"Роковой поцелуй" - читать интересную книгу автора (Хокинс Карен)Глава 22— Посмотрите, мисс Тракстон. — Элизабет покружилась перед гувернанткой, демонстрируя свое платье из голубого шелка. — Миссис Стиббонс пришила мне новые кружева! — Замечательно! — улыбнулась Анна. Они собирались ставить пьесу, и экономка проявила столько усердия, помогая им, что Анна заподозрила ее в тайном желании податься в актрисы. С помощью сэра Финеаса Десфорд и Элизабет написали сценарий, в котором весьма красочно и с большой долей вымысла описали подвиги первого из Эллиотов — графа Грейли. Десфорд так увлекся, что с позволения Анны, поразившейся его энтузиазму, добавил пару сцен для краткого экскурса в родословную графа. Остальные дети собирали реквизит, рисовали декорации и с жаром обсуждали предстоящее действо. В общем, пьеса обещала быть событием. Анна задумывала ее как венец своей деятельности в Грейли-Хаусе. Ее успех должен был означать, что Анна может оставить дом, поручив детей преемнице в лице Лили. Она полюбила детей, и они платили ей тем же. Прошла неделя после встречи с Шарлоттой. Анна, поглощенная пьесой, никак не могла выбраться к ней. Она приготовила список книг, которые должна была прочесть Шарлотта и которые, по мнению Анны, должна прочесть любая образованная женщина. Особые надежды Анна возлагала на книгу Мэри Уоллстонкрафт «Оправдание прав женщин». Анна улыбнулась, представив, как удивится Грейли, когда его жена-скромница начнет спорить с ним по какому-нибудь политическому вопросу. — Миледи? — В дверях возник дворецкий. — Да, Дженкинс? — Его светлость просит вас зайти в библиотеку. Селена оторвала взгляд от кучи пестрого тряпья, в которой до этого копалась, и посмотрела на дворецкого: — Его светлость постоянно зовет мисс Тракстон в библиотеку. Губы Дженкинса тронула улыбка. — Конечно, мисс Селена. — Передайте, пожалуйста, его светлости, что сейчас я занята, — сказала Анна. — Он сказал, чтобы вы непременно пришли. — А повежливее он быть не мог? Дворецкий счел за благо промолчать. — Передайте ему, что я никак не смогу к нему зайти, так как мне этого не хочется. У нее совершенно не было желания оставаться наедине с Грейли в комнате, двери которой запирались на ключ Кроме того, у нее были дела поважнее. В десять она собиралась поехать к Шарлотте. Дворецкий с поклоном удалился. Не прошло и минуты после его ухода, как в комнату вошел сэр Финеас. Дети тут же с визгом обступили его, хвастаясь своими костюмами Даже Десфорд с улыбкой протянул ему свою шляпу. Сэр Финеас охал и ахал, рассматривая их одеяние. Наконец, он повернулся к внучке: — Снова уезжаешь? — Мистер Руперт пригласил меня на прогулку. Сэр Финеас произнес: — Удивительно! На самом деле он не удивился. Анна мрачно посмотрела на сэра Финеаса. Он ответил ей взглядом, в котором читался укор. — Что ты по этому поводу думаешь? — спросила Анна. — А что ты хотела услышать? — Он с невинным видом выбрал из кучи лежащих на столе перьев самое длинное и опустился на стул. — Если хочешь что-то сказать, говори. — Да нет, ничего. — Сэр Финеас крутил перо в руках, делая вид, что оно интересует его больше всего на свете. — Ничего интересного. Анна не выдержала первая: — Ну говори же! Сэр Финеас улыбнулся: — Нет-нет, я не хочу вмешиваться в твою жизнь Анна фыркнула: — Ты не любишь меня? — Просто всякий раз, когда я произношу имя Грейли, ты коченеешь, как статуя, — пояснил сэр Финеас. — Я не хочу тебя смущать. — Это потому, что Грейли со своим высокомерием у меня уже в печенках сидит! — А что Руперт? Он лучше? — Лучше. Приятный молодой человек. «И полезный», — добавила она про себя. Попытки Грейли уединиться с ней на прогулках становились все более назойливыми, поэтому предложение молодого Эллиота составить ей компанию было как нельзя кстати. — Не забывай, кто его мать. Я не доверяю этой фурии и тебе не советую. Анна выдернула у него из рук перо и бросила его на стол. — В этом доме я никому не верю. — Даже Грейли? — Особенно Грейли. Сэр Финеас внимательно посмотрел на внучку и покачал головой. — Что-нибудь случилось? — Разумеется, нет, — раздраженно бросила Анна и отвернулась, чтобы сделать замечание Селене, тыкавшей пером в Ричарда. Видя ее печальное лицо, сэр Финеас счел за лучшее промолчать. Посматривая краем глаза на внучку, он, снова взяв перо и улучив момент, когда Мариан отвернулась, пощекотал ей ухо. Девочка взвизгнула, и он захихикал в восторге от своей проделки. — Я ведь все вижу, моя дорогая, — сказал он. — Просто многого не говорю. — О Боже! — вспыхнула Анна. — Что такое? — Ничего, — быстро сказала она, снова забирая у него из рук перо. — Мне пора идти. Сэр Финеас был разочарован. — Приятного времяпровождения. А я останусь здесь. Анна наказала детям слушаться Лили, пока ее не будет, и вышла. Сэр Финеас тут же усадил Селену себе на колени. — Ну-ка, милая, расскажи мне, кого ты будешь играть? Вполуха слушая болтовню девочки, он прислушивался к звукам во дворе, мрачно размышляя, что же делать дальше, как вдруг его внимание привлек лежавший на полу бумажный шарик. — Селена, подай мне вон ту бумажку, будь любезна. Развернув густо исписанный мелкими буковками клочок бумаги, он некоторое время, шевеля губами, разбирал написанное, затем, удовлетворенно хмыкнув, протянул его девочке. — Что это? — Селена заинтригованно следила за ним. — Часть пьесы. Только я не помню, что это за сцена. Девочка посмотрела на бумажку. — Это секретная сцена. — Какая? Селена оглянулась — остальные дети были поглощены костюмами и декорациями — и приникла к эху сэра Финеаса. — Мы придумали еще одну сцену, только Десфорд просил никому не говорить об этом, а то она перестанет быть секретом. — Да-да, я понимаю. — Сэр Финеас, в свою очередь, наклонился к уху девочки. — Если это секрет, то ты можешь не говорить мне об этом. Селена кивнула и, засунув бумажку в карман, спрыгнула с колен и подбежала к Десфорду и Ричарду, фехтовавшим на шпагах. Настроение у сэра Финеаса поднялось. Поиграв с детьми еще некоторое время, он с довольным видом направился в комнату, чтобы обдумать дальнейшие действия. Спускаясь по лестнице, Анна уже предвкушала встречу с Шарлоттой, к которой в последнее время искренне привязалась. К сожалению, им редко удавалось проводить вместе больше часа, ибо леди Мелтон не одобряла визитов гувернантки из Грейли-Хауса. Только имя Тракстонов удерживало ее от полного запрета их свиданий. Если бы она знала, о чем беседуют ее пай-дочка и Анна. Анна замерла, увидев внизу у лестницы графа Грейли. Судя по выражению его лица, только жалкие остатки морали удерживали его от того, чтобы не схватить ее в охапку и не отнести в свою спальню. — Куда вы собрались? — На прогулку… — С кем? — Не ваше дело. Я катаюсь в свое свободное время. — Я думаю иначе. — Он начал медленно подниматься к ней. В его движениях была ленивая грация тигра и спокойная уверенность удава. Анна начала медленно отступать назад, пока не уперлась спиной в шкаф. — Что вам нужно? Граф подошел к ней так близко, что она почувствовала его запах. — Что-то вы часто катаетесь в последнее время. — Вы следите за мной? — Нет. Просто констатирую. Его глаза жгли ее. — Я вчера говорил с Десфордом. Мы едем на рыбалку. Анна обрадовалась смене темы. — Замечательно! — с преувеличенным энтузиазмом воскликнула она. — Это прогресс. — Будете меня поздравлять, когда я вернусь оттуда целым и невредимым. Уж больно мрачно он смотрел на меня. Как бы чего не вышло. — Просто он не из тех, кто веселится по каждому поводу. Он серьезный мальчик. — Он бы не поехал, если бы Элизабет не заявила, что если он откажется, то она поедет вместо него. Уступить девчонке — ниже его чести. — Дальше будет хуже. Судя по тому, что Грейли сам стал искать пути сближения с детьми, начало было многообещающим. Анна решила сегодня же написать письмо Саре и рассказать о произошедших с ним переменах. Кроме того, нужно будет рассказать и о Шарлотте. Вспомнив о Шарлотте, Анна заторопилась: — Мне пора идти! Грейли положил руку на перила, преградив ей путь. — Вам очень идет синий цвет. Он подчеркивает белизну вашей кожи. — Меня ждет мистер Эллиот! — Руперт едет с вами? — побагровел Энтони. — Я попросила его сопровождать меня, и он согласился. Граф Грейли грубо обнял ее. С ее головы сорвалась шляпка, скатилась по ступенькам и, выкатившись в центр холла, остановилась у ног одной из закованных в латы фигур. — Эта шляпка стоила мне кучу денег, — спокойно заметила Анна. — Мне она никогда не нравилась, — цедя слова, произнес граф Грейли. — И то, что вы катаетесь с Рупертом, мне тоже не нравится. Он негодяй! Анна пренебрежительно усмехнулась: — Уж не думаете ли вы, что он будет со мной так же груб, как и вы? Он очень обходителен, но я не собираюсь становиться его любовницей. — Черт возьми, Анна! Вы совсем его не знаете! — Пока что я знаю только одно: он больше похож на джентльмена, чем вы! По крайней мере он не оскорблял меня двусмысленными предложениями! — К черту! — воскликнул граф Грейли. Мысль о том, что Анна может принадлежать кому-нибудь другому, сделала его безрассудным. — Я еще не встречал женщины привлекательнее вас! Она удивилась: — Да что вы! Ваши слова меня тронули! — Анна постаралась скрыть смущение за язвительным тоном. — Даже несмотря на высокий рост? — У вас нормальный рост. — Он коснулся лбом ее виска. — Восхитительный нос и чудесные ножки. Я покрою поцелуями каждый дюйм вашего божественного тела, если вы будете моей. — Этому не бывать! — Я хочу поцеловать вас! Я… Она закрыла глаза, и он покрыл горячими поцелуями ее щеки, губы, шею. То, что происходило с ней, когда он ее целовал, произошло и сейчас: она мгновенно потеряла голову. В следующее мгновение она из последних сил оттолкнула его от себя. — Грейли! Моя шляпка на полу! — Ненавижу эту шляпку. Она закрывает твои глаза — У меня нет другой! — Я куплю тебе другую, — бормотал он. — Любую! — Граф, прекратите! Нас увидят! — Идем в библиотеку! — Нет! — Она уперлась руками ему в грудь. — Я не хочу! — Ты должна быть моей. — Нет! — Она вдруг обмякла в его руках. — Прошу вас… Он отстранился и мягко посмотрел ей в глаза. — Нас тянет друг к другу, и мы не можем игнорировать это. — Между нами ничего быть не может. Я уже говорила вам. — Я так не думаю! — И что вы хотите? — горько усмехнулась Анна. — Чтобы я заняла почетное место вашей любовницы? Я не хочу становиться посмешищем. Мне этого недостаточно. — Никто не посмеет смеяться над тобой, когда ты станешь моей. Я позабочусь о тебе и о твоем деде. — Придумайте что-нибудь получше! — В конце концов, какое нам дело, что думают другие? — Вы думаете, что если я стала гувернанткой, то буду спать с каждым, кто платит мне деньги?! Да, я потеряла все: друзей, общественное положение, у меня нет будущего. Но у меня есть гордость. И дедушка. Я ни от чего не откажусь! — Я и не прошу отказываться. Я просто предлагаю! — Вы предлагаете сделку. Честь в обмен на обеспеченность. — Анна вздохнула. — Энтони, я не буду вашей любовницей! И не просите меня. — Я буду просить снова и снова, — он вновь привлек ее к себе, — пока не согласишься. Я хочу, чтобы ты стала моей. Она отстранилась. — В качестве кого? — Анна! Я дал слово Шарлотте и не могу от него отказаться. Просто послушай, что я предлагаю. — Мне не нужны ваши предложения. Я смогу позаботиться о себя и дедушке. Так что прощайте, вы мне не нужны. Живите с Шарлоттой. — Черт возьми! Я уже объяснял суть своих отношен с ней! — Сколько можно повторять, Грейли?! Я уже сказала! — Нет! Я не приму отказа. Прошу тебя! Покрывая нежными поцелуями ее лицо, он горячо зашептал: — Анна, я не могу ни есть, ни спать. Ты будешь моей, это предопределено звездами, и с этим ничего не поделать. Анна уже знала, какая власть заключена в этих губах, в этих руках. Она понимала, что теряет контроль и что не сможет остановиться. Она вырвалась из его объятий. — А если у вас бессонница, то пейте молоко на ночь! — почти выкрикнула она, чувствуя, что еще немного, и она сама бросится ему на шею. Граф Грейли словно проснулся. Он растерянно заморгал. Однако это длилось мгновение, и он тут же стал прежним Грейли: — Вы, похоже, знаете, что говорите. То-то экономка жалуется, что молока не хватает. — В отношении вашего молока моя совесть чиста! — огрызнулась Анна, чувствуя, что вполне владеет собой. — Согласен, — вдруг сказал граф Грейли. Он картинно вскинул руки. — В библиотеке я был хамом. Это походило на извинение, и Анна не смогла удержаться, чтобы не поддеть его: — Да, ваши действия выглядели немного странно для человека, собирающегося жениться. Скорее почувствовав, чем услышав презрение в ее голосе, граф торопливо произнес: — Я же говорил, что Шарлотта не будет нам мешать. Наоборот, она будет только рада за меня. Анна поморщилась. Сколь бы пошлой ни была эта фраза, она верно отражала положение вещей: страстная любовь Шарлотте была недоступна. Она могла быть верной, преданной, но не более. Шарлотта наивно верила, что любовь — это восторженные слова, томные вздохи и многозначительные взгляды. Что ж, тем хуже для нее. Будь она сама на ее месте, она быстро бы нашла применение буйному темпераменту Грейли. «Стоп. Никаких „если“, — осадила себя Анна, по опыту зная, куда могут ее завести подобные мысли. — Значит, такова моя судьба». Она смахнула нечаянную слезу. — Граф, мне нужно идти. — Нет, Анна! Нет! Я… Это было последней каплей. — Что вы?! — взорвалась она. — Объясните причины, по которым вы хотите, чтобы я стала вашей любовницей? — Я потратил восемнадцать лет, — сказал граф, — чтобы доказать, что Эллиоты — люди чести. Я не могу от этого отступиться. Не могу нарушить слово, данное родителям Шарлотты. Не мне объяснять вам, что такое честь! Да вы и сами все понимаете! Анна понимала. Она все хорошо понимала. — Вы вольны делать все, что угодно! — сказала Анна. — И позвольте мне делать то же самое. С этими словами, ощущая внутри себя пустоту, она спустилась по лестнице, подобрала шляпку и вышла из Грейли-Хауса. |
||
|