в его сторону. Он замахал обеими руками. Она направилась к нему медленным шагом. Когда она приблизилась, он сказал: — Ты можешь шевелиться побыстрее? Почему ты все время стараешься втравить меня в неприятности? — О чем ты говоришь? Он вздохнул. Потом проговорил с подчеркнутым спокойствием: — Если бы ты находилась там, где положено, ты бы слышала, как мисс Кэмп напомнила всем, что любого из нас, кто отстанет от своей пары, убьют. — Я в ужасе, — хмыкнула Мортон и закатила глаза. — Будешь — если мисс Кэмп отправит тебя к доктору Мортхаус. Мортон бросила на него скучающий взгляд. — Эта экскурсия — такая тоска. А уж экскурсовод, мистер Хэлси! Он смог бы даже землетрясение превратить в сплошное занудство. Их класс уже давно исчез из виду. Его не только не было видно, но даже и не слышно. — Пойдем, — схватил Парк свою пару за рукав рубашки. Ее тонкие загорелые пальцы сжали его руку с неожиданной силой. — Не хватай меня так, — сказала она, сверкнув темными глазами. — Тогда кончай валять дурака, и пошли, — буркнул Парк. Она еще раз посмотрела в конец зала и нахмурилась. Потом, к радости Парка, начала подниматься по лестнице. К еще большей его радости, они догнали своих как раз тогда, когда те строем проходили мимо мисс Кэмп в Алмазную пещеру — так называлась в музее выставка драгоценных камней и минералов. Мисс Кэмп, похоже, не заметила, что они, задыхаясь после бега, присоединились к классу в последний момент. Она была занята тем, что ставила в списке галочки рядом с фамилиями учеников. — Парк, — пробормотала она, едва взглянув на него, — и… э-э… — раз, раз — чиркнул ее карандаш. Парк остановился, лишь войдя в зал. У входа стоял огромный камень, расколотый пополам, обнажив пустую середину, заполненную сиреневыми кристаллами. — Хороший камешек, — сказал он. Мимо него прошла мисс Кэмп, застегивая «молнию» на своей поясной сумке. Парк нехотя двинулся за ней, бросив на Мортон острый предупреждающий взгляд, проверяя, идет ли она тоже. — Круто, — заметил Дэвид. — Метеорит. — Если точнее, осколок метеорита, — поправил его мистер Хэлси. — Он упал на двор одного фермера недалеко отсюда в 1957 году. Он состоит из… — Скукота! — пробормотала Мортон. Хотя Мортон слишком выпендривалась для пятиклашки, Парк должен был с ней согласиться. «Может быть, мистер Хэлси неудавшийся учитель, — подумал он, — причем настолько занудный, что даже учительский профсоюз не смог его защитить?» Он размышлял над своим предположением, пока мистер Хэлси вел их мимо витрин с минеральными образованиями, потом мимо разрисованной стены, показывающей слои земной коры. — Когда же мы, наконец, дойдем до драгоценных камней? — заныла Полли. — Драгоценные камни тоже всего лишь камни, — заметил мистер Хэлси. — Правильно! Сколько вы хотите вон за тот здоровенный? — ткнул Скип пальцем в витрину. Полли восхищенно ахнула и, отколовшись от группы, прямо-таки бросилась на толстое стекло, защищающее гигантский, голубовато сверкающий бриллиант. Мистер Хэлси тонко улыбнулся. — Бриллиант Фартингейла, — пояснил он. — Вот это камешек! — восхитилась Мортон и, оставив Парка одного, присоединилась к Полли. — Ух ты! Вы только посмотрите на этот шикарный красный рубин! — воскликнула Мария. — На самом деле это гранат Гордона, добытый в горных копях во времена золотой лихорадки… Но класс уже перестал слушать экскурсовода. Ученики, разбежавшись по залу, застыли перед витринами с драгоценными камнями, которые сверкали и переливались в лучах подсветки на фоне темного бархата. Скорее чтобы не упустить из вида свою пару, чем из интереса к бриллиантам и рубинам, Парк побрел через зал к Мортон. Полли уже перешла к жемчужным с золотом ожерельям, предположительно принадлежавшим Кровавой Мэри, английской королеве, у которой была злосчастная привычка убивать своих подданных, когда они не хотели признавать ее религию. «Полли, наверное, была бы лучшей подругой Кровавой Мэри», — подумал Парк с кривой ухмылкой. И уставился на огромный бриллиант Фартингейла. Он поблескивал, словно глазное яблоко, отбрасывая блики, похожие на искрящиеся слезы. Другие камни, лежащие в стеклянных шкафчиках, вделанных в стену по обе стороны от бриллианта, рядом с ним казались тусклыми и неинтересными. Парк почти не обратил на них внимания. Мортон отступила назад. Ее рука поднялась и дотронулась до одной из ее резных серег. Глаза, не мигая, уставились куда-то вперед. Парк проследил за ее взглядом. — Эй, — начал он. — На нем проклятье, вы знаете? — произнес сзади чей-то голос. — Что? — оглянулся Парк. Но та, кому принадлежал голос, обращалась не к нему. Она, казалось, говорила это своему блокноту, в котором что-то быстро зарисовывала. — А почему бы вам просто не сфотографировать его? — спросил Парк. — Без разрешения куратора музея снимать нельзя, — ответила женщина, не глядя на него. — Вы сказали: «проклятье». Что вы имели в виду? Проклятье на бриллианте? — спросила Мортон. — О, нет, — сказала женщина, поднимая наконец глаза. Они у нее блестели почти так же ярко, как этот бриллиант. Парк заметил, что она одета в тех же тонах, что и бархат в витрине с бриллиантом — глубокий синий, как ночное небо. Такой же точно темно-синий плащ свисал с ее плеч почти до щиколоток. «Даже для туристической моды это несколько экстравагантно», — подумал Парк. — Давайте, я отгадаю. Проклят сам музей, верно? — сказал Парк как бы в шутку. — Поэтому нас всех чуть не убило, когда с потолка грохнулся этот птеродактиль. Невероятно яркие глаза женщины стали еще ярче. — Вас чуть не убило? — Мы с Мортон стояли прямо под ним. И могли бы стать первыми людьми в истории человечества, убитыми динозавром. — Вот как? Интересно. — Это был не настоящий динозавр, Парк, — вмешалась Мортон. — Все произошло просто по странной случайности. — Меня это чуть не довело до инфаркта, — сказал Парк, позаимствовав эту фразу из лексикона отца. Но Мортон не слушала его. Она уже опять отвернулась, изучая витрины. Художница захлопнула свой блокнот и повернулась. Ее тень легла на бриллиант, и Парку показалось, что блеск бриллианта на мгновение погас. Неприятный холодок пробежал у него по спине. — Эй, Мортон! — окликнул он свою пару. Художница остановилась, посмотрела через плечо на Парка и Мортон. Взгляд у нее был немигающий, внушающий тревогу. Но Парк не мог заставить себя отвести глаза. — Все по-настоящему ценные камни несут на себе проклятье, — тихо произнесла женщина. — Одни только из-за человеческой алчности. Другие связаны с более страшными пороками. Судорожно сглотнув, Парк сумел произнести: — Кто вы? Случайно, не предсказательница? Но голос его прозвучал неуверенно, он сам это понимал. Художница перевела взгляд с Парка на Мортон. — Проклятья! Как люди их боятся! Но есть вещи пострашнее нечистой силы, верно? С этими словами она ушла. |
||
|