"Коварный повеса" - читать интересную книгу автора (Джеффрис Сабрина, Джеффрис Сабрина)Глава 11Дорогая Шарлотта, Они гуляли по зверинцу часа два, и мистер Годвин даже позволил девочкам гладить некоторых животных. Мэдлин же попутно кое–что объясняла своим ученицам и рассказывала о жизни и повадках тех зверей, которых они наблюдали. Все было бы хорошо, если бы не взгляды виконта, которые она то и дело перехватывала. «Может, он прикидывает, как остаться со мной наедине, чтобы «закончить» урок обольщения?» — спрашивала себя Мэдлин, вспоминая ласки и поцелуи Энтони, заставлявшие ее трепетать и вызывавшие непреодолимое желание. Ах, еще несколько таких уроков, как сегодня утром, — и она пропала. Но у нее не было выбора, потому что вечеринка непременно должна состояться. Следовательно, ей придется выдержать этот проклятый урок. Но на сей раз она надлежащим образом подготовится — сегодня вечером обязательно перечитает ту «гаремную» книгу. Пусть там написаны ужасные вещи, но зато она поймет, что с ней происходило, когда Энтони ласкал ее. Раньше ей казалось, что она все об этом знает, потому что наблюдала за животными во время спаривания. Но сегодня выяснить, что она совершенно ничего не понимает и только чувствует, что… — Вы что, не слышите, Мэдлин? — раздался совсем рядом голос директрисы. Вздрогнув от неожиданности, она обернулась и увидела миссис Харрис, смотревшую на нее с явным неудовольствием. — Что–то случилось? — спросила Мэдлин. — Лорд Норкорт и леди Тарли исчезли. Мэдлин едва не застонала, и ей лишь с огромным трудом удалось сдержаться и не выдать своих чувств. — А нас вот–вот позовут на обед, — продолжала миссис Харрис. — К счастью, Чарлз ничего не заметил, а девочки и другие учительницы слишком поглощены наблюдением за тем, как он кормит льва. Но если виконт и графиня не появятся еще какое–то время, то все обратят на это внимание. Кто–то должен найти их как можно быстрее. Я бы пошла сама, но тогда Чарлз уж точно заметит… — Может быть, послать слугу? — Ни в коем случае. Кто знает, чем они могут заниматься! Слуги сплетничают, а я не могу рисковать репутацией школы. Ведь если вдруг станет известно, что виконт и графиня… — Это не ваша вина, — перебила Мэдлин. — Нет, моя. Ведь получается, что именно я их свела. К тому же я потеряла бдительность. Мне не следовало пускать виконта даже на порог моей школы. — Мэдлин побледнела, а миссис Харрис добавила: — Нет–нет, я не виню вас, моя дорогая, я виню только себя. Вы просто пытались помочь девочкам… и его несчастной племяннице, Но я достаточно опытна, чтобы знать: распутники никогда не меняются. — Я уверена, что все не так плохо, как вы думаете. Возможно, они сейчас даже не вместе. — Миссис Харрис презрительно фыркнула, а Мэдлин поспешила добавить: — Но даже если они вместе, то, возможно, просто прогуливаются по саду и… и беседуют о прошлом. Миссис Харрис криво усмехнулась и тут же заявила: — Я считаю, что найти их должны именно вы. Я не могу допустить, чтобы кто–то другой их застал. — Да–да, конечно, — кивнула Мэдлин. — Я приведу их, обещаю. Миссис Харрис на несколько секунд задумалась, потом пробормотала: — Пожалуй, я скажу всем, что леди Тарли пошла к каретам, чтобы поискать шаль, которую обронила. И скажу, что я отправила вас ее поискать. — А у вас есть какие–нибудь предположения? Где они на самом деле могут быть? — Проверьте сначала садовый павильон. Это единственное уединенное место в парке. Когда найдете их, сразу же скажите леди Тарли, чтб она должна говорить, когда придет на обед. — Хорошо, я все ей объясню, — ответила Мэдлин. С ее стороны это будет нечто вроде подвига, но она сделает все, что сможет. — Виконт может прийти позже, — продолжила директриса. — Я уверена, он сумеет выкрутиться из любой ситуации, так что пусть сам придумает объяснение. Но только проследите, чтобы вы с леди Тарли пришли с другой стороны. Снова кивнув, Мэдлин уже хотела идти, но миссис Харрис остановила ее. — Потом дадите мне полный отчет о том, что вы видели. Мэдлин почувствовала, что у нее пересохло во рту. — Вы хотите, чтобы я шпионила за ними? Щеки миссис Харрис порозовели. — Я хочу знать, как закончился мой эксперимент. Тогда я смогу решить, что делать дальше. О Боже! Все было плохо, очень плохо… — Как пожелаете. — Мэдлин пожала плечами. В ярости сжимая кулаки, она направилась к каретам. Затем, удалившись от всех подальше, быстро свернула на боковую тропинку, чтобы выйти к садовому павильону. Неужели ее планы вот–вот рухнут? И из–за чего?! Нет, она не позволит виконту помешать ей, она должна спасти папу, даже если ей придется криками отгонять от Энтони пышнотелую леди шлюху! Приблизившись к павильону, скрытому за деревьями, Мэдлин услышала голоса и, замедлив шаги, стала прислушиваться. Да, миссис Харрис оказалась права — в павильоне находились виконт и леди Тарли. Однако голоса их вовсе не были воркованием — напротив, они звучали довольно враждебно. Подкравшись к открытому окну, Мэдлин заглянула внутрь и увидела Энтони, стоявшего у центральной колонны. Скрестив руки на груди, он с мрачным выражением наблюдал за графиней, а та в этот момент говорила: — Ох, Тони, раньше вы были совсем другой и… — Перестаньте звать меня «Тони», — перебил виконт. — Вы прекрасно знаете, что я этого не люблю. — И еще я знаю, что раньше вы были веселее. — Леди Тарли надула губки, но это, похоже, совсем не тронуло его. — Не могу поверить, что титул превратил вас в такого скучного человека, что вы даже не можете подарить девушке немного удовольствия. Выругавшись, Энтони отошел от колонны. — Вы не девушка, Китти. Вы замужняя женщина. А я не завожу интрижек с замужними дамами. Она выпятила грудь: — Даже с такими прелестями, как у меня? — Даже с такими, черт возьми! Сколько раз нужно повторять, что адюльтер — это не для меня? «Так, значит, у него все–таки есть какие–то принципы?» — думала Мэдлин, немного успокаиваясь. — Уж если так, — резко проговорила леди Тарли, — то адюльтер — это единственное, чего вы избегаете! Какой глупый принцип для распутника… — Что бы вы ни говорили, это действительно мое правило, и я никогда не нарушу его. — Но граф вряд ли заметит, что я… — Мне все равно! — прорычал виконт. — Мне наплевать, что ваш муж надоел вам в постели или что он игнорирует вас. Я не заинтересован в возобновлении нашей связи, и сегодня я ясно дал вам это понять уже не раз. — Он схватил ее за руку и попытался подвести к двери. — Вам пора вернуться. Я пойду следом через несколько минут. Мы же не хотим, чтобы кто–то догадался, что мы были вместе, не так ли? — Почему же не хотим? — Высвободив руку, она заглянула ему в лицо. — Только не говорите, что вдова Харрис очаровала вас! Это бессмысленно, вы же знаете… Мой брат Чарлз хочет от нее чего–то большего — не просто покувыркаться в постели, поэтому она даже не посмотрит на вас. Кроме того, она никогда не позарится на такого развратника, как вы. — Вот и хорошо. Потому что я совершенно не интересуюсь ею. Леди Тарли заморгала. Потом ее глаза вдруг расширились. — О Боже! — воскликнула она в ужасе. — Вы хотите соблазнить эту костлявую учительницу?! Костлявую?! Мэдлин снова сжала кулаки. Как смеет эта особа называть ее костлявой?! А леди Тарли между тем продолжала: — Если так, то я положу этому конец. Скажу брату, что бы он выгнал эту наглую девицу! И он позаботится о том, чтобы миссис Харрис выгнала ее из своей школы. И тут виконт, не выдержав, в гневе закричал: — Вы не сделаете ничего подобного, мерзкая тупица! Он легонько толкнул леди Тарли к каменной скамье, и графиня, попятившись, уселась. Виконт же, угрожающе нависая над ней, продолжал: — Если вы скажете хоть что–нибудь о мисс Прескотт, если она из–за вас потеряет свое место, я заставлю вас пожалеть об этом. Эта женщина нужна мне… для моих планов, черт побери! «Нужна для моих планов». От внезапной боли в груди Мэдлин задержала дыхание. Но почему же она так реагирует? Ведь они с Энтони действительно заключили договор… Да, конечно, но слышать, как он заявляет об этом так прямо… О, это ужасно! — Вы никак не сможете мне помешать, — усмехнулась леди Тарли. — Думаете, не смогу? — Угроза в голосе Энтони удивила Мэдлин. — Нет сомнений, графу будет интересно узнать о вашем друге с Бонд–стрит, о том, который одалживает вам деньги для игры в карты и не берет с вас проценты. То есть не берет до тех пор, пока вы предоставляете ему кое–какие услуги. Леди Тарли побледнела как полотно. — Вы не посмеете… — Нет, я посмею, моя дорогая. И с превеликим удовольствием. Мэдлин в волнении затаила дыхание — ведь Энтони сейчас защищает ее, пусть даже только потому, что она «нужна для его планов». — Иногда вы можете быть таким… Ах, вы просто ужасный человек, — пробормотала графиня, поднимаясь со скамьи. — Что ж, прекрасно. Если хотите, берите ее. Все равно эта костлявая учительница недолго будет удовлетворять вас в постели. А когда вы приползете на коленях ко мне, вам придется ждать очень долго, прежде чем я вас прошу. Вскинув подбородок, леди Тарли направилась к двери. — И еще одно, Китти, — сказал виконт ей вдогонку. Графиня поморщилась и, остановившись, повернулась к нему. — Говорите же… — Так вот, миледи, советую запомнить: любая попытка шантажировать меня повредит только вам. Если вас спросят, где вы были, скажите, что осматривали свое любимое местечко в саду. Одна. А меня вы не видели. Понятно? Леди Тарли выглядела так, будто была на грани апоплексического удара. Не сказав ни слова, она кивнула и вышла из павильона. Мэдлин тут же прижалась к стене, чтобы леди Тарли ее не заметила. Она прекрасно помнила наставления миссис Харрис, но последовать за графиней не посмела. Та решила бы, что она пришла сюда для свидания с Энтони. Пусть уж лучше графиня говорит то, что велел ей Энтони. К тому же очень может быть, что никто даже и не заметил ее отсутствия. Мэдлин вздохнула. Никто, кроме миссис Харрис. И, конечно же, она заметит и возвращение графини. Если только… Может, ей сейчас удастся пробежать за, деревьями и прийти со стороны экипажей, когда леди Тарли появится на тропинке, ведущей от павильона? Ведь все, наверное, уже в доме, так что никто ничего не увидит. Тогда она сможет уговорить леди Тарли войти вместе с ней, чтобы миссис Харрис ни о чем не догадалась. Да, если постараться, то все может получиться. То и дело озираясь, Мэдлин зашагала по дорожке. Она могла бы пройти незамеченной, если бы не оступилась и не упала с шумом в ближайшие кусты. И тотчас же раздался голос Энтони. — Что еще за дьявольщина? — прорычал он. Мэдлин поспешно вскочила на ноги, но спрятаться или убежать уже не успела. В следующую секунду перед ней появился виконт. — Подкрадываетесь, милая Мэдлин? — спросил он, пристально глядя на нее. — Не думал, что вы такая… Стряхивая с юбки листья и веточки, она пыталась успокоиться. — Миссис Харрис отправила меня за вами. Чтобы я привела вас и леди Тарли на обед. Виконт нахмурился: — Проклятие!.. Я же позаботился о том, чтобы никто не видел, как мы уходим вместе. — Однако это не помешало миссис Харрис заметить ваше отсутствие. — Мэдлин пожала плечами. — Вы, наверное, понимаете, какие выводы она сделала. И выводы эти, очевидно, были вполне обоснованными, поскольку она точно знала, куда именно меня отправить, чтобы я нашла вас. — И что же предполагалось? Что, по ее мнению, я делал? — Виконт поморщился. — Видите ли, Китти все приставала, уговаривала прогуляться с ней к новому садовому павильону ее брата. Так что я либо должен был остаться с ней наедине, чтобы объяснить, как обстоят дела, либо рисковать, что она… — Не мое дело, как вы ведете себя с леди Тарли, — перебила Мэдлин. — До тех пор, пока это не нарушает мои планы. Она попыталась обойти виконта, но он схватил ее за руку: — Куда вы направляетесь?.. — Хочу убедиться, что ваша Китти не скажет ничего лишнего. — Не беспокойтесь, не скажет. Иначе муж графини узнает о ее опрометчивости в карточных играх. — Энтони пристально посмотрел на Мэдлин. — Вы должны довериться мне, если не хотите, чтобы ваши планы расстроились. И мои также… — Да, я прекрасно знаю, что нужна вам для ваших планов. Он посмотрел ей прямо в глаза, и Мэдлин тотчас же поняла: не следовало открывать ему, что она подслушивала. — Так–так… — проговорил он. — Интриганка — да еще и подслушивает. — Трудно не услышать, когда люди чуть ли не кричат. К тому же я просто не посмела прерывать вас. Он немного смягчился. — Дорогая, а может, вы ревнуете? — К этой грудастой шлюхе? — Мэдлин фыркнула. — Мне совершенно наплевать, что вы делали с ней вместе. Мэдлин снова попыталась уйти, но виконт опять ее задержал. Затем привлек поближе к себе и прошептал ей в ухо: — Она ничего не значит для меня, и вы прекрасно это знаете, моя милая. Она действительно была моей любовницей, но эта было давно. К тому же я смог выдержать ее всего несколько ночей. Из–за ее бессмысленной болтовни мне пришлось прекратить все это. И сейчас леди Тарли меня совершенно не интересует. — Я уже сказала вам, что мне все равно! — Мэдлин попыталась высвободиться, но виконт был слишком силен. — Если вам все равно, почему же вы так сердитесь? — осведомился он. — Почему вы злитесь? Да, я сказал, что вы нужны мне для моих планов, но ведь вы и так об этом — знаете, верно? — Отпустите меня немедленно! Я должна исправить то, что вы натворили! — То, что я натворил, уже исправляется. — Не обращая внимания на ее сопротивление, он втащил ее в павильон — Кроме того, моя милая, пора нам с вами немного поговорить. Закрыв дверь, он прислонился к ней спиной. Мэдлин, сжав кулаки, попятилась. — Поговорить? О чем? Его взгляд, казалось, пронзал ее насквозь. — Как вы узнали историю о вакханалии в Итоне? Она на мгновение замерла. — Я уже говорила вам. Я прочитала о ней в газете. — Нет, невозможно. — Он покачал головой. — Никто не пишет о школьниках, особенно о младших сыновьях. — Ведь были замешаны не только вы, но и ваши друзья. Например, наследник маркиза Стоунвилла, а также… — Черт побери, как вы узнали все это?! — Он оттолкнулся от двери и шагнул к ней. — Наши отцы потратили немалые деньги, чтобы эта история не просочилась дальше Итона. — Очевидно, недостаточно потратили, — с усмешкой заметила Мэдлин и снова попятилась. — Я хочу знать, где вы услышали эту историю, — заявил виконт. — Хочу узнать об этом сейчас. Мэдлин лихорадочно размышляла, пытаясь придумать правдоподобную ложь. Брат в Итоне? Нет, не подходит — Энтони просто спросил бы его имя. Но не могла же она сказать, что услышала эту историю в Телфорде… Ведь тогда он стал бы допытываться, попытался бы выяснить, кто она такая. — Проклятие! — прорычал он, прижимая ее спиной к колонне. — Где, черт возьми, вы услышали об этой вакханалии?! Откуда вы так много знаете обо мне? — Я выросла неподалеку от того места, где вы жили! — выпалила Мэдлин. Он в растерянности заморгал. — Недалеко от Чертей? Да–да, Чертей! Ну конечно! Дом его детства! Она даже как–то раз была в этом городе, когда отец ездил туда по своим делам. Мэдлин кивнула: — Да, совершенно верно. Ведь вы там жили, да? В Чертейе часто сплетничали о вашей семье, а эта история была одной из самых популярных. Он пристально смотрел ей в лицо — будто пытаясь понять, не лжет ли она. — Теперь вы довольны? — Мэдлин вскинула голову. — Теперь я могу вернуться к остальным? — Еще нет. — Он покачал головой, и глаза его потемнели. — Видите ли, ваш ответ заставляет меня удивляться… Почему я сейчас впервые слышу об этом? Черт возьми, почему вы сразу не сказали, что знаете мою семью? Мэдлин невольно вздохнула. Боже, что же отвечать?.. |
||
|