"Роковой поцелуй" - читать интересную книгу автора (Хокинс Карен)Глава 15— Вот вы где! — раздался пронзительный голос леди Патни. Анна вздрогнула. Вот уже пять дней подряд леди Патни являлась в детскую и портила все, что с таким трудом достигалось. Однако ее общество, как бы оно ее ни раздражало, было предпочтительнее общества графа Грейли — она не требовала расписания. — Мисс Тракстон! — Леди Патни скривилась, будто от зубной боли. — Уже одиннадцать часов. Неужели нельзя сделать перерыв?! Десфорд немедленно отложил в сторону ручку. Анна стиснула зубы. Она потратила массу времени, чтобы заставить заниматься этого строптивца, а любящая бабушка за секунду все испортила. Ее чувства, должно быть, отразились на лице, потому что Элизабет испуганно придвинулась и прошептала: — Вам плохо? Анна похлопала девочку по плечу и повернулась к леди Патни: — Как мило с вашей стороны зайти к нам. Леди Патни нахмурилась: — Я наблюдала за вами всю неделю и должна сказать, что вы мне не нравитесь. Анна начала тихонько спрягать по-латыни глагол «нападать». — Вы совсем уморите детей. Разве можно заниматься без перерыва, а потом еще тащить бедняжек кататься верхом? — Это им только на пользу. Анна часто занималась с детьми в саду, и, похоже, им это нравилось. Даже Десфорд стал покладистее. — И разве вы не знаете, что детям вредно столько находиться на солнце? Видите, у Элизабет снова вылезли веснушки. Девочка немедленно покраснела. — Немного загара никому не повредит, — вступилась за нее Анна. — Загара? Да она станет походить на скотницу, если вы будете продолжать в том же духе. Терпение Анны истощилось: — Извините нас, миссис Патни, но нам нужно продолжать занятия. — Еще чего! — не унималась леди Патни. — С рисованием у девочек совсем плохо. Цветок, который Мариан нарисовала вчера, очень напоминал лошадь. — Это и была лошадь, — хмуро вставила Мариан. — Я не люблю цветов. Анна улыбнулась Мариан. — Давайте отложим этот разговор до следующего раза. Но леди Патни была настроена по-иному. — Нет, я хочу обсудить это сейчас! — Леди Патни, нанимал меня граф Грейли, поэтому отчитываться я буду только перед ним. — Граф Грейли солидарен со мной. Мы уже устали от вашей некомпетентности. «Мерзавец! « — Анна закипела внутри, но ей удалось сохранить достоинство. — Я сожалею о том, что граф находит мою работу неудовлетворительной. — Я тоже, — раздался сзади низкий голос. Анна повернулась. В дверях, мрачно улыбаясь, стоял Грейли и в упор смотрел на леди Патни. У Анны полегчало на душе. Бледные щеки леди Патни стали пунцовыми. — Это вы, Грейли. А я как раз говорила мисс Трак-стон, что… — Я слышал. — Он шагнул в комнату. — Вы окажете мне услугу, леди Патни, если не будете говорить от моего имени, тем более что у вас на это нет никакого права. Я не обсуждал с вами мисс Тракстон, и вы это знаете не хуже меня. — Но ее методы непедагогичны, согласитесь! — Мисс Тракстон гувернантка. А вы — нет. — Не говорите со мной таким тоном. Я тоже отвечаю за детей. — Нет. За детей отвечаю только я. Если вас это не устраивает, я прикажу подать вам экипаж. Десфорд вскочил со сжатыми кулаками: — Бабушка никуда не поедет! Граф Грейли едва сдержался. — В Грейли-Хаусе существуют определенные правила, и человеку, который их не уважает, нечего здесь делать. Мальчик выпятил челюсть: — А если я их не уважаю? Что вы сделаете? Выведете меня за ухо из дома? Анна едва сдержала улыбку — слишком комичной была ситуация. При всей их внешней несхожести, уставившиеся в упор друг на друга мужчина и подросток были удивительно похожи. Она кашлянула, привлекая к себе внимание. — Прошу прощения, но не могли бы вы обсудить это где-нибудь в другом месте? У нас еще много работы. — Мисс Тракстон, — огрызнулась леди Патпи, — не забывайте, кто вы. Вы будете говорить только тогда, когда я вас попрошу. — Довольно! — прервал ее граф. — Вам придется уехать. Лицо леди Патни вытянулось. — Хорошо, я уеду. — У нее дрожали губы. — Но если я узнаю, что мисс Тракстон допустила какую-то бестактность, я не буду молчать, а устрою скандал! С этими словами она вышла из комнаты. Граф повернулся к Анне: — Надеюсь, леди Патни не слишком обеспокоила вас. — Не больше, чем обычно. Анна подумала о том, что доля правды в словах леди Патни все же была. — Граф, скажите мне одну вещь. Только честно. Граф Грейли пожал плечами: — Слушаю. — Устраиваю ли я вас как гувернантка? Мысль о том, что ей зря платят деньги, была для нее неприятна. Граф Грейли угрюмо молчал. — Не совсем, — наконец сказал он. — Однако детям вы нравитесь. И вести себя они стали лучше. Мне этого достаточно. Анна посмотрела на детей. Граф был прав — их поведение в самом деле улучшилось, однако ее не покидало чувство, что что-то готовится. Об этом говорила молчаливая сосредоточенность Десфорда и виноватый вид Элизабет, появлявшийся на ее лице каждый раз, когда девочка ловила на себе взгляд Анны. Что-то должно было произойти. Однако Грейли об этом знать не обязательно. Как только она поймет, что задумали эти проказники, она тут же примет меры. А пока стоит подождать. Анна посмотрела на графа: — Вы хотите мне что-то сказать? — Да. Я пришел пригласить вас прокатиться верхом. — Меня? — удивилась она. — Да, вас. — Он дружески улыбнулся. — Я хочу показать пару маршрутов, по которым вы еще не ездили Чудесные места. — Отличная мысль. Дети будут в восторге. — При чем здесь дети? — В его голосе появилось раздражение. — Только вы и я. Анна промолчала. Предложение было заманчивым. Слишком заманчивым, чтобы принять его. — Не думаю, что это хорошая мысль, — сказала она. — Расскажете мне, что вы думаете о фреске в холле, — перебил се граф. — Заодно обсудим ваш подход к воспитанию детей. Это была тайная лесть, и она поняла. — Граф, я хочу вам напомнить: нам не следует… — она невольно подумала о его губах и запнулась, — нам не следует кататься вместе. Я всего лишь гувернантка. Она почти искренне потупила глаза. — Мисс Тракстон, в моем доме я решаю, что следует, а что не следует делать. Я хочу поговорить с вами на серьезную тему. — Для этого не обязательно выезжать на прогулку. Мы это можем сделать и здесь. — В самом деле? — Он посмотрел ей за спину. Анна обернулась. Дети с любопытством наблюдали за ними, ловя каждое слово. Анна вздохнула и повернулась к Грейли. — Я не поеду с вами. И давайте покончим с этим. I! Граф Грейли едва удержался от улыбки, увидев ее страдальческий вид. — Я не кусаюсь, мисс Тракстон. Ну же, поедемте. — К сожалению… — сказала она. — Извините, нам нужно работать. — Повернувшись к детям, она произнесла: — Будем спрягать греческие глаголы. «Черт бы побрал эту упрямицу! « — выругался про себя граф. Однако ему не хотелось уходить ни с чем. — Мисс Тракстон! — Граф, я буду рада видеть вас здесь только при условии что вы не будете нас отвлекать. Это, в конце концов, в ваших же интересах. Грейли едва не взорвался. Эта чертова Тракстон уже второй раз ставила его на место в присутствии детей, но так, что не придерешься. К такому обращению он не привык. — Хорошо. Занимайтесь! — надменно произнес он и вышел. Он направился в библиотеку, где его ждала бутылка спасительного портвейна, утешая себя мыслью о том, что дерзкая Анна и ее беспокойные подопечные одного поля ягоды и не стоит этим вообще забивать себе голову. После сегодняшнего отказа он решил, что ему не следует нарушать условности общества, — связь с гувернанткой! Он не мог себе такого позволить. Однако он знал, что она ему нравится. Очень нравится: и когда он смотрел на нее, и когда думал о ней. Терзаясь такими мыслями, он не мог найти правильного решения. Одно он понимал очень хорошо: Анна была и остается светской дамой и с ней следует подобающим образом обращаться. Усевшись в библиотеке, граф Грейли первым делом выпил за здоровье сэра Финеаса Тракстона. «Да, — думал он, — этому лису в уме не откажешь». Сэр Тракстон хорошо знает свою внучку и глупостей не посоветовал бы. Проникшись к сэру Финеасу еще большим уважением, он опять выпил за его здоровье. «Но если он так умен, — думал граф, — через него надо найти путь к ее сердцу». И он еще раз выпил за сэра Финеаса. Когда в библиотеку вошел Далматл, граф, сидя за столом перед тремя пустыми бутылками, уже храпел во всю силу своих могучих легких. Укоризненно покачав головой, управляющий осторожно прикрыл дверь и отправился домой. На следующее утро граф проснулся с жуткой головной болью и с медным привкусом во рту. Обхватив руками голову, он подумал, что уже слишком стар для таких потрясений. Стар, чтобы иметь дело с тремя бутылками портвейна, пятью маленькими бестиями и наглой гувернанткой. Услышав звук открываемой двери, он осторожно приоткрыл один глаз. Увидев перед собой лорда Брендона, он грубо спросил: — Какого черта? Лорд ухмыльнулся: — Я не вовремя? Граф свесил ноги с кровати. — У меня был тяжелый день. Лорд Брендон уселся в кресло перед камином и закинул руки за голову. — Мне хотелось застать тебя врасплох. Держу пари, к тебе не часто врываются без стука. Грейли вытащил из-под подушки пистолет и угрожающе потряс им: — В следующий раз я тебя пристрелю. Может, хоть пуля в животе научит тебя хорошим манерам. — Ты еще пушку под подушку засунь. — Лорд Брендон был склонен к грубым шуткам. Граф Грейли уныло произнес: — Я с тобой и без пушки справлюсь. Давно приехал? — Утром. — Надолго? — На день, не более. — Идиот! — Я тоже тебя люблю. Собственно, заехал оставить у тебя Сатану, если ты не возражаешь. Я приехал по делам, и он мне будет мешать. — Снова пропадешь на неделю? Хотя бы говори, куда едешь. — Я потрясен твоей заботливостью. — При чем здесь заботливость? Я просто не хочу попасть впросак, если Маркус спросит, куда пропал мой маленький непутевый братец. — Я уже устал от его постоянной опеки. — Он глава семьи и несет за вас ответственность, нравится тебе это или нет. — Он слишком серьезно относится к своим обязанностям. Впрочем, как и ты, — рассмеялся Брендон. — Тяжело приходится с Эллиотами? — Среди них тоже есть нормальные люди, — заметил граф. — В семье не без урода. И кто же этот нормальный человек? — Хотя бы Руперт. Граф Грейли скривился. — Кто? Да он хуже их всех. Даже его мать терпеть его не может. — Вот именно поэтому он мне и нравится. Ты же знаешь, что представляет собой его мамаша. — Да уж. За те полчаса, что я пробыл в доме, она успела мне надоесть. Кстати, ты наглый грубиян. — Это она тебе сказала? — Нет, это у тебя на лбу написано. — Брендон вытянул ноги. — Почему ты еще терпишь ее в своем доме? — Из-за детей. Они почему-то привязаны к ней, и я не хочу делать ее мученицей в их глазах. — Забавная ситуация. Если ты ее выкинешь, скажут, что ты дьявол, а она святая. Если не выкинешь, она будет продолжать науськивать этих бесенят. Даже и не знаю, что лучше. Граф Грейли встал и ополоснул лицо водой. — Вот поэтому я и нанял мисс Тракстон. — Милашку Тракстон? — Почему милашку? — удивился Грейли. — Где были твои глаза? Осиная талия, длинные ноги, грудь чего стоит. — Лорд Брендон притворно вздохнул и прижал руку к сердцу. — Ни в сказке сказать, ни пером описать. Но берегись — у нее острый язык. — Оставь мисс Тракстон в покое. Она моя гувернантка, и ничего более. Брендон сразу посерьезнел. — Меня меньше всего интересуют женщины в твоем доме. — Извини, но я сегодня не в состоянии беседовать, — признался граф Грейли. — Благодаря мисс Тракстон? — Упрямая, как не знаю кто, — сказал граф. — Похожа на своего деда. Брендон усмехнулся: — Это тот пройдоха, что за завтраком пытался всучить мне пару сотен французских презервативов? Грейли только нахмурился. — Дженкинс говорит, что он всучивал их горничным. Самое забавное, что горничные вообразили, что это новый вид напальчников. Я бы сто фунтов отдал, чтобы посмотреть, как они их используют. — Я молю Бога, чтобы ему не пришло в голову рассылать их по почте, — сказал граф Грейли. В дверь деликатно постучали. Вошел камердинер, держа на вытянутых руках аккуратно сложенный костюм. — Ваш костюм, милорд. Я вычистил его. — Он положил его на край кровати и прошел в гардеробную. Оттуда он вышел с обильно украшенным золотым шитьем темно-красным муаровым жилетом. Увидев его, граф скривился: — Что это за гадость? — Это вы купили, ваша светлость, когда были в Лондоне. — Пьян был, не иначе, — махнул рукой граф. — Выбрось! Ледбетер заупрямился: — Но, милорд, это очень хорошая вещь. — Я ношу синие жилеты. — Сейчас в моде красные жилеты. — Плевать на моду. Я ношу только то, что мне нравится. Кроме того, я терпеть не могу блестящую одежду — чувствуешь себя в ней дикарем Нового Света. Сожги его. Камердинер разинул рот: — Милорд, но это очень дорогой жилет. Золотое шитье, пуговицы — Я же сказал — плевать. Избавься от него. Брендон рассмеялся. — Ледбетер, будь снисходителен к моему брату. У него нет никакого понятия о моде. — Где уж мне, милорд. — Ты же единственный денди в нашей семье! — едко заметил граф Грейли. В самом деле, умение одеваться было у лорда Брендона в крови. — Милорд, — камердинер чуть не плакал, — не заставляйте меня сжигать его. Я этого не вынесу. — Тогда отдай его кому-нибудь из лакеев. — Такие растраты! — Делай с ним, что хочешь, но чтобы я его больше не видел. — Да, милорд. — Ледбетер бережно свернул жилет и исчез с ним в гардеробной. Через мгновение он вернулся, неся два жилета: один синего цвета, другой зеленый с жемчужными пуговицами. Лорд Брендон подскочил в кресле, увидев зеленый жилет. — Господи, это же настоящий жемчуг! — Не знаю. Да и какая разница. — Грейли пожал плечами. — Ледбетер, давай синий. Другой убери. — Милорд… — завел песню Ледбетер. В душе он был щеголь. — Я сказал — синий! — Не перечь ему, Ледбетер, — ухмыльнулся лорд Брендон, — он сегодня не в духе. — Как скажете, милорд. — Камердинер кивнул с убитым видом, положил синий жилет на кровать и, сгорбившись от отчаяния, вышел из комнаты. Лорд Брендон проследил за ним глазами. — Надо бы переманить у тебя Лсдбетера. Думаю, он получит больше удовольствия, одевая человека со вкусом, нежели деревенского простофилю. — Попробуй. Он не пойдет. — Конечно. Я не смогу платить ему, как ты. — Дело не в деньгах. Для него это дело чести. — Граф Грейли выбрал темно-синий галстук и небрежно завязал его — По-моему, он поклялся исправить меня или умереть. — Завяжи нормально узел, — поморщился лорд, указывая на свой галстук, узел которого был на удивление щегольским. — Ну ладно, — согласился граф. — И как это называется? — Сент-Джон. Мое изобретение. — Сколько времени ты его завязывал? — Два часа. — Ты с ума сошел. Я вообще без галстука буду ходить. Лорд Брендон изучал свои безупречно выглаженные манжеты. — Ты хоть видел, в чем люди ходят? В обществе Брендона Септ-Джона считали ни на что не способным бездельником, которого, кроме моды, ничего не интересовало. Грейли подозревал, что подобным поведением брат отвлекал внимание света от своих личных дел. — Когда уедешь? — Я тебе уже надоел? — Не говори глупостей. Я все же надеюсь, что под этим диковинным жилетом скрывается человек, которого я с гордостью называю своим братом. — Этот жилет — последний крик моды. — Несомненно. Или станет криком, когда ты появишься в городе. Странно, что ты приехал утром, а не как обычно, на ночь глядя. — Мне нравится играть. А если допустить, что у меня есть знакомая дама, которая также любит играть, то не исключен роман Слушая о похождениях брата, граф Грейли думал, что скорее всего дама замужем, и брату не следует ее компрометировать. — Что бы ты ни делал, не теряй головы. Я не хочу из-за тебя объясняться с Маркусом. — При малейшем намеке на скандал Маркус из меня кровь по капле выпьет. Он в последнее время очень щепетилен. — Это потому, что ты приносишь одни неприятности. — Чейз тоже отбился от рук. — Представляю, каково сейчас Маркусу, — заметил граф. — Пусть меня минует чаша сия. Маркус сам выбрал себе судьбу. Впрочем, как и ты. А я дорожу собственной свободой. — Если ты приехал сюда злорадствовать, тебе лучше уехать. Лорд Брендон задумчиво посмотрел в окно. — Не хочешь прокатиться? Замечательная погода. — Пожалуй. — Граф подумал, что прогулка выветрит из него хмель. Внезапно двери распахнулись, и в комнату ворвался камердинер. — Боже, милорд, ваши туфли! — Он приложил руку к груди и перевел дыхание. — Этого не может быть! — Черт возьми, Ледбетер, объясни толком! Что с моими туфлями? — Они исчезли! — Исчезли? — нахмурился граф Грейли. камердинер скорбно кивнул. — Все! — Как все? — У графа екнуло сердце. — Может, просто забыл, куда их поставил? — предположил Брендон. Ледбетер был просто убит горем. — Они всегда стояли в шкафу на полке. К тому же, когда я вчера чистил сапоги его светлости, они все были на месте. А сейчас их нет! — Он был близок к истерике. — Странно. — Лорд Брендон посмотрел на Грейли. — Кому они могли понадобиться? Граф Грейли только сжал кулаки. — Я догадываюсь. Проделки моих сорванцов. — Ты детей имеешь в виду? Вероятно. А вдруг это мисс Тракстон? — Что? — удивился граф Грейли. — Вдруг она тайно пылает к тебе страстью и похитила твои башмаки, чтобы проливать над ними слезы где-нибудь в укромном уголке? Грейли хмуро посмотрел на брата. Он не знал, смеяться ему над шуткой или нет. — Тебе пора уезжать! — Нет. Впрочем, даже если и пора, я все равно не пропустил бы этого представления. Граф Грейли вышел из себя — Я тебе уже повторил… — Он замолчал, увидев стоящего с отрешенным взглядом камердинера. — Ледбетер, хоть какие-нибудь туфли остались? — Да, сэр. — Неси сюда! — Да, но, сэр… — Я сказал, неси!!! Ледбетер побежал выполнять приказание. — А зачем им твои туфли? — Чтобы довести меня до белого каления! — Тогда успокойся. Милые у тебя детки! — Черт меня побери, если я позволю им смеяться надо мной! Я сейчас пойду к ним и потребую туфли, а если они не отдадут… — Граф вдруг запнулся. — Что ты сделаешь? — спросил Брендон. — Я лишу их конных прогулок! — Грейли ухмыльнулся, довольный собственной находчивостью. Ему пришла в голову мысль, что, лишенная возможности ездить с детьми, Анна вынуждена будет принять его предложение. Вернулся Ледбетер, неся в руках бархатные комнатные туфли с изящно заостренными носками, обильно украшенные золотой вышивкой, с кокетливыми кисточками по бокам. Граф Грейли застонал, а лорд Брендон зашелся в беззвучном смехе. — Они мне достались от тетушки Дельфи. — Граф с отвращением рассматривал их. — Она уверяла, что во Франции это последний крик моды. — А мне она подарила блестящие чулки, — с деланной серьезностью заметил лорд Брендон. — Не вздумай надевать. — Не босиком же мне идти, — резонно заметил Грейли. — Пойду разыщу мисс Тракстон. Пусть порадуется собственной нерадивости. Он с раздражением взял у Ледбетера туфли, бросил их на пол и, обреченно вздохнув, сунул в них ноги. Туфли оказались малы. Графу пришлось ступать на цыпочках. Он был похож на неуклюжую балерину. — Черт возьми! Лорд Брендон поморщился. — Очень смешно. Пойду в конюшню, посмотрю, как там Сатана. Найдешь сапоги — присоединяйся. — Он сочувственно посмотрел на брата и вышел. Как только за ним закрылась дверь, камердинер возмущенно фыркнул. — Простите, милорд, но я не вижу причин для смеха. — Он взглянул на ноги хозяина. — Кто бы ни взял вашу обувь, надеюсь, он не оставит ее в сыром месте. Граф повернулся и вышел, оставив камердинера без ответа. |
||
|