"Только сумасшедшие женятся" - читать интересную книгу автора (Кренц Джейн Энн)Глава 9— Летти? Летти, милая, проснись. — Еще рано, — пробормотала Летти, уткнувшись в подушку. — Мы ведь только что легли. — Сейчас пять тридцать. Давай, поднимайся, — Ксавьер наклонился над кроватью, стянул одеяло и нежно, но весьма чувствительно шлепнул Летти по заднему месту. — Пять тридцать? — она с трудом разлепила веки и, повернувшись, возмущенно взглянула на Ксавьера. Даже без очков можно было определить, что, судя по всему, он выглядит слишком уж бодреньким. На нем были спортивный костюм и пара очень дорогих кроссовок в стиле хай-тек. — Вчера мы так поздно приехали. Зачем сейчас вставать? Летти валилась с ног от усталости, когда прошлой ночью, наконец, въехала на подъездную дорожку к своему небольшому викторианскому домику в Типтон Коуве. Только она открыла дверь машины, как на узкой дорожке позади нее показался свет фар «ягуара» Ксавьера. Он ехал за ней по пятам всю дорогу от «Зеленой Лощины». Они едва выехали со стоянки гостиницы, как начали возвращаться первые автомобили из пресловутой кавалькады машин. На обратном пути к транспортной колонне, увязавшейся за Ксавьером в этом явно вынужденном путешествии, присоединились еще несколько пикапов и джипов. Медленно отъезжая от гостиницы, Летти уже слышала в отдалении полицейские сирены. Ксавьер был прав, подумала она, включая радио. Веселья на квартальном съезде Ордена Средневековых Кутил оказалось с избытком. Она испытала краткий миг сожаления, что вынуждена пропустить последующие волнующие события, но чтобы остаться и принять в них участие — об этом не могло быть и речи. Взглянув в зеркало заднего вида, она обнаружила, что «ягуар» Ксавьера уже пристроился у нее в хвосте с явным намерением заставить ее ехать домой. Добравшись до дома Летти, они с Ксавьером в прямом смысле упали в кровать и провалились в сон. — Летти, — произнес снова Ксавьер, прерывая ее попытки вспомнить, каким образом она очутилась утром в своей постели. — Тебе нужно сейчас подняться. Я не шучу. — Назови хоть одну достойную причину. — Ладно. Ты должна встать, чтобы отправиться на утреннюю пробежку в парк. — Пробежка? Ты собираешься на пробежку? После всей этой бешеной гонки прошлой ночью? Ты не в своем уме. Летти снова уткнулась лицом в подушку. Ксавьер тихо выругался сквозь зубы. — Летти, послушай. Тебе придется отправиться на пробежку, чтобы к полудню каждая собака в Типтон Коуве была осведомлена, что ты пребывала там, где тебе и следовало находиться, то есть дома, когда в «Зеленой Лощине» велись облавы. Этот довод, наконец-то, возымел успех и привлек внимание Летти. Она уселась на кровати, вцепившись в простыню. — Какие такие облавы? — А такие, в которые попали наш достопочтенный Предводитель Попоек и некоторые члены одного академического сообщества в частном Типтонском колледже. — И Ксавьер всучил ей «Типтон Коув Геральд», утренний выпуск городской газеты. Затем протянул очки. Водрузив очки на нос, Летти посмотрела на первую полосу. По большей части «Геральд» проводила всесторонний обзор таких щекотливых тем, как судьба прорвавшейся канализации или недавние назначения на академические должности в Типтонском колледже. Но нынешним утром было что почитать и более сочное. — Неблаговидные действия? — Летти взглянула на Ксавьера. — Что такое они говорят? — Полагаю, неблаговидные действия — это такой журналистский термин, подразумевающий нечто, сродни драке в баре. — О. Летти какое-то время изучала заголовок. Под ним было помещено фото с Ричардом Ходсоном и Шелдоном Пибоди, которых усаживали на заднее сидение полицейской патрульной машины. На них все еще были средневековые костюмы. По напыщенному выражению лица Ходсона было ясно, что он пытается объяснить, с какой известной личностью имеет дело представитель власти. Видно было, что полицейского это явно не впечатляло. Возможно, он не читал о средневековых тайнах. С другой стороны, Шелдон отчаянно пытался спрятать свою физиономию за полой туники. Но безуспешно. В отдалении сияли огни «Зеленой Лощины», выставляя напоказ всю эту жалкую сцену. На газоне позади полицейской машины можно было видеть толпу рыцарей и дам. Они явно были увлечены перебранкой с компанией местных фермеров и ковбоев. Под фотографией была подпись. — О, Боже мой. — Летти положила газету на кровать и встретилась с веселым взглядом Ксавьера. — Строго говоря, я считаю, — начал Ксавьер, — сейчас наша цель показать всем, что тебя и близко не было рядом с «Зеленой Лощиной», когда случилась «ссора». — Он кинул ей красную футболку с длинными рукавами и штаны в придачу. — Поспеши, милая. — А что, если мне наплевать, что все узнают о моем участии в чем-то эдаком? — Мне не наплевать. — Ксавьер наклонился и рывком снял с нее через голову фланелевую ночную рубашку. На мгновение он засмотрелся на ее грудь с выражением сожаления на лице. — Невзирая на наличие других дел, которыми я бы с большим удовольствием сейчас занялся вместо того, чтобы бегать по парку… — Ксавьер тронул ее сосок и воодушевленно понаблюдал, как тот напрягся. — Ради тебя я должен крепиться. — Но мы не собираемся пожениться, посему моя репутация или отсутствие таковой уже не имеет никакого значения. Остро ощутив, как соски сморщились в ответ на его прикосновение и под его взглядом, Летти схватила футболку и натянула ее. Затем настала очередь брюк. Прежде, чем пошарить в шкафу в поисках ее кроссовок, он окинул ее крайне раздраженным взглядом. — А что насчет твоей карьеры, Летти? Ты хочешь, чтобы Стирлинг подумал, что ты попала под эту облаву? — Мне все равно, что он думает, — вызывающе заявила она, натягивая потертую и поношенную обувь — Сейчас-то тебе легко говорить. Ты другое почувствуешь, когда сосредоточишься и подумаешь об этом. — О, неужели? И от кого я это слышу? Ксавьер вручил ей щетку. — От меня. — Почему ты все время стараешься защитить мою репутацию? У нас с тобой всего лишь роман. Знаешь, считается, что с легкомысленной женщиной завести роман в порядке вещей. Она встала, прошла в ванну и стала причесываться. Пока Ксавьер наблюдал за ней, уголки его губ поползли вверх. — Я не завожу романов с легкомысленными кокетками, — тихо промолвил он. — А с кем заводишь? Со скучными женщинами? — Не дерзи. Она хлопнула дверью в ответ на его отвратительную усмешку. — Так что, Ксавьер? — прокричала она, пока наливала в раковину воду. — Ты столь честен и благороден, что даже твоя любовница должна быть вне подозрений? — Сегодня с утра ты явно нарываешься на спор, что ли? И, помнится, вчера утром было не лучше. Думаю, в этом уже прослеживается система. Ты всегда так недружелюбна, когда просыпаешься? — Иногда я еще хуже, — возвращаясь в спальню, заверила она его. — Запомню на будущее. Пойдем, нет у меня времени с тобой пререкаться. — Он схватил Летти за руку и настойчиво поволок к двери. — Мы, в самом деле, должны через это пройти? — Перестань скулить. Это ради твоего же блага. — Ты имеешь в виду, для твоего собственного, — выходя на бодрящий утренний воздух, съязвила она, понимая, что явно капризничает. — Не думаю, что я в настроении бегать. Как насчет прекрасной неспешной прогулки? — Ты должна выглядеть здоровой и быть в форме. Чтобы никому в голову не пришло, что у тебя может быть похмелье или иные страдания как следствие твоих трехдневных оргий и распущенности. — Какое прелестное слово «распущенность». Знаешь, Ксавьер, я не уверена, что в «Зеленой Лощине» у меня был реальный шанс приобрести много опыта по части распущенности. Я только начала в это вникать, как ты меня заставил уехать. Летти соизволила спуститься с крыльца и направилась в сторону садовой калитки. — Напоследок ты с лихвой нахваталась головокружительных впечатлений. Как насчет скандала? А начавшийся роман? Не говоря уж о похищении. Бурное времяпрепровождение, я бы сказал. — Ксавьер открыл калитку. — А я не утверждала, что это все не было волнующим. — Полагаю, за это я должен быть премного благодарен, — закрывая ворота, пробормотал под нос Ксавьер. Летти нахмурилась. — Знаешь, Ксавьер, так уж выходит, что ты — причина большей части волнений, которые я познала на своем веку. — Я? — Он послал ей укоризненный взгляд, пока они приближались к кустам роз доктора Напторпа. — Да, ты. — Начала Летти. — Именно ты устроил драку. С тобой я закрутила роман. Из-за тебя разгорелся тот скандал в «Зеленой Лощине», когда ты отказался играть по правилам в поиски приключений. — Обижаешь. — Ха. И знаешь что? Я начинаю подозревать, что ты все-таки плут, Ксавьер. И не такой уж святой, верно? — Никогда не претендовал на святость. Как человек, предпочитающий мирное спокойное существование, не думаю, что хочу так уж много от жизни. Доброе утро, Напторп. — Ксавьер поднял руку и помахал в знак приветствия вышедшему на крыльцо в халате профессору Напторпу. — Доброе утро, Августин и Летти. — Кивнул добродушно Напторп. — Оказывается, вы оба вчера вернулись. Вижу, вы пропустили всю заварушку на побережье. — И он указал на заголовки в газете, которую держал в руках. — Мы рано покинули съезд, — пояснил Ксавьер, ненароком прислонившись к белому деревянному забору. — Это было не совсем то, что мы ожидали. Как только мы с Летти там оказались, то быстро поняли, что это на самом деле не для нас. — Должен согласиться с вами. — Напторп неодобрительно потряс головой. — Пибоди определенно выставил себя дураком. Не могу представить, что на это скажет Стирлинг. — Весьма прискорбный случай, — замогильным тоном согласился Ксавьер. — Да, верно. Вы определенно выказали здравый смысл, покинув пораньше этот съезд. Впрочем, от вас я только такого и ожидал. Никто из вас не способен попасть в безнравственную ситуацию наподобие этой чепухи. — Конечно, сэр, — согласился Ксавьер. — Мы с Летти предпочитаем спокойную жизнь, не так ли, Летти? Летти одарила его приторной улыбочкой. — Если мы не будем двигаться, у нас на холоде застынут мышцы. — Тоже верно, — охотно подтвердил Ксавьер. — Нельзя, чтобы мышцы застывали. Давай, вперед. Увидимся, профессор. — Конечно. — Напторп дружелюбно кивнул и повернулся к входной двери. Он задержался на мгновение, кинув взгляд через плечо. — Как идет подготовка к свадьбе? — Приглашения будут разосланы на этой неделе, — выпалил Ксавьер прежде, чем Летти успела открыть рот. — Превосходно. Буду с нетерпением ждать. — Вы мне кое-что напомнили, — сказал Ксавьер. — Летти некому отвести к алтарю. Не окажете ли честь? — Казалось, Напторп был безмерно польщен. Он засиял, обращаясь к Летти. — Отчего же, я буду только счастлив. Как вы добры. Никогда не делал ничего подобного прежде. Своих дочерей у меня нет. Это будет восхитительно. Буду с нетерпением ждать. — Договорились. Увидимся, профессор. — Ксавьер взял Летти за руку и поспешно увлек ее дальше. Летти все еще не могла оправиться от шока. Она была зла как черт. — Ксавьер, сколько раз тебе повторять, что свадьбы не будет? Как смеешь ты просить Напторпа быть посаженным отцом? Как я посмотрю ему в лицо, когда он узнает правду? — Мы подумаем об этом позже. Главное сейчас заставить всех думать, будто все совершенно нормально. Бежим, леди. — Пожалуйста, Ксавьер. Я едва шевелюсь, беги один. — Говорю же, это тебе во благо. Летти глубоко вздохнула и перешла с быстрого шага на бег трусцой, пока они огибали квартал на пути к парку. Как и во многих университетских городках, Типтон Коув был полон энтузиастов, поддерживающих форму, и посему можно было рассчитывать, что по утрам парк будет заполнен бегущей и просто гуляющей по тенистым аллеям публикой. Это утро не было исключением. К тому времени, как Летти с Ксавьером достигли пруда в дальнем конце парка, они встретили, по крайней мере, человек десять. Каждый, кто видел их, выказывал удивление и отчасти испытывал облегчение, встретив их. — Доброе утро, Летти. Здравствуйте, Августин. Рады видеть, что вы не замешаны в неприятностях на побережье. — Привет вам обоим. Вижу, вы рано вернулись. Замечательно. Слышал, на съезде любителей средневековья возникли трудности. — Привет, а я и не знал, что вы здесь в Типтон Коуве. Думал, вы все еще на побережье. Тем лучше. Ходят слухи, Пибоди арестовали на этом съезде. Вы можете в это поверить? — Летти, Августин. Рад, что вы вернулись в город. Слышал, в «Зеленой Лощине» случились крупные беспорядки. Хорошо, что вас там не было. Когда Ксавьер погнал ее по второму кругу, Летти, застонав, взмолилась. — Вести разговоры под прицелом всех этих глаз. Чую, уже все в городе знают о нашей поездке на съезд. Кажется, они все, как один, посвящены в то, что случилось прошлой ночью. — А что я тебе говорил. — Пожалуйста, Ксавьер. Только не сейчас. Я едва выношу этот марафон. И мне не нужно твоего «а что я тебе говорил». — Мои сожаления. — По твоему тону не скажешь, что ты сожалеешь. — Летти кинула на Ксавьера сердитый взгляд, отметив, что он бежит легко и без видимых усилий, намеренно замедляя шаг, чтобы приноровиться к ней. Он даже не запыхался. — Как ты можешь еще бегать после такой ночки? — От страха еще не так побежишь. — Боишься, что люди будут обо мне судачить, если не убедятся в нашем присутствии здесь? — Вот именно. Знаешь что, давай, я угощу тебя булочками с корицей в кафе на Парк Стрит, — предложил Ксавьер. — Как тебе такое предложение? — Ну, если я только смогу добраться до этого кафе, тогда прекрасно, — неохотно согласилась она. — Зато к тому времени в кафе будет уже куча народа, — глядя на часы, заметил Ксавьер. — Я понимаю. Еще больше свидетелей убедятся, что мы находимся в Типтон Коуве, а не томимся в тюрьме. — Ты быстро схватываешь. Когда спустя некоторое время Ксавьер открыл дверь кафе на Парк Стрит, первым, кого заметила Летти, был доктор Стирлинг, декан исторического факультета Типтонского колледжа. Профессор расплачивался за только что выпитую чашку кофе. Стирлинг выжидающе взглянул, когда Летти и Ксавьер вошли в уютный ресторанчик. Он слегка сощурился от солнца, которое светило им в спину, а затем его лицо просветлело, как только он узнал свою молодую блестящую коллегу в компании с женихом. Он величественно кивнул своей патрицианской головой в знак приветствия. — Доктор Конрой. Какой сюрприз. Слышал, вы уезжали на побережье, чтобы принять участие в съезде любителей средневековой истории. Ксавьер вежливо улыбнулся Стирлингу, провожая Летти к ближайшему столику. — Мы с Летти, было, заглянули к ним, но решили вернуться пораньше, когда поняли, что это не подлинно научное мероприятие. — Совершенно верно. — Стирлинг одобрительно взглянул на Летти. — Я не сказал бы, что это в сфере ваших интересов, доктор Конрой. Рад, что вам хватило здравого смысла уехать рано оттуда. К несчастью, другие сотрудники факультета не оказались столь же благоразумны. Стирлинг еще раз кивнул и вышел из кафе. — Бедный Шелдон, — вздохнула Летти и взяла меню. — Я бы сказал, он получил по заслугам, — заявил Ксавьер. — Как ты можешь так говорить? — Он пытался использовать тебя, Летти. Я уже это говорил. — Прекрати, я не желаю этого слушать, — пробормотала она. — Буду говорить, поскольку это правда. Тебе одну булочку с корицей или две? — Одну. — Я закажу для тебя две. Так у меня появиться повод съесть еще одну в придачу. — Ксавьер закрыл меню и улыбнулся официантке. — Две булочки с корицей для леди и две для меня. И две чашки кофе. — Хорошо. Вы уже видели утреннюю газету? — сияя, осведомилась молоденькая официантка. — Мельком просмотрел заголовки, выходя из дома, — признался Ксавьер. — Чрезвычайное происшествие с профессором Пибоди, не так ли? Он преподавал у нас американскую историю в прошлом семестре. Так странно учиться у профессора, который совершает такие глупости. Сейчас принесу ваш заказ. Летти вперила взгляд в Ксавьера. — Только сейчас поняла, насколько трудно в этом городке сохранить что-либо в тайне. — А что я тебе говорил. — Еще раз так скажешь, Августин, и я засуну тебе в глотку салфетку. Я тебя не просила спасать меня, знаешь ли. — А мне было самому приятно. Летти вздохнула. — Сейчас, без сомнения и по здравому размышлению, хорошо находиться здесь, а не на странице газеты рядом с Шелдоном. Весьма довольный собой, Ксавьер усмехнулся. — Знаешь, Летти, самое время снова надеть обручальное кольцо. Она с подозрением воззрилась на него. — Зачем? — Потому что это поможет пресечь все измышления и слухи. Ты же не хочешь, чтобы они обсуждали тебя так, как Пибоди? Не беспокойся, ты всегда можешь снять кольцо потом, когда уляжется вся суета. — Ну, не знаю, Ксавьер, это выглядит как-то непорядочно. — Думай об этом, как о защитной маскировке. — Ксавьер уже залез в карман и выудил оттуда пресловутое кольцо. Он нежно взял ее за руку и вернул изумруд на его прежнее место. — Ну, вот. Это поможет укоротить языки. Летти грустно рассматривала изумруд. Он подмигивал ей в лучах солнца. — Ладно, хорошо. Если ты, в самом деле, беспокоишься о том, что скажут люди, Ксавьер. — Спасибо, Летти. Я ценю это. Летти подумала, что в тоне его слышится больше, чем смиренная благодарность. В нем звучало гораздо больше удовлетворения уверенного в себе мужчины. Когда часом позже Летти с Ксавьером вернулись, на телефоне мигала красная лампочка. — Ты иди в душ, — обратилась Летти к Ксавьеру, — а я прослушаю сообщения. — Ладно. Явно звонили неоднократно. Летти нажала перемотку и услышала озабоченный голос Молли. — Летти? Где ты? Я звонила в гостиницу, но там сказали, что ты выписалась оттуда в середине ночи. Что происходит? Я должна с тобой поговорить. Следующее сообщение было в том же духе, но, без сомнения, тревога в голосе Молли возросла. — Летти? Перезвони мне, как только услышишь это сообщение. Мне необходимо с тобой поговорить. У нас неприятности. Третий звонок звучал еще настойчивей. — Летти, я не шучу. Это серьезно. Мне нужно поговорить с тобой как можно скорее. Это касается сама-знаешь-кого. О, черт возьми. Где ты? Летти хмурилась с беспокойством, возрастающим с каждым последующим сообщением. Она присела на мгновение, обдумывая ситуацию и прислушиваясь к шуму воды, доносящейся из ванной. Затем подняла трубку и набрала домашний номер Молли. На первом же гудке Молли ответила. — Летти? Это ты? — Да, я. Молли, что случилось? — Я не знаю. — Голос Молли звучал крайне взволнованно. — Но боюсь, я поставила нас в трудное положение. Мне нужно поговорить с тобой. Где-нибудь наедине. Ни в коем случае не тащи с собой Ксавьера. — Почему я не могу привести Ксавьера? Это что-то связанное с поисками по компьютеру? — Да. Я получила еще более странные запросы от некоего источника, который себя не назвал. Они просто жуткие. — Запросы с угрозами? — Летти крепче сжала телефонную трубку. — Завуалированные угрозы, если ты понимаешь, что я под этим подразумеваю, — сообщила Молли зловещим тоном. — Летти, это может быть опасно. — Опасным? Для кого? Для Ксавьера? — Может быть. А возможно для нас. Я точно не знаю. Послушай, я боюсь что-либо сболтнуть по телефону. — О, мать честная. Думаешь, тот, кто посылает эти угрожающие запросы по компьютеру, мог точно также прослушивать твой телефон? — Точно не знаю. Но не исключено. Встретимся у пруда в парке. На открытом месте будет безопаснее. Через десять минут. — Я буду. — Летти повесила трубку, размышляя, какой бы выдумать предлог и улизнуть из дома от Ксавьера. Вдруг она поняла, что, пока она разговаривала с Молли, вода в душе перестала шуметь. — Какие-нибудь важные сообщения? — как бы между прочим спросил Ксавьер, выглядывая из коридора. — О, нет, — подпрыгнув от неожиданности, Летти обернулась и увидела, что он заправляет рубашку в брюки. Ей стало интересно, не подслушал ли он что-нибудь. Впрочем, в голосе его не прозвучало ни любопытства, ни подозрения. Она прочистила горло. — Да так, ничего важного. Только Молли пыталась меня найти. Я только что поняла, что у нас кончилось молоко. Хочу сбегать в магазинчик на углу. Скоро вернусь. Он поднял брови. — Я-то, было, подумал, что утренняя пробежка тебя утомила. — Ну, я уже пришла в себя. Женщины быстрей мужчин восстанавливают силы, знаешь ли. Научно признанный факт. И на самом деле я вовсе не собираюсь бежать до магазина. Неспешно прогуляюсь. Скоро вернусь. И она выскочила за дверь и решительно закрыла ее за собой. Ксавьер пересек гостиную и выглянул в окно. Летти вовсе не прогуливалась медленным шагом, а мчалась напропалую обратно в парк. Ему стало любопытно, она хоть поняла, что не взяла бумажник? Ксавьер взял трубку и набрал номер Хоука. — Что происходит, Хоук? — медленно растягивая слова, произнес Ксавьер, когда на другом конце взяли трубку. — Угрозы? Телефонная прослушка? — Может, немного из серии первого, но точно не второе, хотя это могло бы оказаться интересным. — Хоук был совершенно невозмутим. — Хотелось бы мне послушать голос Молли Суит. Эта леди с каждым часом становится все интереснее и интереснее. Что происходит на твоем фронте? — Ты чертовски взволновал наших девушек. Что ты там натворил? — Заблокировал все запросы мисс Суит по базе данных. Позволил ей думать, что она ступила на запретную территорию. Якобы она запрашивает сверхсекретную информацию, и попросил показать разрешение. Она отступила и попыталась зайти с другой стороны. Умница, эта наша мисс Суит. Я позабавился. Хочешь, чтобы я дальше работал? Ксавьер откинулся на спинку кресла, взгромоздил ноги на оттоманку и уставился, задумавшись, в окно. — Я подумаю. Придержи коней пока. — Все еще проблемы с твоей леди, да? — Моей леди пришлись по вкусу эти выходные. И теперь она решила, что роман со мной куда более волнующее времяпрепровождение, чем выйти за меня замуж. — Она отменила свадьбу? — Свадьба еще планируется, — резко сказал Ксавьер. — Только она этого не знает. — Все еще не готов рассказать ей о своем прошлом? Ксавьер сжал губы. — Нет. — Видно, раз уж ты что-то решил, то тебя с места не сдвинешь. Я даже не буду пытаться. — Хоук издал приглушенный смешок. — Я всего лишь вернусь и продолжу игры с мисс Молли Суит. Как она выглядит? — Кто? Летти? — Нет, не Летти. Молли. — А-а. — Ксавьер нахмурился, пытаясь вспомнить. — Носит очки. Имеет причудливые вкусы по части одежды. Где-то возраста Летти. Он запнулся, пытаясь припомнить еще какие-нибудь примечательные черты. — Умная. Полагаю, по-своему, привлекательная. — Замужем? — Нет. — Ксавьер вдруг понял, к чему тот клонит. — Похоже, ты заинтересовался ею. — Мне понравилась ее упорство, — признался Хоук. — Отчаянная девушка. — Только держи ее подальше от моего прошлого, — проворчал Ксавьер. — По крайней мере, до тех пор, пока я не придумаю, как спасти свое будущее. — Сделаю все, что в моих силах. Удачи. — Хоук повесил трубку. Летти сидела рядом с Молли и наблюдала за утками в пруду. — Это начинает меня сильно нервировать. — Кому ты говоришь. — Облаченная поверх тесного черного трико в топ полосатой сине-фиолетовой расцветки, Молли хмурилась, глядя сквозь очки. — Но я предполагаю худшее. Думаю, он знает мое местонахождение, Летти. Возможно, он даже знает мое имя. — Что? — ужаснулась Летти. — Ты уверена? Молли с мрачным видом кивнула. — Он начал отпускать шуточки по компьютеру. Затеял игру слов с моей фамилией. Запросы все начинались с каких-то ненормальных приветствий типа «Привет, сладкая булочка» или «Это снова ты, сладкая?», а сегодня утром это было «Какую сладкую конфетку хочешь ты на этот раз?». Он знает мою фамилию Суит (сладкая — Прим. пер.). А если он ее знает, то знает и остальное. — Понимаю, о чем ты. Выглядит подозрительно. — Думаю, лучше прекратить поиски, Летти. Понятия не имею, что я здесь раскопала. — Полагаю, ты права. — Летти резко вскочила. — Я должна поговорить с Ксавьером. Это слишком далеко зашло. Придется потребовать объяснений. — Будь осторожна, Летти. — Молли встала на ноги и обеспокоено посмотрела на подругу. — Чем дольше об этом думаю, тем больше боюсь, что мы попали в большую переделку. — Я тебе позвоню, как только поговорю с Ксавьером. Расскажу ему, что случилось. И скажу, что мне необходимо знать, угрожает ли тебе какая-либо опасность. — Пойду домой, — заявила Молли. — Буду ждать твоего звонка. Летти кивнула и бросилась бежать. У нее сегодня сплошная утренняя зарядка, мрачно отметила она. Несколько минут спустя она уже очутилась у своего дома, толкнула калитку, взлетела на крыльцо и рывком отворила входную дверь. Из кухни в коридор просачивался аромат кофе. — Ксавьер? — Я здесь, — отозвался он из кухни. — Купила молока? — Забудь про молоко. Нам нужно поговорить. Летти быстро пересекла прихожую и остановилась в дверях кухни. Ксавьер возился с кофеваркой. — Ксавьер, я должна с тобой поговорить. Это серьезный разговор. И мне нужны кое-какие ответы. Он заколебался, а затем медленно повернулся к ней лицом. Он выглядел чуть-чуть опасным и слегка настороженным. — И что же такое ты должна мне сказать? Летти глубоко вздохнула. — Я говорила тебе, что попросила Молли сделать запросы по твоему поводу. — Было дело. — Он сложил на груди руки, и, не отрываясь, смотрел ей в лицо. Летти закусила губу. — Дело в том, что, кажется, кто-то обнаружил ее при наведении справок. — И? — И Молли боится, что мы открыли банку с червями, — поспешно закончила Летти. — Она думает, что, кто бы не обнаружил ее шастанье по базам данным, сейчас он знает, кто она, и, возможно, даже ее адрес. Ксавьер, скажи мне правду. Грозит ли Молли какая-нибудь опасность из-за того, что она раскапывает твою подноготную? Ксавьер моргнул, поскольку это был не тот вопрос, который он ожидал услышать. — Нет, — медленно произнес он. — Никакой опасности для Молли нет. — Ты абсолютно уверен? — еще раз спросила Летти. — Абсолютно. Молли ничего не угрожает. Волна облегчения накрыла Летти. Она приободрилась. — Тогда полагаю, пришло время быть откровенным со мной, Ксавьер. Глаза его сверкнули. — Что ты хочешь знать? — слишком уж спокойно спросил он. — Разве не ясно? Я хочу знать, не угрожает ли тебе какая-либо опасность. Он вдруг побледнел. — Полагаю, зависит от того, что ты подразумеваешь под словом «опасность». — Ксавьер, — рявкнула она, — не ходи вокруг да около. Это нечто, что имеет отношение к… проблемам с законом в твоем прошлом? — Какая тактичная формулировка. Послушай, Летти, думаю, я… — Ладно. Можешь ничего сейчас не объяснять. Скажи только одно — тебе будет неудобно, если люди узнают о твоем прошлом? — Да, — просто сказал Ксавьер. — Я это знала. О, Боже, ты в опасности. — Она бросилась через всю кухню в его объятия и зарылась лицом в его очень дорогую рубашку. — И это все моя вина. Его руки крепко обхватили ее. — Милая, все в порядке. — Нет, не в порядке. Если бы я не попросила Молли навести эти справки, ничего бы не случилось. О, Ксавьер, мне так жаль. Я не желала тебе зла. Только хотела чуть-чуть отомстить, когда ты покопался в моем прошлом. Пожалуйста, прости меня. Он поцеловал ее в макушку. — Я тебя прощаю. Она подняла голову и взглянула ему в лицо. — Клянешься? — Клянусь, — он слегка улыбался. — Слово чести. — И Молли в безопасности? — Совершенно. Летти отступила на шаг. — Тогда нам нужно уехать отсюда. Сейчас же. Пока он до тебя не добрался. — Кто не добрался? — спросил с любопытством Ксавьер. — Тот тип, что отследил Молли по компьютеру. Разве ты не понял? Кто бы он ни был, он уже слишком много знает. Он вычислил, что Ксавьер Августин — это ты. Раскапывая твое прошлое, Молли невольно навела его на твой след. Даже больше, она боится, что он знает, где она живет. А это означает, что он может вычислить и твое местонахождение. — Как-то все слишком запутано, Летти. Она схватила его за плечи и сделала попытку встряхнуть. Это было примерно то же самое, что пытаться сотрясти Эверест. — Разве ты не видишь? От кого бы ты ни прятался последние десять лет, этот человек знает, где ты сейчас. Нам нужно уезжать отсюда прямо сейчас. Нельзя терять ни минуты. — Куда мы поедем? — Конечно, подадимся в бега. Нам нужно залечь на дно, пока страсти не улягутся. |
||
|