"Роковой поцелуй" - читать интересную книгу автора (Хокинс Карен)Глава 20Утром управляющий, раздраженный невниманием графа к текущим делам, не давал ему прохода, пока не добился от него обещания следующие несколько дней посвятить рассмотрению оных. По этой причине последние три дня граф Грейли безвылазно провел в библиотеке с Далматлом, разбирая груду накопившихся дел. Поздно вечером смертельно уставший граф сидел в библиотеке и, подперев щеку рукой, смотрел на пламя свечи, предаваясь невеселым размышлениям. Мисс Тракстон полностью владела его мыслями. С одной стороны, Анна ясно дала ему понять, что роль содержанки не для нее. С другой стороны, он уже официально обручился с Шарлоттой, и расторгнуть помолвку без скандала вряд ли представлялось возможным. «Ну и ситуация», — невесело думал он. Граф встал и потянулся. Было поздно. Он вышел из библиотеки и направился было в свою комнату, но, выйдя в холл, увидел Руперта Эллиота, передающего шляпу дворецкому. — Руперт! — граф шагнул к нему. — Вот так сюрприз! — Сюрприз был бы, если бы мне удалось приехать незамеченным и присоединиться к тебе за завтраком. — Утром?! Я думал, что раньше полудня ты не встаешь. — Значит, за ленчем. — Что привело тебя сюда в столь позднее время? — Мне пришлось срочно уехать из города. И коль уж я оказался поблизости, решил заехать. Граф проницательно посмотрел на него: — И давно ты поблизости? Руперт поморщился: — Ты ведь в курсе моих дел, Энтони. Я опять на мели. Вот и решил проведать тебя. — А заодно и свою матушку?.. — И ее тоже. Она ведь помогает тебе? — Не более, чем обычно. — Уже хорошо, — с кислым видом отозвался Руперт. — Как детишки? Не свели тебя с ума? — Не дождешься, — улыбнулся граф. — Надолго приехал? — Пока не выгонишь, — скрывая грусть, усмехнулся Руперт. — Приготовь зеленую спальню для сэра Руперта, — сказал граф дворецкому и повернулся к брату. — Если ты голоден, я велю принести тебе ужин в комнату. Руперт махнул рукой: — Я не ем после полуночи. А от бутылочки портвейна не откажусь — Прекрасно! — рассмеялся граф. — Я скажу Джен-кинсу. А теперь иди спать. Твоя мать в восточном крыле, если захочешь ее увидеть. — Подожду до завтра, — ответил Руперт. — Просто валюсь с ног. Ты не представляешь себе, какими назойливыми могут быть эти кредиторы. Едва удрал от них. На лице графа Грейли появилось знакомое Руперту озабоченное выражение. — Все так плохо? — Нет, конечно. — В голосе Руперта зазвучала бравада. — Еще нет. Скоро получу деньги, и все устроится. — Если тебе что-нибудь нужно… — Нет! — прервал его Руперт и смущенно улыбнулся. — Спасибо. Граф укоризненно покачал головой: — Не смеши меня. Завтра ты мне все расскажешь. Хочу знать городские сплетни. — Всегда к услугам, — отвесил шутовской поклон Руперт. — Спокойной ночи. — Граф кивнул поджидающему лакею, чтобы тот проводил Руперта в отведенную ему комнату, и направился к себе. Руперт посмотрел ему вслед. Когда-то он хотел быть его другом, пока не понял, что такая дружба слишком ко многому обязывает, ибо ему было трудно тягаться с Грейли. Он вздохнул и пошел за лакеем. Зайдя в комнату, он нашел свой чемодан уже разобранным. В камине весело потрескивал Огонь, а на туалетном столике стоял кувшин с водой. Он осторожно попробовал воду пальцем. Убедившись, что она теплая, быстро развязал галстук, стянул рубашку и принялся умываться. Освежившись, Руперт накинул халат, взял лампу и вышел из комнаты. Пройдя через два коридора, он оказался перед широкой дубовой дверью. Тихо постучав, он вошел. Стоявшая у ночного столика леди Патни повернулась и подставила сыну для поцелуя свои нарумяненные щеки. — Ты задержался, дорогой. — Здравствуй, мама! — Он проигнорировал протянутые к нему руки. — Что случилось? Леди Патни нахмурилась: — А что, если я просто соскучилась по моему сыну? Руперт натянуто улыбнулся: — Переигрываете, мадам. — Ты такой же бесчувственный чурбан, как и твой отец! Руперт поморщился: — Ладно, выкладывай, в чем дело. Я почти соблазнил одну легкомысленную пташку, а твоя записка оторвала меня от этого восхитительного занятия. Так что я тороплюсь. — Я слишком тебя люблю, чтобы обращать внимание на твою грубость. — Тебе не на что жаловаться. Это ведь ты воспитала меня алчным, расточительным, ни на что не способным негодяем. Я понимаю, ты это сделала назло Джеймсу, но при чем тут я? — Оставь в покое своего брата. Он мертв, и его не вернешь. Руперт саркастически усмехнулся: — Можно подумать, что ты его любила! Все только рады были избавиться от него! — Он уселся на край столика и, взяв один из стоявших на нем флаконов с золотыми пробками, понюхал его. — Тебе бы в театре выступать. Ради Бога, избавь меня от своего лицемерия. Я сегодня не в духе. Леди Патни, злобно посмотрев на сына, вырвала из его рук флакон. — А голодать ты в духе?! А побираться?! — О чем ты говоришь? — насторожился Руперт. — О том, что мы на краю нищеты! — Ну и что? Разве отец не побирался? — Да твой отец понятия не имел, как делать деньги! Всем, что у вас было, вы обязаны мне! У Руперта не было на этот счет сомнений. — Да, мать, я знаю. Ты такая же пройдоха, как и я. Леди Патни стукнула кулаками по ночному столику: — Да как ты смеешь! Ты что, забыл, что я твоя мать?! — Но не мой опекун. Отец прекрасно знал, что ты представляешь собой, поэтому и поручил мистеру Миллзу присматривать за мной. Леди Патни сухо рассмеялась: — Да он все делал по моей указке! — Потрудись объяснить, — сказал Руперт. Он давно не питал иллюзий по поводу своей матери. Мать победоносно посмотрела на сына: — Мы с мистером Миллзом давно нашли взаимопонимание. — Так ты и с ним спала! — Он с удивлением посмотрел на нее. — Пока не сядешь, я не буду с тобой говорить. Руперт опустился в кресло. — Чего ты хочешь? — Я не буду ходить вокруг да около. У нас просто нет больше денег. — Вообще? И через неделю не будет? — Денег нет. И не будет ни через неделю, ни через месяц. — А что случилось? — Нам не повезло. В прошлом году появилась возможность неплохо заработать на одной спекуляции. — Она нервно пожала плечами. — Но дело не выгорело. — Что же делать? Привычная вялость овладела Рупертом. — Осталось немного. Не хватит даже на месяц. Поэтому-то я и позвала тебя. — Она требовательно посмотрела на него, словно прикидывая, на что он способен. — Мы с Грейли терпеть друг друга не можем. А вот с тобой другое дело. Ты всегда ему нравился. — Я не стану просить Грейли. Он ни за что не согласится. — Не распускай слюни! Разумеется, не согласится. Он терпеть не может Эллиотов, будто сам не один из нас. — Я не виню его за это. Ему то и дело приходится вытаскивать кого-нибудь из нас из беды, в которую мы попадаем по собственной глупости. — С его деньгами это сущая безделица. К тому же он глава семьи, и это его обязанность. Впрочем… — она в упор посмотрела на сына, — то, о чем я собираюсь тебя просить, не имеет к Грейли никакого отношения. Руперт вопросительно посмотрел на мать. Она хитро улыбнулась: — Помнишь алмазные копи Джеймса? — Которые он завещал детям? Но ты ведь сама говорила, что он свалял большого дурака, вложив в них деньги. — Так оно и было. Когда стало ясно, что алмазов там нет, остальные вкладчики разбежались, и Джеймс остался единственным их владельцем. — Неудивительно. Он всегда был упрям как осел. — Так вот. За неделю до его смерти я видела его в опере, и у него был торжествующий вид. — Так он нашел их?! — Совершенно верно. — Она взяла со столика медальон в форме сердечка и протянула ему: — Посмотри, на что твой брат потратил последние деньги. Внутри медальона находился замшевый мешочек. Руперт развязал его, и ему на ладонь посыпались крупные, безукоризненно ограненные рубины. — Боже! Но они ведь все равно не твои! — Я уже оценила их. Они великолепны. — Леди Патни наклонилась к сыну. — Согласно завещанию Джеймса, опекун детей распоряжается всем унаследованным ими имуществом. Поэтому единственный способ прибрать копи к рукам — убедить Грейли отдать мне внуков. Руперт покачал головой, не в силах отвести взгляд от камней: — Грейли на это не пойдет. — Пойдет, если его жена не захочет с ними возиться. Руперт удивленно посмотрел на мать: — Грейли женится? — Он помолвлен с Шарлоттой Мелтон, белокурой дурочкой, которая не может связать двух слов. Ей ни за что с ними не справиться. Я близко сошлась с ее матерью и убедила ее, что мои внуки — просто исчадия ада. — Да-а-а, ты не теряла времени даром, — удивился Руперт. — Еще бы! После парочки милых шалостей Шарлотта взвоет, а Грейли просто вынужден будет от них избавиться. И тут на арене появляется любящая бабушка. — Леди Патни жеманно поправила прическу. — Понимаешь? — Похоже, ты все продумала, — похвалил ее Руперт. — Так и было, но только до приезда Анны Тракстон. — А она здесь при чем? — Она нашла с детьми общий язык. Но это еще не самое плохое. Хуже всего то, что она сблизилась с графом. Слишком сблизилась… — Грейли и гувернантка? Чепуха!.. — Это не просто гувернантка. Это Анна Тракстон. Пока что их отношения не зашли дальше обычного флирта, но если девица возьмет Грейли в оборот, нам придется распрощаться с нашими деньгами. — Все так серьезно? — не поверил Руперт. — Она вскружила ему голову. Это и дураку понятно. — А что тебе нужно от меня? На губах леди Патни зазмеилась дьявольская улыбка. — У тебя ведь большой опыт в любовных делах. Отбей ее у Грей ли… — Ты что?! Я не хочу переходить Грейли дорогу, — еле слышно произнес он лишенным прежнего апломба голосом. — Тогда тебе придется проститься со своей беззаботной жизнью! Руперт вздохнул. Он уважал Грейли и не хотел портить с ним отношений. Но понимал, что благополучие превыше всего. Он не привык стеснять себя в средствах, когда затрагивались его собственные интересы. Впрочем, он знал, что не ему тягаться с Грейли. — Хорошо, — сказал он неуверенно, старательно избегая взгляда матери. — Но если Грейли потребует объяснений, я отступлюсь! — Не потребует. Он слишком горд для этого. — Мне бы немного его гордости, — пробормотал Руперт, вставая. — Ты Эллиот, и с этим ничего не поделать! — Леди Патни повернулась к зеркалу и принялась намазывать лицо кремом. — Тракстон каждое утро выезжает на прогулку. Так тебе будет проще всего подойти к ней. Руперт с сомнением посмотрел на мать. — Хорошо… Я сделаю это при условии, что ты восстановишь выплату денег и не будешь больше соваться в мою жизнь. — Не волнуйся, мой милый. Когда я получу эти копи, я перестану беспокоить тебя. — И мистера Миллза! — С большим удовольствием. Он потеет, как свинья. Руперт засмеялся: — Не перестаю тебе удивляться, мама! — Он направился к двери. — Поступай как знаешь. С раскалывающейся от боли головой, сдерживая подступающую к горлу тошноту, он почти побежал в свою комнату. Там он распахнул окно и, высунувшись наружу, вдохнул свежий ночной воздух. Опершись о подоконник, он смотрел на залитые холодным лунным светом луг перед домом, пруд, парк. Он давно жил в разладе с самим собой и ненавидел весь белый свет. Будущего для него не было, как не было и выбора. Слишком он запутался, слишком много долгов у него было. Без денег, которые каждые три месяца выплачивала ему мать, он не мог прожить и поэтому готов был выполнить любую ее прихоть. «Участь бедной гувернантки решена», — совершенно не веря в успех, думал он. Оставалось только надеяться, что Грейли не успел ею всерьез увлечься. |
||
|