"Английский язык с М. Муркоком" - читать интересную книгу автора (Франк Илья)

нисколько), who had known what it was to move at will (которые знали, как
это - перемещаться по желанию; to move - двигаться, перемещаться; at will -
по желанию, произвольно) between the dimensions they termed the Five Planes
(между измерениями, /которые/ они называли Пять Плоскостей; to term -
называть, обозначать). They had glimpsed and understood (они слегка
соприкоснулись /с ними/ и догадывались; to glimpse - увидеть мельком, быстро
взглянуть; to understand - понимать, осмысливать, догадываться; to
understand-understood-understood) the nature of the many planes (о природе
многих плоскостей), other than the Five (не относившихся к этим Пяти; other
than - за исключением, помимо), through which the Earth moved (через которые
Земля двигалась; through - через, сквозь, по).

arrogant [??r???nt] aroused [??rauzd] deficient [d??f??nt] dimension [d
(a) ??men?n] universe [?ju:n?v?: s] Earth [?: O]

And the Great Old Gods began to know Fear.
And Man, slave of fear, arrogant in his ignorance, continued his
stumbling progress. He was blind to the huge disruptions aroused by his
apparently petty ambitions. As well, Man was deficient in sensitivity, had
no awareness of the multitude of dimensions that filled the universe, each
plane intersecting with several others. Not so the Vadhagh or the Nhadragh,
who had known what it was to move at will between the dimensions they termed
the Five Planes. They had glimpsed and understood the nature of the many
planes, other than the Five, through which the Earth moved.

Therefore it seemed a dreadful injustice (и потому /это/ казалось
ужасной несправедливостью) that these wise races should perish (что эти
мудрые расы должны погибнуть; to perish - погибать, умирать) at the hands of
creatures (от рук созданий) who were still little more than animals (которые
были по-прежнему немного больше, чем животные = почти не отличались от
животных; still - все еще, до сих пор). It was as if vultures feasted on
(это было /похоже на то/ как если бы стервятники пировали /на/; as if -
словно, будто; vulture - гриф, стервятник; хищник /о человеке/) and
squabbled over the paralysed body of the youthful poet (и вздорили над
обездвиженным телом юного поэта; to squabble - вздорить, пререкаться /из-за
пустяков/; paralysed - парализованный, ослабленный) who could only stare at
them (который мог лишь глядеть на них; to stare - пристально глядеть,
уставиться) with puzzled eyes (недоуменным взором; puzzle - ставить в тупик,
озадачивать; eyes - глаза, взгляд) as they slowly robbed him of an exquisite
existence (как они медленно забирают его утонченную жизнь; to rob of -
лишать, отнимать; exquisite - изысканный, тонкий; existence - существо,
жизнь, существование) they would never appreciate (/которое/ они никогда бы
не оценили), never know they were taking (никогда не знали, /что/ они
забирают; to take - брать, захватывать, добывать; to take-took-taken).
'If they valued what they stole (если бы /только/ они ценили /то/, что
они украли; to steal-stole-stolen), if they knew what they were destroying
(если бы знали, что они разрушают; to destroy - разрушать, уничтожать), says
the old Vadhagh in the story (говорит старый вадаг в рассказе), The Only
Autumn Flower ("Единственный осенний цветок"; only - единственный,
одинокий), 'then I would be consoled (тогда я был бы утешен = мне стало бы