"Наконец пришла любовь" - читать интересную книгу автора (Бэлоу Мэри)Глава 7Через почти пятьдесят часов после того, как дед предъявил ему ультиматум, Дункан стоял в библиотеке Мертон-Хауса, глядя в окно в ожидании, когда ему представится возможность сделать формальное предложение Маргарет Хакстебл. Сказать, что он растерян, было бы равносильно тому, если бы не сказать ничего. Господи, он совсем не знает эту женщину. А она не знает его. Он едва может описать, как она выглядит. Впрочем, он достаточно хорошо помнил, что он ощущал, когда при столкновении она прижалась к нему всем телом. Но чем больше Дункан пытался представить себе ее лицо, тем больше видел размытое пятно, обрамленное темными волосами. И еще он помнил, что счел ее красивой. Это может служить некоторым утешением, решил он. К его облегчению, Мертон был один, когда Дункана проводил и в библиотеку чуть более получаса назад. Он опасался, что Морленд составит компанию своему молодому родственнику. Герцог был впечатляющей фигурой, в его крови текла греческая кровь, и это чувствовалось. Но Мертон, несмотря на молодость, оказался твердым орешком. На вид ему можно было дать не более двадцати двух или двадцати трех лет. Он не делал секрета из того факта, что Дункан ему не нравится, что он презирает его и возражает против брака Дункана с его сестрой. Он предложил более чем щедрое приданое, но настоял, чтобы деньги находились в распоряжении Маргарет и ее будущих детей, рожденных в браке. Он дотошно выяснил нынешнее положение Дункана и его будущие перспективы и заявил, что заедет к маркизу Клавербруку, чтобы получить подтверждение услышанному, поскольку он не доверяет слову человека, известного своей непорядочностью. Дункану потребовалось все его самообладание, чтобы не развернуться и не уйти из этого дома. Но он не мог себе этого позволить. Вчера вечером он сделал мисс Хакстебл формальное предложение, утренние газеты раструбили о нем, и честь требовала, чтобы он сделал ей сегодня официальное предложение. Если она откажет ему, то так тому и быть. Он продолжит охоту за невестой, воспользовавшись оставшимися тринадцатью днями. Когда он делал предложение Кэролайн Тернер, вспомнил Дункан, он явился с огромным букетом. Лакей забрал цветы на пороге, и Дункан больше их не видел. Его встретили улыбками, поклонами и сердечным рукопожатием ее отца. Оставшись наедине с Кэролайн, он опустился на одно колено и произнес отрепетированную речь, еще более цветистую, чем букет. Когда она сказала «да», он покрыл тыльную сторону ее ладони поцелуями и назвал себя счастливейшим из людей. Он заверил ее в своей любви и сказал, что будет любить ее до последнего дыхания и даже после этого. И помоги ему Боже, каждое слово значило для него очень много. Сегодня он явился с пустыми руками, без заранее заготовленной речи и без восторга, заставлявшего его сердце биться сильнее. За его спиной открылась и снова закрылась дверь. Обернувшись, Дункан с облегчением узнал свою вчерашнюю знакомую, хотя она выглядела немного иначе. Сегодня на ней было надето голубое платье, волосы были причесаны проще и казались более густыми и блестящими. Свет свечей вчера не польстил ее внешности. Пожалуй, она была одной из самых красивых женщин из всех, кого ему приходилось встречать. Не говоря уже о роскошной фигуре — тут память его не подвела. Она производила впечатление женщины очень спокойной, сдержанной и… умной. Ее глаза окинули его внимательным взглядом. Возможно, она тоже опасалась, что не узнает его сегодня. Дункан поклонился. Она не стала делать в ответ реверанс, лишь слегка склонила голову. — Мисс Хакстебл, — произнес он. — Лорд Шерингфорд. — Я хотел бы извиниться за публичную огласку, которую получила наша вчерашняя встреча. — Напротив, — сказала она, — это я должна извиниться перед вами, милорд. Если бы я смотрела, куда иду, то не налетела бы на вас. И если бы я не сказала майору Дью во время прогулки в парке, что обручена, и не попала бы в щекотливое положение, обнаружив, что маркиз Аллингем уже помолвлен с другой, я не последовала бы вашему совету представить вас как своего жениха. Все это очень глупо и совершенно не похоже на меня. Но это не отменяет того факта, что я поставила вас в неловкое положение. О чем сожалею. Накануне вечером Дункана удивила ее искренность. Сегодня он снова удивился. Он ожидал, что она возложит вину на него. — Мы можем избежать дальнейшей неловкости, — заметил он, — если в завтрашних газетах появится официальное объявление о нашей помолвке. Она проследовала в глубь комнаты и опустилась в кресло у камина, указав ему на кресло, стоявшее напротив. — Садитесь, — сказала она. — Видите ли, вы не обязаны делать мне какие-либо предложения. Было бы нелепо для нас обоих вступать в брак под давлением мелких сплетен. Мы не сделали ничего предосудительного или неприличного. Мы танцевали и разговаривали в бальном зале, как и все остальные гости. Собственно, чем еще заниматься на балу? Разве там случилось что-нибудь, похожее на скандал? Сплетни — это… пустые разговоры, которые быстро вытесняются другими. Через неделю все забудется. — Но, мисс Хакстебл… Маргарет подняла руку, останавливая его возражения. — Но, — сказала она, — я помню, что вам нужно срочно жениться. Полагаю, именно этот факт привел вас сюда. — Думаю, я пришел бы в любом случае. — Я могла бы передать вам через Стивена, что ваша любезность оценена, но в ней нет необходимости, — сказала она. — Я могла бы передать вам, что предоставляю вам свободу. Но ведь это не совсем то, что вам понадобится в случае моего отказа, не так ли? — Свободы мне и так хватает, — согласился он. — Мне понадобится работа. — Но вы предпочли бы жениться, — заметила она. — Почему? Это похоже на допрос, отметил Дункан. Совсем не так он представлял себе эту встречу. — Наверное, потому, — сказал он, — что я предпочитаю жизнь помещика, к которой привык. — Бедность не слишком приятная штука, — заметила она. — Мы были бедны, пока Стивен не унаследовал графство. Но мы не были несчастливы. Собственно, порой мы были очень счастливы, хотя у нас никогда не было достатка, большого уютного дома и стабильного дохода. Правда, теперь, когда мы все это познали, нам было бы чрезвычайно трудно вернуться к прежней жизни. Полагаю, вы никогда не знали бедности. Вы боитесь ее? Он откинулся назад и приподнял одну бровь. — Я ничего не боюсь, мисс Хакстебл. Ему и в самом деле нечего бояться. Худшее уже произошло. И ему придется как-то жить дальше, даже если события следующих двух недель не приведут к выполнению условий, поставленных дедом. В конце концов, многих маленьких мальчиков совсем неплохо вырастили мужчины, которым приходилось зарабатывать на жизнь. — Так может рассуждать только глупый человек, — вздохнула она. — Но я не верю, что вы искренни. Думаю, вы лжете. Впрочем, вы в хорошей компании. Мужчины готовы признаться в любых недостатках, но не в том, что они испытывают страх. Это считается слабостью, недостойной мужчины. — Мисс Хакстебл, — сказал Дункан, — если вы выйдете за меня замуж, вы станете хозяйкой Вудбайн-Парка. Это поместье в Уорикшире, с просторным домом и ухоженной землей. И оно приносит доход, пусть не огромный, но более чем достаточный для благополучной жизни. Мои будущие перспективы более блестящи. Я наследник маркиза Клавербрука, а его собственность разбросана по всей Англии. Он сказочно богат. — И это все, что вы можете мне предложить, лорд Шерингфорд? — поинтересовалась она после долгой паузы. Дункан открыл рот, собираясь ответить, но закрыл его снова. Что еще он может ей предложить? Не думает же она, что он безумно влюбился в нее вчера вечером и готов положить свое сердце к ее ногам? — Я не могу предложить вам незапятнанное имя, — сказал он. — Боюсь, я заслужил славу, которая умрет не скоро, если умрет вообще. — Верно, — согласилась она. — Но прошлое не изменишь. Только будущее, и то лишь отчасти, в наших руках. Вы сожалеете о том, что сделали? Дункан ощутил вспышку гнева. Она что, собирается читать ему проповедь? — Нет, — коротко обронил он. — Значит, вы сделали бы это снова? — спросила она. — Да, — сказал он. — Не колеблясь. — Должно быть, это замечательно, — произнесла она так тихо, что он едва расслышал, — когда тебя так сильно любят. Дункан открыл рот, чтобы ответить, однако снова закрыл его. — Что вы будете делать, — спросила она, — если я откажу вам сегодня? Он почти надеялся, что она так и поступит. Она не произвела на него впечатления… удобной женщины. — Продолжу охоту. — Он пожал плечами. — У меня еще остаются две недели. — Тринадцать дней, если уж совсем точно, — сказала она. — Целая вечность. — Да уж. — Но теперь, — сказала она, — ваши поиски невесты будут отягощены сегодняшней сплетней вдобавок к вашей дурной славе. Будущая невеста и ее отец могут подумать, что вы бросили и меня тоже. — Возможно, — согласился Дункан, стараясь не показывать раздражения. Это означало бы, что она задела его за живое. Он устремил на нее взгляд, каким многим внушал трепет. Пытаясь вспомнить ее лицо, он предположил, что раз у нее темные волосы, то и глаза должны быть карими. Они оказались ярко-голубыми и твердо встретили его взгляд. — Зачем мне выходить за вас замуж? — поинтересовалась она. — Назовите мне причины, лорд Шерингфорд, а не состояние ваших дел. Мне оно было известно еще до того, как я вошла сюда. Меня не соблазнишь подобными штучками. Я больше не боюсь бедности, даже если никогда не выйду замуж и проживу до ста лет. Зачем мне выходить за вас замуж? Какими доводами вы запаслись, собираясь сюда? Если бы он прибыл на бал двумя минутами позже или раньше, подумал Дункан, не было бы ни столкновения, ни танца; ни разговора в уединенном уголке. Он выбрал бы какую-нибудь невзрачную девицу, которая была бы только счастлива выйти за него замуж. Собственно, он почти выбрал такую особу перед самым столкновением, разве нет? И он не сидел бы здесь, расспрашиваемый женщиной, которую, как подозревал Дункан, он легко мог бы невзлюбить. Он обнаружил, что выбивает пальцами дробь на подлокотнике кресла, и одернул себя. — Вы уже не молоды, — сказал он. — Сколько вам лет? — Тридцать, — ответила она. — Видимо, вы полагали, что я отчаянно нуждаюсь в муже. И никакие другие доводы не понадобятся. Он устремил на нее долгий взгляд. — С вашей внешностью надо быть слепой, чтобы впасть в отчаяние, — сказал он. — Но поскольку отчаяния не может быть, вы должны знать, насколько вы красивы. Вы должны также понимать, насколько вы привлекательны и соблазнительны. Мы оба знаем, что я не являюсь вашим последним шансом, мисс Хакстебл. Но последние несколько дней вы были выбиты из колеи в связи с появлением вашего бывшего возлюбленного. Кстати, он был вашим любовником? Или всего лишь мужчиной, которого вы любили? Она впервые за все время покраснела, но не отвела взгляд. — Он был… — забормотала она, но спохватилась. — Вы много себе позволяете. Вот, значит, как? Интересно… — Вы пошлина вчерашний бал, — сказал он, — ожидая, что маркиз Аллингем сделает вам предложение, и собирались принять его, хотя не любите маркиза. — Откуда вы знаете, что я не люблю его? — осведомилась она. — Вы не слишком расстроились, когда этого не случилось, — ответил он. Маргарет приподняла брови. — Разве? Почему же в таком случае я попыталась сбежать из бального зала с такой неприличной поспешностью, что налетела на вас? — поинтересовалась она. — Потому что вы были раздосадованы, даже унижены, — заявил Дункан. — И потому что вы заметили своего неверного возлюбленного и вспомнили, что у вас нет жениха, каким можно было бы покрутить перед его носом. Когда Аллингем явился, чтобы пригласить вас на танец, вы ничем не показали того, что ваше сердце разбилось. — Вы меня утешили, — произнесла Маргарет ироническим тоном. — Майор Дью навестил меня сегодня утром и умолял не выходить за вас замуж, а выйти за него. — И что же вы? — Он приподнял брови. — Я отказала ему, — сообщила она. — И тем не менее вы все еще любите его. Она устремила на него задумчивый взгляд. — Похоже, вы знаете меня лучше, чем я сама, лорд Шерингфорд. И вы готовы жениться на женщине, которая любит другого? — Вы не будете счастливы с ним, — заявил он. — Потому что у него слабая челюсть? — Ее брови снова иронически приподнялись. — Потому что он любит себя больше, чем кого-либо еще, — сказал он. — Такие мужчины не становятся хорошими мужьями. — А такие, как вы? — осведомилась она. — Я не влюблен в самого себя, — возразил он. — Или в вас. Уголки ее рта приподнялись в слабой улыбке. — Вы всегда так честны? — спросила она. — Мы лжем, — сказал он, — чтобы убедить себя и окружающих в том, что мы лучше, чем есть на самом деле. У меня нет желания обманывать себя, а остальные уверены, что знают меня как облупленного. — Разве? — спросила она. — На основании одного поступка пятилетней давности? — Согласитесь, — сказал он, — нет хуже поступка для мужчины, чем бросить свою невесту в день свадьбы, не считая еще и побега с ее замужней золовкой. — Почему вы это сделали? — Наверное, — ответил он, — потому что я предпочел одну женщину другой и хотел получить желаемое, невзирая на последствия. — Однако, — возразила она, — прошлым вечером вы сказали, что были по уши влюблены в свою невесту. Ваши чувства столь переменчивы? И вы всегда идете на поводу у своих желаний? Дункан проигнорировал первый вопрос и задумался над вторым. — То, что я хочу, не всегда доступно. — Вы хотите меня? — спросила она. Но прежде чем он успел ответить, она снова подняла руку. — Вы утверждаете, что всегда говорите правду, — сказала она. — Ответьте мне честно, лорд Шерингфорд. Вы говорили, что у вас еще есть время, чтобы найти другую невесту. Несмотря ни на что, наверняка найдется кто-нибудь, кто будет только счастлив выйти за графа и будущего маркиза. Вы хотите меня? Он счел ниже своего достоинства отвести глаза под ее пристальным взглядом. Предпочел бы он кого-нибудь моложе, более кроткую и послушную девушку, благодарную ему уже за то, что он женился на ней, которая была бы довольна, что он спит с ней и плодит детей, невзирая на остальное? Слишком робкую и покорную, чтобы возражать против присутствия в доме незаконнорожденного ребенка, к которому ее муж питает глубокую привязанность? С такой женщиной он был бы практически свободен. Не считая того, что он всегда подозревал бы, что сломал ее характер, а это худшее, по его мнению, что может сделать мужчина по отношению к женщине. Маргарет Хакстебл с несгибаемым характером — это постоянный вызов, постоянная колючка в боку, постоянная… — Да, — коротко произнес он. — Хочу. — В таком случае я хочу поставить вам одно условие, — сказала она. — Если не хотите, можете не принимать его. Вы ничего мне не должны, поскольку в том, что случилось вчера, полностью моя вина. Я не могу выйти замуж за совершенно незнакомого человека. Я знаю, что мы должны пожениться — если мы вообще поженимся — в течение следующих четырнадцати дней. Однако брак по специальному разрешению может быть заключен в любой момент, не так ли? Он не требует подготовки. Я выйду за вас замуж в последний из всех возможных дней, лорд Шерингфорд, при условии, конечно, что мы оба захотим этого, когда придет время. Я понимаю, что это нелегко для вас. Ведь, согласившись, вы поставите свое будущее в зависимость от моего «да». И не факт, что я его скажу. Но я, безусловно, не выйду за вас замуж только для того, чтобы избавить вас от необходимости зарабатывать на жизнь до тех пор, пока ваш дед не покинет этот мир. — А тем временем? — поинтересовался Дункан. — В следующие двенадцать дней? — Мы будем общаться, чтобы узнать друг друга ближе, — ответила она, — насколько это возможно за столь короткое время. И вы будете публично сопровождать меня. Если вы сегодня уйдете, не согласившись на такое условие, я легко это переживу. Как и сплетни, которые рано или поздно улягутся. Но если я выскочу замуж завтра или послезавтра, я поставлю себя в унизительное положение, а общество будет гадать о причинах подобной спешки, не слишком лестных для меня. Если вы хотите жениться на мне, лорд Шерингфорд, тогда вам придется начать решительно, даже страстно ухаживать за мной, рискнув ради меня всем, включая столь дорогое вам поместье. Дункан сжал губы. Он мог бы невзлюбить эту женщину, снова подумал он, но он не мог не уважать ее. Она была сильной личностью, с которой приходилось считаться. Это был огромный риск, гораздо больший, чем ей казалось. Она могла отвергнуть его в любой момент. Вполне возможно, что она преднамеренно заманивает его в ловушку, чтобы отомстить за всех брошенных женщин. Он бы не удивился, учитывая ее характер. — Должна предупредить вас, — сказала она, — что все, кто меня знает, и даже те, кто не знает, придут в ужас, обнаружив, что я намерена выйти за вас замуж. Они приложат все усилия, чтобы настроить меня против вас, и не будут слишком деликатничать с вами. — А кто это, кто вас не знает? — поинтересовался он. — Миссис Пеннеторн, — сказала она. — Невеста, которую вы бросили. «Понятно». — Она приходила сюда сегодня утром, — сообщила Маргарет, — и умоляла меня не губить мою жизнь, выйдя за вас. Она очень красива. Меня не удивляет, что вы любили ее, хотя и не больше, чем жену ее брата, как выяснилось впоследствии. Вы непостоянны. — Видимо, да, — сказал он. — Вы все еще хотите дать мне шанс, после того как я признался в этом прискорбном недостатке? — Да, — ответила она, — поскольку вы не стали притворяться, что влюблены в меня. Думаю, это будет любопытный опыт — принимать ухаживания самого известного лондонского злодея. И потом, я ничего не теряю. Если в конечном итоге я решу положить этому конец, меня будут приветствовать как героиню. Ее губы снова слегка изогнулись, предоставив ему гадать, то ли это женщина с чувством юмора, то ли с сердцем, холодным как сталь. Скорее последнее. — В таком случае я буду ухаживать за вами настойчиво и пылко, — сказал Дункан, — при условии, что вы серьезно подумаете о том, чтобы выйти за меня замуж в течение тринадцати дней. — Я собираюсь в театр сегодня вечером, — сообщила она. — Я буду сидеть в ложе герцога Морленда вместе с членами моей семьи. Могу я передать им, что вы присоединитесь к нам, милорд? Даниил в логове льва или в печи огненной. Она встала, и он тоже поднялся на ноги. Видимо, это означало, что разговор окончен. Дункан поклонился. — В таком случае увидимся вечером, — сказал он. — Буду с нетерпением ждать следующей встречи… Мэгги. На этот раз в ее глазах и уголках губ мелькнуло подобие улыбки. Возможно, у нее все-таки есть чувство юмора. |
||
|